The Country of the Quadlings – Страна Кводлингов
The four travelers passed through the rest of the forest in safety (четверо путешественников благополучно прошли /через/ остаток леса; safety – безопасность; сохранность), and when they came out from its gloom (и, когда они вышли из его мрака) saw before them a steep hill (/они/ увидели перед собой крутой холм), covered from top to bottom with great pieces of rock (покрытый с вершины до подножия большими кусками скалы = валунами; bottom – низ, нижняя часть).
"That will be a hard climb (это будет трудное восхождение), " said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless (но мы тем не менее должны взобраться на этот холм; to get over – перейти, перелезть, переправиться /через /). " So he led the way and the others followed (так что он пошел первым, и все остальные последовали /за ним/). They had nearly reached the first rock (они почти уже добрались до первого валуна) when they heard a rough voice cry out (когда они услышали, как какой-то грубый голос выкрикнул), "Keep back (назад; to keep back – держаться сзади, в стороне, keep back ! – назад! отойдите! не подходить!) !"
traveler ['trxv(q)lq], gloom [glu:m], nevertheless ["nevqD(q)'les], keep back ['ki:p'bxk]
The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.
"That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless." So he led the way and the others followed. They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, "Keep back!"
"Who are you (кто ты) ?" asked the Scarecrow.
Then a head showed itself over the rock and the same voice said (затем над скалой показалась голова, и тот же голос сказал), "This hill belongs to us (этот холм принадлежит нам), and we don't allow anyone to cross it (и мы никому не разрешаем переходить через него). "
"But we must cross it (но мы должны перейти через него), " said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings (мы направляемся в страну Кводлингов). "
"But you shall not (но вы через него не пройдёте) !" replied the voice (ответил тот же голос), and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen (и из-за скалы вышел самый странный человек, которого путешественники когда-либо видели; step – шаг; to step – ступать, шагать, делать шаг).
He was quite short and stout (он был довольно низкорослым и тучным; short – короткий, недлинный; низкий, невысокий; stout – крепкий, плотный; дородный, полный) and had a big head, which was flat at the top (и у него была большая голова с плоской макушкой: «которая была плоской на макушке») and supported by a thick neck full of wrinkles (и которая поддерживалась толстой морщинистой шеей: «шеей, полной морщин»).
anyone ['enIwAn], short [SO:t], stout [staut], supported [sq'pO:tId], wrinkle [rINkl]
"Who are you?" asked the Scarecrow.
Then a head showed itself over the rock and the same voice said, "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it."
"But we must cross it," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings."
"But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.
He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.
But he had no arms at all (но у него вовсе не было рук), and, seeing this, the Scarecrow did not fear (и, увидев это, Страшила не стал опасаться) that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill (что столь беспомощное существо сможет помешать им взобраться на холм; help – поддержка, помощь; helpless – беспомощный /не имеющий возможности действовать, реагировать /). So he said (поэтому он сказал), "I'm sorry not to do as you wish (мне очень жаль, что мы не поступаем так, как ты того хочешь), but we must pass over your hill whether you like it or not (но мы должны перейти через твой холм, нравится ли тебе это или нет), " and he walked boldly forward (и он смело зашагал вперёд).
As quick as lightning the man's head shot forward (стремительно, словно молния, голова мужчины метнулась вперёд; to shoot – стрелять; бросаться, мчаться / куда -либо, очень быстро /) and his neck stretched out (и шея его /значительно/ вытянулась) until the top of the head, where it was flat (пока макушка его головы, которая была плоской), struck the Scarecrow in the middle (не ударила Страшилу в живот: «в середину /туловища/») and sent him tumbling, over and over, down the hill (и не сбила его с ног так, что он покатился, кувыркаясь /и кувыркаясь/, вниз с холма; to tumble – падать, спотыкаться; to tumble over – терять равновесие; спотыкаться и падать). Almost as quickly as it came (почти столь же быстро, как /голова метнулась вперёд/) the head went back to the body (голова вернулась назад, к туловищу), and the man laughed harshly as he said (а мужчина резко засмеялся и сказал), "It isn't as easy as you think (это не так просто, как вам кажется/как вы думаете) !" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks (хор громкоголосого хохота раздался из-за других скал; boisterous – возбуждённый, бурный, неистовый; громкоголосый, горластый), and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside (и Дороти увидела сотни безруких Молоткоголовых на склоне холма; arm – рука /от кисти до плеча /; armless – безрукий; hammer – молоток; head – голова; hammer-head – головка молотка), one behind every rock (по одному за каждым валуном).
fear [fIq], helpless ['helplIs], prevent [prI'vent], boldly ['bquldlI], forward ['fO:wqd], lightning ['laItnIN], tumbling ['tAmblIN], harshly ['hQ:SlI], chorus ['kO:rqs], boisterous ['bOIst(q)rqs], armless ['Q:mlIs], hammer- head ['hxmqhed], hillside ['hIlsaId]
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.
