Ваши права, пожалуйста

Аудио-анекдот по-немецки

В этом выпуске речь пойдет о коварстве женщины и о бедном полицейском, попавшем на удочку "опасной преступницы".

Хотя и безобидной ее тоже никак не назовешь, ведь превышение скорости и попытка обмануть полицейского могут привести к еще большим проблемам…

Ну а мы уверенно продвигаемся вперед в нелегком деле изучения немецкого.

Аудио немецкий Перевод
Ein Polizist stoppt eine junge Frau, die in einer 30-km-Zone mit 80 km/h erwischt wird und es kommt zu folgender Unterhaltung:

P: Kann ich bitte Ihren Führerschein sehen?
F: Ich habe keinen mehr. Der wurde mir vor ein paar Wochen entzogen, da ich zum 3. Mal betrunken Auto gefahren bin.
P: Aha, kann ich dann bitte den Fahrzeugschein sehen?
F: Das ist nicht mein Auto, ich habe es gestohlen.
P: Der Wagen ist geklaut?
F: Ja – aber lassen Sie mich kurz überlegen, ich glaube die Papiere habe ich im Handschuhfach gesehen, als ich meine Pistole reingelegt habe.
P: Sie haben eine Pistole im Handschuhfach?
F: Stimmt. Ich habe sie dort schnell reingeworfen, nachdem ich die Fahrerin des Wagens erschossen habe und die Leiche dann hinten in den Kofferraum
gelegt habe.
P: Eine Leiche im Kofferraum?
F: Ja!

Nachdem der Polizist das gehört hat, ruft er über Funk sofort den diensthöheren Kollegen an, damit er von dem Unterstützung bekomme. Das Auto wurde umstellt und als der Kollege eintraf, ging er langsam auf die Fahrerin zu und fragte noch mal:

P: Kann ich bitte Ihren Führerschein sehen?
F: Sicher, hier bitte. (Fahrerin zeigt gültigen Führerschein).
P: Wessen Auto ist das?
F: Meines, hier sind die Papiere.
P: Können Sie bitte noch das Handschuhfach öffnen, ich möchte kurz prüfen ob Sie eine Pistole dort deponiert haben.
F: Natürlich gern, aber ich habe keine Pistole darin. (Natürlich war dort auch keine Pistole).
P: Kann ich dann noch einen Blick in Ihren Kofferraum werfen. Mein Mitarbeiter sagte mir, das Sie darin eine Leiche haben. (Kofferraum: keine Leiche.)
P: Das verstehe ich jetzt überhaupt nicht. Der Polizist, der Sie angehalten hat, sagte mir, das Sie keinen Führerschein, das Auto gestohlen, eine Pistole im Handschuhfach und eine Leiche im Kofferraum haben.

F: Super! Und ich wette, er hat auch noch behauptet, daß ich zu schnell gefahren bin.

Ваши права, пожалуйста


Полицейский останавливает молодую женщину, которая ехала со скоростью 80км/ч в зоне ограничения 30км/ч. Происходит следующий разговор:

П: Могу я посмотреть ваши права?
Ж: А у меня их нет, – забрали пару недель назад за то, что в третий раз ехала за рулем в пьяном виде.
П: Ага, а можно в таком случае взглянуть на техпаспорт автомобиля?
Ж: Это не моя машина, я ее украла.
П: Это краденая машина?
Ж: Да, хотя, дайте-ка мне подумать, кажется, я видела бумаги в бардачке, когда бросала туда пистолет.
П: У вас в бардачке пистолет?
Ж: Точно. Я его туда быстро забросила, после того как застрелила хозяйку машины, а труп положила в багажник.
П: Труп в багажнике?
Ж: Да.

Как только полицейский услышал это, он связался по рации со своим начальником и запросил поддержки. Автомобиль был оцеплен и когда приехал начальник он медленно подошел к женщине за рулем и спросил еще раз:

П: Могу я посмотреть ваши права?
Ж: Конечно, пожалуйста (показывает действительное водительское удостоверение).
П: Чей это автомобиль?
Ж: Мой, вот документы.
П: Не могли бы вы открыть бардачок, я хочу взглянуть нет ли у вас там пистолета.
Ж: Конечно, с удовольствием, но там нет никакого пистолета. (Разумеется, пистолета там не было.)
П: Могу ли я еще заглянуть к вам в багажник. Мой сотрудник сказал, что у вас там труп. (Багажник: никакого трупа.)
П: Теперь я ничего не понимаю. Полицейский, который вас остановил, сказал, что у вас нет прав, автомобиль краденый, пистолет в бардачке и труп в багажнике.

Ж: Супер! Могу поспорить, что он еще утверждает, что я ехала с превышением скорости.


*Handschuhfach – бардачок (или перчаточный ящик, хотя я пока не слышал, чтобы кто-нибудь в разговорной речи его так называл по-русски)
*Fahrzeugschein – техпаспорт. В 2005 году название и сам документ изменен на "Zulassungsbescheinigung – допуск к эксплуатации".
*geklautразг. украдена
*umstellt – судя по глаголу с неотделяемой приставкой машина видимо была оцеплена, хотя и не совсем понятно кем.
*deponiert – здесь, конечно, не депонировала, а просто положила.
Все анекдоты – оглавление