Жесткая посадка

Анекдот по-немецки

В этом маленьком уроке немецкого мы поговорим о самолетах и людях которые ими управляют. Многие из нас летают на самолетах, но далеко не все задумываются о том, что пилоты тоже живые люди и могут иногда ошибаться. К счастью, большинство ошибок не являются критическими и обходятся без серьезных последствий. Об одной из таких ошибок со счастливым концом и поведает сегодняшний анекдот.

С точки зрения изучения языка здесь стоит обратить внимание на род немецких существительных. Он часто отличается от рода этих же слов в русском языке. Например слово Stirn — лоб в немецком языке женского рода (в дативе оно получает артикль der). Всем известный немецкий автобан, получивший у нас из-за своего твердого звучания мужской род, у них тоже женского рода, правда в этом анекдоте употребляются немного другие слова с тем же корнем женского рода — Bahn.

К началу
Показывать перевод

по-немецки Перевод

Harte Landung

Ein Flugzeug landet auf einem Flughafen. Der Pilot bremst so hart wie nur möglich. Und schließlich, einen halben Meter vor dem Rollbahn* Ende, kommt das Flugzeug zum Stehen. Der Pilot wischt sich den Schweiß von der Stirn und sagt:

"Verdammt, das ist die kürzeste Landebahn auf der ich je aufgesetzt habe."

Der Copilot sieht nach rechts aus dem Fenster; dann nach links aus dem Fenster und sagt: "Aber dafür ist sie mindestens 3000 Meter breit!"

Жесткая посадка

Самолет приземляется в аэропорту. Пилот тормозит настолько резко, насколько это возможно. Наконец за пол метра до конца посадочной полосы самолет останавливается. Пилот вытирает пот со лба и говорит:

"Охренеть, это самая короткая взлетно-посадочная полоса на которую мне вообще приходилось садиться."

Второй пилот смотрит направо в окно, потом налево в окно и говорит: "Зато она не меньше 3 километров в ширину!"

*Вообще-то, Rollbahn — это рулёжная дорожка для самолета, но так было в оригинале, поэтому решили не менять. А вот Landebahn — это посадочная полоса.

Скачать MP3 файл >>>

Слушай, Читай, Говори!
Microphone