Жёсткая посадка – анекдот по-немецки

Анекдот по-немецки

В этом маленьком уроке немецкого мы поговорим о самолётах и людях которые ими управляют. Многие из нас летают на самолётах, но далеко не все задумываются о том, что пилоты тоже живые люди и могут иногда ошибаться. К счастью, большинство ошибок не являются критическими и обходятся без серьёзных последствий. Об одной из таких ошибок со счастливым концом и поведает сегодняшний анекдот.

С точки зрения изучения языка здесь стоит обратить внимание на род немецких существительных. Он часто отличается от рода этих же слов в русском языке. Например слово Stirn – лоб в немецком языке женского рода (в дативе оно получает артикль der). Всем известный немецкий автобан, получивший у нас из-за своего твёрдого звучания мужской род, у них тоже женского рода, правда в этом анекдоте употребляются немного другие слова с тем же корнем женского рода – Bahn.

по-немецки Перевод

Harte Landung

Ein Flugzeug landet auf einem Flughafen. Der Pilot bremst so hart wie nur möglich. Und schließlich, einen halben Meter vor dem Rollbahn(1) Ende, kommt das Flugzeug zum Stehen. Der Pilot wischt sich den Schweiß von der Stirn und sagt:

„Verdammt, das ist die kürzeste Landebahn auf der ich je aufgesetzt habe.“

Der Copilot sieht nach rechts aus dem Fenster; dann nach links aus dem Fenster und sagt: „Aber dafür ist sie mindestens 3000 Meter breit!“

Жёсткая посадка

Самолёт приземляется в аэропорту. Пилот тормозит настолько резко, насколько это возможно. Наконец за пол метра до конца посадочной полосы самолёт останавливается. Пилот вытирает пот со лба и говорит:

"Охренеть, это самая короткая взлётно-посадочная полоса на которую мне вообще приходилось садиться."

Второй пилот смотрит направо в окно, потом налево в окно и говорит: "Зато она не меньше 3 километров в ширину!"

^1Вообще-то, Rollbahn – это рулёжная дорожка для самолёта, но так было в оригинале, поэтому решили не менять. А вот Landebahn – это посадочная полоса.
Все анекдоты – оглавление