С Праздником, Дорогие Женщины!
Здоровья и счастья вам и вашим родным и близким!


O Tannenbaum – Песня и текст на немецком

Эту немецкую песню – гимн рождественской ёлке сейчас исполняют на многих языках мира. Вот уже около трёх веков песня радует людей и дарит им надежду на лучшее. Её написал в 16-м веке немецкий композитор Мельхиор Франк, основываясь на силезском народном творчестве. Изначально она не ассоциировалась с Рождеством и была посвящена неувядающей красоте, верности и постоянству вечнозелёного дерева.

Современный текст песни появился на свет в в 1824 году. Его написал лейпцигский органист, педагог и композитор Эрнст Аншютц. Как раз в это время появилась традиция рождественской ёлки, и песня стала восприниматься в качестве рождественской.


К началу

O Tannenbaum

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün1 sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat schon zur Weihnachtszeit
ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit2
gibt Mut3 und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.

1grün – зелёные. В оригинальной (более ранней версии) текста вместо слова grün было treu – верные, преданные, надёжные
2Beständigkeit – стойкость, выносливость
3Mut – смелость, отвага, мужество. В более ранней версии здесь было слово Trost – утешение отрада