Фасолевый суп по-английски
Вы, конечно, знаете, что английский – это язык многозначных слов. Но на этом чудеса не заканчиваются. В английском существует немало слов, которые пишутся одинаково, но звучат по-разному, пишутся и звучат одинаково, но имеют разные значения, а также тех, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. В этом выпуске Английского Вслух лишь маленький, но довольно показательный пример этого явления.
Аудио английский | Перевод |
Bean Soup
“Waiter, what is this?”
|
Фасолевый суп
– Официант, что это?
|
^1bean – фасоль, боб ^2been – причастие-II глагола to be – быть, существовать Выражение It's bean (been) soup можно трактовать двояко, также, кстати, как и произносить. Можно произнести его как It’s been soup, или It’s bean soup. Итак, это может означать It is bean soup и It has been soup. Как видите, ударение немного отличается, но можно сказать, что-то среднее и сократить It has и It is до It’s. It’s bean soup, Sir. Благодаря чему и появляется неразбериха, послужившая основой этому коротенькому анекдоту. |