Золотые ножки звезд

Слушайте еще одно красивое стихотворение Генриха Гейне по-немецки, а в придачу к нему не менее замечательный перевод С. Маршака.
луна и звезды
К оглавлению

Sterne mit den goldnen Füßchen

Sterne mit den goldnen1 Füßchen
Wandeln droben bang2 und sacht3,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schoß der Nacht.4

Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнезд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звезд.

Horchend5 stehn6 die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Каждый лист насторожился,
Как зеленое ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

Но вдали я слышу голос —
И дрожит душа моя
Это зов моей любимой
Или песня соловья?

1goldnen = goldenen — золотые (подобные поэтические сокращения не редкость в немецком языке)
2bang — робко
3sacht = потихоньку, осторожно
4...Daß sie nicht die Erde wecken,  Die da schläft im Schoß der Nacht. — ...чтобы не разбудить землю, которая спит на коленях ночи.
5horchend — чутко
6stehn = stehen — стоят

Изучаем цвета · Еще стихи

Microphone
Аудио-Класс ВКонтакте Мы в контакте

Популярные темы:



Новое на сайте: