Жёсткая посадка – анекдот по-немецки
Анекдот по-немецки
В этом маленьком уроке немецкого мы поговорим о самолётах и людях которые ими управляют. Многие из нас летают на самолётах, но далеко не все задумываются о том, что пилоты тоже живые люди и могут иногда ошибаться. К счастью, большинство ошибок не являются критическими и обходятся без серьёзных последствий. Об одной из таких ошибок со счастливым концом и поведает сегодняшний анекдот.
С точки зрения изучения языка здесь стоит обратить внимание на род немецких существительных. Он часто отличается от рода этих же слов в русском языке. Например слово Stirn – лоб в немецком языке женского рода (в дативе оно получает артикль der). Всем известный немецкий автобан, получивший у нас из-за своего твёрдого звучания мужской род, у них тоже женского рода, правда в этом анекдоте употребляются немного другие слова с тем же корнем женского рода – Bahn.
по-немецки | Перевод |
Harte LandungEin Flugzeug landet auf einem Flughafen. Der Pilot bremst so hart wie nur möglich. Und schließlich, einen halben Meter vor dem Rollbahn* Ende, kommt das Flugzeug zum Stehen. Der Pilot wischt sich den Schweiß von der Stirn und sagt: „Verdammt, das ist die kürzeste Landebahn auf der ich je aufgesetzt habe.“ Der Copilot sieht nach rechts aus dem Fenster; dann nach links aus dem Fenster und sagt: „Aber dafür ist sie mindestens 3000 Meter breit!“ |
Жёсткая посадкаСамолёт приземляется в аэропорту. Пилот тормозит настолько резко, насколько это возможно. Наконец за пол метра до конца посадочной полосы самолёт останавливается. Пилот вытирает пот со лба и говорит: "Охренеть, это самая короткая взлётно-посадочная полоса на которую мне вообще приходилось садиться." Второй пилот смотрит направо в окно, потом налево в окно и говорит: "Зато она не меньше 3 километров в ширину!" |
*Вообще-то, Rollbahn – это рулёжная дорожка для самолёта, но так было в оригинале, поэтому решили не менять. А вот Landebahn – это посадочная полоса. |