As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap (Лев чрезвычайно рассердился из-за смеха, вызванного казусом, случившегося со Страшилой; cause – причина, основание / для действия, состояния, результата /; to cause – послужить причиной / поводом для чего -либо), and giving a loud roar that echoed like thunder (и, издав громкий рык, который эхом, словно гром, разнёсся /над холмом/), he dashed up the hill (он бросился, сломя голову, вверх по холму).
Again a head shot swiftly out (снова чья-то голова быстро рванулась: «выстрелила»), and the great Lion went rolling down the hill (и огромный Лев скатился вниз по холму) as if he had been struck by a cannon ball (словно его ударило пушечным ядром; ball – шар; пуля, снаряд, ядро).
Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet (Дороти сбежала вниз и помогла Страшиле /подняться/ на ноги), and the Lion came up to her (и Лев подошёл к ней), feeling rather bruised and sore, and said (чувствуя себя довольно ушибленным и побитым, и сказал; bruise – ушиб, синяк; to bruise – ушибить, поставить синяк; sore – болячка; синяк, кровоподтёк; sore – болезненный, чувствительный), "It is useless to fight people with shooting heads (бесполезно сражаться с людьми, которые стреляют головами); no one can withstand them (никто не может противостоять им; to withstand – устоять, выстоять; сопротивляться, оказывать противодействие). "
echo ['ekqu], thunder ['TAndq], cannon ['kxnqn], bruise [bru:z], sore [sO:]
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.
Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, "It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them."
"What can we do, then (что же нам тогда делать: «что же мы можем сделать») ?" she asked.
"Call the Winged Monkeys (позвать Крылатых Обезьян), " suggested the Tin Woodman (предложил Железный Дровосек). "You have still the right to command them once more (у тебя все ещё есть право приказать им ещё один раз). "
"Very well (очень хорошо), " she answered (ответила она), and putting on the Golden Cap she uttered the magic words (и, надев Золотую Шапку, она произнесла магические слова; to utter – издавать звук; произносить). The Monkeys were as prompt as ever (Обезьяны были также проворны, как всегда), and in a few moments the entire band stood before her (и через несколько мгновений уже вся стая стояла перед ней).
"What are your commands (каковы будут твои приказания) ?" inquired the King of the Monkeys, bowing low (спросил Король Обезьян, низко кланяясь).
utter
['Atq], prompt
[prOm(p)t],
entire
[In'taIq]
"What can we do,
then?" she asked.
"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin
Woodman. "You have still the right to command them once more."
"Very well," she answered, and putting on the
Golden Cap she uttered the magic words. The Monkeys were as prompt as
ever, and in a few moments the entire band stood before her.
"What are your commands?" inquired the King of
the Monkeys, bowing low.
"Carry us over
the hill to the country of the Quadlings
(перенесите нас над этим холмом,
/и отнесите/
в страну Кводлингов), "
answered the girl.
"It shall be done
(будет сделано), "
said the King (сказал Король),
and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up
in their arms (и тут же Крылатые Обезьяны подхватили четырёх путешественников и Тото на руки)
and flew away with
them (и улетели с ними прочь).
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled
with vexation (когда они пролетали над холмом,
Молоткоголовые завопили от досады;
to
pass over – проходить;
переправляться; пролетать),
and shot their heads high in the air
(и стали стрелять своими головами высоко в воздух),
but they could not reach the Winged Monkeys
(но они не могли достать Крылатых Обезьян),
which carried Dorothy and her comrades safely over the hill
(которые благополучно перенесли Дороти и её спутников над холмом)
and set them down in the beautiful country of the Quadlings (и опустили их на землю в прекрасной стране Кводлингов).
"This is the last time you can summon us
(это
/был/
последний раз,
когда ты могла вызвать нас), "
said the leader to Dorothy
(сказал вожак Дороти);
"so good-bye and good luck to you
(поэтому прощай и удачи тебе). "
yell
[jel], vexation
[vek'seIS(q)n], summon
['sAmqn], leader
['li:dq], luck
[lAk]
"Carry us over the
hill to the country of the Quadlings," answered the girl.
"It shall be done," said the King, and at once
the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their
arms and flew away with them.
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled
with vexation, and shot their heads high in the air, but they could
not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades
safely over the hill and set them down in the beautiful country of
the Quadlings.
"This is the last time you can summon us,"
said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you."
"Good-bye, and thank
you very much (прощайте,
и спасибо вам большое), "
returned the girl; and the Monkeys rose into the air (и Обезьяны поднялись в воздух)
and were out of sight in a twinkling (и скрылись из вида в мгновение ока;
twinkling –
мерцание,
мигание;
мгновение,
миг).
The country of the Quadlings seemed rich and
happy (страна Кводлингов казалась богатой и счастливой).
There was field upon field of ripening grain
(/вокруг расстилались/
поля за полями созревающих злаков; ripe
– зрелый,
созревший,
спелый
/ о
фруктах,
зерне
и
т. п./; to
ripen – зреть,
созревать),
with well-paved roads running between (между
/полями/
бежали
= тянулись хорошо вымощенные дороги),
and pretty rippling brooks (и
/протекали/
прелестные журчащие ручьи)
with strong bridges across them (через которые были
/перекинуты/
крепкие мосты).
