А вы знаете, с кем разговариваете?
В этом анекдоте вы встретите не совсем литературную лексику, особенно по-немецки, но для полноценного (не скажу общения) понимания языка надо знать и такие слова.
В русском переводе, я немного смягчил выражение вспышки гнева сотрудника, которого осмелились побеспокоить в обеденный перерыв.
по-немецки | Перевод |
Glück gehabt!Das Telefon läutet; ein Angestellter geht ran und sagt: Da brüllt(2) der Anrufer: „Wissen Sie eigentlich, mit wem Sie sprechen? Ich bin der Generaldirektor!“ Der Angestellte erwidert: „Wissen Sie eigentlich, mit wem SIE sprechen?“ Der Generaldirektor antwortet verdutzt: „Nein.“ Darauf der Angestellte erleichtert: „Na, dann habe ich ja nochmal Glück gehabt(3)!“ |
Повезло!Звонит телефон; служащий снимает трубку и говорит: Звонящий в ярости. Служащий возражает: Генеральный директор отвечает смущенно: Служащий с облегчением: |
^1Arsch – это существительное мужского рода, не слишком литературное, но довольно употребительное, особенно в определенных кругах немецкого общества. Обозначает оно то место на котором мы обычно сидим, но, пожалуй, чаще употребляется совсем в другом качестве. В таком случае его можно перевести как болван, осел, идиот и т.п.
^2brüllt – дословно: рычит ^3nochmal Glück gehabt – это идиома, и означает она, что кому-то сильно повезло или удалось выкрутится в последний момент. |