Не имел такого счастья

«Подложить свинью» – значит сделать какую-то пакость, – это по-русски. Однако по-немецки все может быть наоборот, – выражение Schwein haben значит, что кому-то очень повезло.

Перевод анекдота пришлось снабдить пояснениями, ведь тут весь юмор построен на дословном значении немецкой идиомы.

Аудио немецкий Перевод

Das Schwein hatte ich noch nicht

Ein Engländer ist auf einer Party eingeladen und hört hinter sich: „Da haben Sie aber Schwein gehabt!“

Er geht zum Gastgeber und fragt ihn:
„Was heißt sie haben Schwein gehabt?“

Der Gastgeber antwortet:
„Ach, das sagt man bei uns, wenn man Glück gehabt hat! Haben Sie eigentlich schon mit meiner Frau getanzt?“
Der Englander darauf:
„Nein, das Schwein hatte ich noch nicht!“

Не имел такого счастья

Англичанин, приглашенный на званый вечер (в Германии) слышит сзади себя: Da haben Sie aber Schwein gehabt (тут вы получили свинью)!

Он подходит к хозяину дома и спрашивает:
– Что значит тут вы получили свинью?

Хозяин отвечает:
– Ах, так говорят у нас, когда кому-то привалило счастье! Кстати, Вы уже танцевали с моей женой?»
Англичанин парирует:
– Нет, такой свиньи у меня пока не было!

Все анекдоты – оглавление