Удивительная немецкая песня, переведённая на десятки языков

У этой замечательной немецкой песни интересная и полная противоречий история. Стихотворение, ставшее в дальнейшем текстом песни, написал перед отправкой на фронт Первой мировой войны немецкий солдат (в будущем художник и поэт) Ханс Ляйп (Hans Leip). Музыка появилась значительно позже – в 1938 году. Её написал композитор Норберт Шульце (Norbert Schultze), а первой исполнительницей была Лале Андерсен (Lale Andersen).

Песня быстро стала популярной, однако её исполнение на немецком радио несколько раз запрещало министерство пропаганды Германии во главе с Йозефом Геббельсом. Сначала он считал, её упаднической и депрессивной, возникали претензии к исполнительнице, а потом случилось и вовсе ужасное: её запели англичане, американцы и французы. Возмутительно! И всё же благодаря многочисленным письмам с фронтов и личному участию генерал-фельдмаршала Роммеля песня возвратилась в эфир.

Да, «Лили Марлен» понравилась солдатам войск антигитлеровской коалиции и вскоре появились многочисленные переводы и вариации на тему этого текста. Песню слушали британские и американские военные, был сделан перевод на французский и многие другие языки, так что она звучала по обе стороны фронта. Марлен Дитрих пела её по-немецки и по-английски, и поэтому англичане и американцы считали, что это история о ней самой. Песня стала гимном любви и проклятием войны, в доказательство посмотрите этот короткометражный фильм и почитайте комментарии к нему. Тем не менее в Советском Союзе песню ассоциировали с нацистской Германией, а потому запрещали. Удивительно, что такая простая лирическая песня с незамысловатым текстом стала одной из самых известных в мире антивоенных песен. Видимо, есть в ней какая-то особая энергия и грустное очарование.

Сейчас её продолжают петь на разных языках, включая, конечно, и русский. На просторах интернета вы при желании сможете найти множество стихотворных переводов, хороших и разных. Послушать песню в очень вольном переводе Иосифа Бродского, а также её историю можно здесь.

А мы предлагаем вашему вниманию современный кавер этой песни в очень добром и красивом исполнении на немецком языке. Надо сказать, что третий куплет песни исполнители часто пропускают. Здесь именно такой вариант, но мы всё же оставили его для общего представления, а текст выделили серым цветом. Перевод (для изучающих немецкий) нерифмованный и почти дословный. Как всегда, обращайте внимание на род существительных. В частности, фонарь – die Laterne женского рода, а тень – der Schatten мужского.


Другие песни на немецком языке

Lili Marleen

Текст и перевод песни:

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor,
So woll'n wir uns da wiederseh'n,
Bei der Laterne woll'n wir steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Перед казармой,
У больших ворот
Стоял фонарь.
И до сих пор стоит.
Давай увидимся там вновь,
И постоим у фонаря,
Как бывало, Лили Марлен.
Как бывало, Лили Марлен.

Uns're beiden Schatten sah'n wie einer aus.
Dass wir uns so lieb hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll'n seh'n,
Wenn wir bei der Laterne steh'n,
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Обе наши тени сливались в одну.
И то, что мы друг друга любим.
Было видно всем,
И пусть все люди видят,
Что мы стоим у фонаря,
Как когда-то, Лили Марлен.
Как когда-то, Лили Марлен.

Schon rief der Posten:
Sie blasen Zapfenstreich,
Es kann drei Tage kosten!
Kam'rad, ich komm' ja gleich.
Da sagten wir auf Wiederseh'n.
Wie gern' wollt ich mit Dir geh'n,
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Часовой кричит мне:
– Уже трубят отбой,
Это может стоить тебе 3 дня (на гауптвахте)!
– Товарищ, я уже иду.
Тут мы распрощались.
Как бы я хотел пойти с тобой,
Как бывало Лили Марлен,
Как бывало Лили Марлен.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid geschen,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Mit Dir Lili Marleen,
Mit Dir Lili Marleen.

Он (фонарь) знает твои шаги,
Твою прекрасную походку,
Он горит каждый вечер,
Но меня он уже давно забыл.
И если со мной случится беда,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn,
Werd' ich bei der Laterne stehn,
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen…

Из тихого пространства,
Из земных глубин
Меня как в сладкой дрёме
Поднимут слова твоей любви.
И когда закружатся ночные туманы,
Буду я вновь стоять у фонаря,
Как прежде, Лили Марлен.
Как прежде, Лили Марлен…