The fences and houses and bridges were all painted
bright red (заборы,
дома и мосты были выкрашены в ярко-красный цвет),
just as they had been painted yellow in the country of the Winkies
(так же,
как они были выкрашены в желтый в стране Винки)
and blue in the country of the Munchkins
(и в голубой в стране Манчкинов).
The Quadlings themselves, who were short and fat (и сами Кводлинги,
которые были невысокого роста и толстенькими)
and looked chubby and good-natured (и выглядели круглолицыми и добродушными),
were dressed all in red (были одеты во все красное),
which showed bright against the green grass and the yellowing grain
(и ярко выделялись на фоне зеленой травы и желтеющих злаков; to
show – показывать;
быть
видным,
казаться;
against – прямо
напротив,
лицом
к;
на
фоне;
to
yellow – желтеть).
twinkling
['twINklIN], ripening
['raIp(q)nIN], grain
[greIn], paved
[peIvd], chubby
['tSAbI]
"Good-bye, and thank
you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the
air and were out of sight in a twinkling.
The country of the Quadlings seemed rich and happy.
There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads
running between, and pretty rippling brooks with strong bridges
across them.
The fences and houses and bridges were all painted
bright red, just as they had been painted yellow in the country of
the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings
themselves, who were short and fat and looked chubby and
good-natured, were dressed all in red, which showed bright against
the green grass and the yellowing grain.
The Monkeys had set them
down near a farmhouse (Обезьяны опустили их на землю рядом с фермерским домом),
and the four travelers walked up to it and knocked at the door (и четверо путешественников подошли к нему и постучали в дверь).
It was opened by the farmer's wife
(ее открыла жена фермера),
and when Dorothy asked for something to eat
(и когда Дороти попросила у нее чего-нибудь поесть)
the woman gave them all a good dinner
(женщина угостила их всех сытным обедом;
good
– хороший;
достаточный,
обильный),
with three kinds of cake
(/который состоял/
из трех видов пирогов)
and four kinds of cookies
(четырех видов печений),
and a bowl of
milk for Toto (и кувшина молока для Тото).
"How far is it to the Castle of Glinda
(как далеко находится Замок Глинды) ?"
asked the child.
"It is not a great way
(не так далеко:
«это не большой
= долгий путь»), "
answered the farmer's wife.
"Take
the
road
to
the
South
and
you
will
soon
reach
it
(идите
по дороге, которая ведет на Юг, и вы вскоре доберетесь до него; to
take
– брать, хватать; выбрать /дорогу, путь/, отправиться /по
какой-либо дороге/). "
knock
[nOk], cookie
['kukI], child
[tSaIld], wife
[waIf]
The Monkeys had set them
down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and
knocked at the door. It was opened by the farmer's wife, and when
Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good
dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a
bowl of milk for Toto.
"How far is it to the Castle of Glinda?" asked
the child.
"It is not a great way," answered the farmer's
wife.
"Take the road to the South and you will soon reach
it."
Thanking the good woman,
they started afresh (поблагодарив добрую женщину,
они снова отправились в путь;
fresh –
свежий;
afresh
– снова,
сызнова,
опять)
and walked by the fields and across the pretty bridges (и зашагали по полям и по прелестным мостикам)
until they saw before them a very beautiful Castle (пока они не увидели перед собой очень красивый Замок).
Before the gates were three young girls (перед воротами
/стояли/
три молодые девушки),
dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid (одетые в красивые красные форменные платья,
украшенные золотой тесьмой;
uniform
– форменная
одежда,
форма; to
trim
– приводить
в
порядок;
отделывать,
украшать);
and as Dorothy approached, one of them said to her (и,
когда Дороти приблизилась,
одна из них сказала ей) :
"Why have you come to the South Country (зачем ты пришла в Страну Юга) ?"
"To see the Good Witch who rules here
(чтобы увидеть Добрую Ведьму,
которая правит здесь), "
she
answered.
"Will you take me to her
(вы отведете меня к ней) ?"
"Let me have your name
(скажи мне свое имя),
and I will ask Glinda if she will receive you
(и я спрошу у Глинды,
примет ли она тебя). "
They told
who
they
were
(они сообщили ей,
кто они были такие),
and
the
girl
soldier
went
into
the
Castle
(и девушка-солдат отправилась в Замок).
After
a
few
moments
she
came
back
to
say
(несколько минут спустя она вернулась,
чтобы сообщить)
that
Dorothy
and
the
others
were
to
be
admitted
at
once
(что Дороти и все остальные будут приняты немедленно;
to
admit
– допускать, соглашаться;
допускать,
принимать).
afresh
[q'freS], uniform
['ju:nIfO:m], braid
[breId], admitted
[qd'mItId]
Thanking the good woman,
they started afresh and walked by the fields and across the pretty
bridges until they saw before them a very beautiful Castle. Before
the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms
trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said
to her: "Why have you come to the South Country?"
"To see the Good Witch who rules here," she
answered.
"Will you take me to her?"
"Let me have your name, and I will ask Glinda if
she will receive you."
They told who they were, and the girl
soldier went into the Castle. After a few moments she came back to
say that Dorothy and the others were to be admitted at once.