Не имел такого счастья

В прошлом выпуске мы говорили о том, что "pech" это "неудача", "несчастье" . В этом выпуске поговорим о том, что "schwein" — это "везение", "счастье" и еще раз задумаемся об осторожности при употреблении идиом.

Что означает по-русски "подложить свинью" знают все. По-немецки значение слова "schwein" практически противоположное, но не всегда... Я долго мучался с переводом этого выпуска, но, по-моему, так и не получилось, ибо тут все построено на дословном значении немецкой идиомы.

К началу
Показывать перевод

Аудио немецкий Перевод

Das Schwein hatte ich noch nicht.


Ein Engländer ist auf einer Party eingeladen und hört hinter sich.."Da haben Sie aber Schwein gehabt"!

Er geht zum Gastgeber und fragt ihn: "Was heißt 'sie haben Schwein gehabt?"

Der Gastgeber antwortet:"Ach, das sagt man bei uns, wenn man Gllück gehabt hat!

Haben Sie eigentlich schon mit meiner Frau getanzt?" Der Englander darauf: "Nein, das Schwein hatte ich noch nicht!"

Скачать MP3 файл >>>

Не имел такого счастья?!

Англичанин приглашенный на званый вечер (в Германии) слышит сзади себя: "Da haben Sie aber Schwein gehabt" (ну и свинья вам попалась)!

Он подходит к хозяину дома и спрашивает: "Что значит — ну и свинья вам попалась?"

Хозяин отвечает: " Ах, так говорят у нас, когда кому-то привалило счастье!

Кстати, Вы уже танцевали с моей женой?" Англичанин в ответ: "Нет, этой свиньи у меня пока не было!"

Microphone