С кем вы разговариваете?

В этом анекдоте вы встретите не совсем литературную лексику, особенно по-немецки, но для полноценного (не скажу общения) понимания языка надо знать и такие слова.

В русском переводе, я немного смягчил выражение вспышки гнева сотрудника, которого осмелились побеспокоить в обеденный перерыв.

К началу
Показывать перевод

по-немецки Перевод

Glück gehabt!

Das Telefon läutet; ein Angestellter geht ran und sagt:
"Welcher Arsch* wagt es, mich in der Mittagspause anzurufen?"

Da brüllt** der Anrufer: "Wissen Sie eigentlich, mit wem Sie sprechen? Ich bin der Generaldirektor!"

Der Angestellte erwidert: "Wissen Sie eigentlich, mit wem SIE sprechen?"

Der Generaldirektor antwortet verdutzt: "Nein."

Darauf der Angestellte erleichtert: "Na, dann habe ich ja nochmal Glück gehabt***!"

Повезло!

Звонит телефон; служащий снимает трубку и говорит:
- Какой болван посмел звонить мне во время обеда?

Звонящий в ярости.
- А Вы вообще знаете с кем Вы разговариваете? Я генеральный директор!

Служащий возражает:
- А Вы знаете, с КЕМ разговариваете?

Генеральный директор отвечает смущенно:
- Нет.

Служащий с облегчением:
- Ну тогда мне, кажется, здорово повезло!

*Arsch — это существительное мужского рода, не слишком литературное, но довольно употребительное, особенно в определенных кругах немецкого общества. Обозначает оно то место на котором мы обычно сидим, но, пожалуй, чаще употребляется совсем в другом качестве. В таком случае его можно перевести как болван, осел, идиот и т.п.
**brüllt — дословно: рычит
***nochmal Glück gehabt — это идиома, и означает она, что кому-то сильно повезло или удалось выкрутится в последний момент.

Скачать MP3 файл >>>

Слушай, Читай, Говори!
Microphone