Обычные глаголы в роли модальных
Несколько обычных глаголов могут выступать и в роли модальных:
Sie geht jeden Abend tanzen. – Она каждый вечер ходит танцевать.
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остается сидеть при приветствии.
Первый глагол лишь помогает второму – основному, смысловому. Оба они образуют как бы один составной глагол. Поэтому здесь не работает правило, что перед вторым глаголом нужно ставить zu. Глаголы, которые могут выступать в роли модальных:
kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться);
hören (слышать), sehen (видеть), fühlen (чувствовать), spüren (чуять);
lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать).
Все они имеют вспомогательный оттенок: пойти или остаться делать что-то, научить или помочь что-то делать, слышать или видеть, как что-то делается.
Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия (слышать, видеть, чувствовать):
Ich höre das Mädchen singen. – Я слышу, как поет девушка.
Ich sehe die Gefahr kommen. – Я вижу, как грядет опасность. (дословно: я вижу опасность приходить.)
Ich spüre den Schmerz wiederkommen. – Я ощущаю, как возвращается боль.
Ich fühle das Gift wirken. – Я чувствую, как действует яд.
Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая – при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности. Сравните:
Wir helfen euch die Koffer packen. – Мы помогаем вам упаковать чемоданы.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. – Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. – Она учит плавать своего внука.
Wir lernen, Sendungen der "Deutschen Welle" simultan zu übersetzen. – Мы учимся синхронно переводить передачи "Немецкой волны".
Не требуют после себя zu также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных – весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:
Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. – Мать посылает дочь купить (дословно:достать, принести) хлеб.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! – Это я называю доливать воду в Рейн (т. е. заниматься бессмысленным, излишним делом, аналогичные пословицы у других народов: «везти сов в Афины», «везти женщин в Париж», «везти пряники в Тулу»)!
Das heißt arbeiten! – Это называется работать! (Вот так надо!)