А вы знаете, с кем разговариваете?

В этом анекдоте вы встретите не совсем литературную лексику, особенно по-немецки, но для полноценного (не скажу общения) понимания языка надо знать и такие слова.

В русском переводе, я немного смягчил выражение вспышки гнева сотрудника, которого осмелились побеспокоить в обеденный перерыв.

по-немецки Перевод

Glück gehabt!

Das Telefon läutet; ein Angestellter geht ran und sagt:
„Welcher Arsch(1) wagt es, mich in der Mittagspause anzurufen?“

Da brüllt(2) der Anrufer: „Wissen Sie eigentlich, mit wem Sie sprechen? Ich bin der Generaldirektor!“

Der Angestellte erwidert: „Wissen Sie eigentlich, mit wem SIE sprechen?“

Der Generaldirektor antwortet verdutzt: „Nein.“

Darauf der Angestellte erleichtert: „Na, dann habe ich ja nochmal Glück gehabt(3)!“

Повезло!

Звонит телефон; служащий снимает трубку и говорит:
- Какой болван посмел звонить мне во время обеда?

Звонящий в ярости.
– А Вы вообще знаете с кем Вы разговариваете? Я генеральный директор!

Служащий возражает:
– А Вы знаете, с КЕМ разговариваете?

Генеральный директор отвечает смущённо:
– Нет.

Служащий с облегчением:
– Ну тогда мне, кажется, здорово повезло!

^1Arsch – это существительное мужского рода, не слишком литературное, но довольно употребительное, особенно в определённых кругах немецкого общества. Обозначает оно то место на котором мы обычно сидим, но, пожалуй, чаще употребляется совсем в другом качестве. В таком случае его можно перевести как болван, осел, идиот и т.п.
^2brüllt – дословно: рычит
^3nochmal Glück gehabt – это идиома, и означает она, что кому-то сильно повезло или удалось выкрутится в последний момент.
Все анекдоты – оглавление