Стихотворение Генриха Гейне на немецком языке с переводом.

Слушайте ещё одно красивое стихотворение Генриха Гейне по-немецки, а в придачу к нему не менее замечательный перевод С. Маршака.
луна и звезды

Sterne mit den goldnen Füßchen

Sterne mit den goldnen(1) Füßchen
Wandeln droben bang(2) und sacht(3),
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schoß der Nacht.(4)

Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнёзд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звёзд.

Horchend(5) stehn(6) die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Каждый лист насторожился,
Как зелёное ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

Но вдали я слышу голос –
И дрожит душа моя
Это зов моей любимой
Или песня соловья?

^1goldnen = goldenen – золотые (подобные поэтические сокращения не редкость в немецком языке)
^2bang – робко
^3sacht = потихоньку, осторожно
^4...Daß sie nicht die Erde wecken,  Die da schläft im Schoß der Nacht. – ...чтобы не разбудить землю, которая спит на коленях ночи.
^5horchend – чутко
^6stehn = stehen – стоят (ещё одно поэтическое сокращение)

Ещё стихи · Изучаем цвета на немецком