Волк на псарне – послушайте басню Крылова в английском переводе
В этой басне Крылов явно намекает на события 1812-го года, когда Наполеон, подогреваемый своими амбициями и желанием стать властителем Европы двинулся на Восток. Рассчитывая на успешную кампанию и быструю победу, он недооценил противника и неожиданно получил достойный отпор. Война затянулась и французам пришлось с позором отступать.
В басне Наполеон – это волк, который вместо ожидаемой легкой добычи в овчарне, попал на псарню и получил по заслугам. Показная изворотливость и притворное миролюбие не спасли его от справедливой расплаты.
В современных реалиях, когда мир, кажется, перевернулся с ног на голову (и волк уже совсем не тот), басня приобретает иные смыслы. Но суть ее остается прежней: позаришься на чужое – потеряешь все свое.
Стихотворный язык английского перевода богат и многообразен и он, разумеется, не дословный, поэтому в сносках внизу страницы вы найдете переводы и пояснения интересных слов и выражений. На этот раз их получилось о-о-чень много.
The Wolf in the Kennel (Krylov's fable)
И.А. КрыловПеревод: К. Филлингем Коксвелл (C. Fillingham Coxwell)
At night, a wolf with thoughts on sheepfolds centered(1),
A kennel entered,
And swift aroused the angry pack(2)
That, scenting near at hand the gray and horrid bully(3).
Barked, ’gainst each other(4) struggled, felt the insult fully.
Волк ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор —
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
The huntsman crying,
Lads! we’re on his track,
Prepared to meet the strange attack.
Forthwith(5) the kennel scene grows hellish.
Men up with cudgels(6) run,
Or load a gun,
“A light there! bring a light!” ’tis(7) quickly done,
The wolf retreats, the prospect does not relish(8),
Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!»—
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьем,
Иной с ружьем.
«Огня!— кричат,— огня!» Пришли с огнем.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
But grinds his teeth(9) and sits, with bristling hair(10).
Pressed in a comer, while his eyes with fury glare.
Perceiving that no lambs the scene embellish(11)
And that he has indeed, at last,
To settle for his thieving past(12),
He opens, all aghast,
Negotiations(13).
Зубами щелкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом
И что приходит, наконец,
Ему расчесться за овец, —
Пустился мой хитрец
В переговоры.
Thus craftily(14) begins,
“My friends, why raise this din(15)?
I’m of your kith and kin(16);
Peace is my wish today, I love not altercations(17),
Let us forget the past, and I’ll observe this rule: —
Not only toward your flocks will I my ardor cool(18),
But, for their benefit, I other wolves shall school;
On oath(19) as wolf, I promise and am willing,
Always… Oh, neighbor, patient list(20)!”
И начал так: «Друзья! К чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я, не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я…»
But says the huntsman, with raised fist:
“Fellow, I’m grayer than you wist(21);
In wolfish matters, I a serious part am filling
And, therefore, ’tis my custom, aye(22),
In no respect with strolling wolves to play(23),
Except to take their skins away;”
And instantly his dogs the visitor are killing.
— «Послушай-ка, сосед,—
Тут ловчий перервал в ответ,—
Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой».
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.
^1sheepfolds – овчарня, загон для овец
^2And swift aroused the angry pack – и быстро поднял разъяренную свору
^3gray and horrid bully – серого ужасного забияку
^4Barked, ’gainst (= against) each other – лаяли друг на друга
^5Forthwith – тут же, незамедлительно
^6cudgel – дубина, булава
^7’tis = it is
^8the prospect does not relish – перспективы не радуют
^9grinds his teeth< – скрипит (скрежещет) зубами
^10with bristling hair – ощетиня шерсть
^11Perceiving that no lambs the scene embellish – Понимая, что никаких ягнят здесь нет (ягнята не украшают эту сцену)
^12To settle for his thieving past – расплатиться за его воровское прошлое
^13He opens, all aghast, Negotiations – объятый страхом, он вступает в переговоры
^14craftily – коварно, лукаво, хитро
^15din – шум, гам
^16I’m of your kith and kin – Я вам родня
^17Peace is my wish today, I love not altercations, – Я хочу мира и не люблю ссоры
^18will I my ardor cool – я охлажу свой пыл
^19On oath – клятвенно, под присягой
^20list – уст. listen – послушай
^21I’m grayer than you wist – я более седой (я седее), чем ты думаешь
^22aye – да, положительный ответ; здесь используется скорее для рифмовки со словом play
^23In no respect with strolling wolves to play – Никогда (ни в коем случае) не играть с бродячими волками