The Dainty China Country – Изящная фарфоровая страна
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest (пока Дровосек делал лестницу из дерева, которое он нашёл = взял в лесу) Dorothy lay down and slept (Дороти прилегла и заснула), for she was tired by the long walk (потому что она устала от долгой прогулки). The Lion also curled himself up to sleep (Лев также свернулся /калачиком/, чтобы поспать) and Toto lay beside him (и Тото прилег около него).
The Scarecrow watched the Woodman while he worked (Страшила смотрел на Дровосека, в то время как тот работал), and said to him (и сказал ему) : "I cannot think why this wall is here (я не могу понять, ни почему здесь /стоит/ эта стена), nor what it is made of (ни из чего она сделана). "
"Rest your brains and do not worry about the wall (дай отдых своим мозгам и не беспокойся о стене), " replied the Woodman.
wood [wud], curl [kq:l], watch [wOtS]
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.
The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: "I cannot think why this wall is here, nor what it is made of."
"Rest your brains and do not worry about the wall," replied the Woodman.
"When we have climbed over it (когда мы через нее перелезем), we shall know what is on the other side (мы узнаем, что на другой стороне). " After a time the ladder was finished (спустя некоторое время лестница была закончена). It looked clumsy (выглядела она топорно; clumsy – неуклюжий, неповоротливый; грубый, топорный), but the Tin Woodman was sure it was strong (но Железный Дровосек был уверен, что она была прочной; strong – сильный; прочный) and would answer their purpose (и отвечала их цели = и годилась /для того, чтобы с её помощью перелезть через стену/; purpose – цель, намерение; to answer one ’ s purpose – соответствовать своему назначению, подходить, годиться).
The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto (Страшила разбудил Дороти, Льва и Тото), and told them that the ladder was ready (и сказал им, что лестница /была/ готова). The Scarecrow climbed up the ladder first (Страшила первым поднялся по лестнице), but he was so awkward (но он был таким неуклюжим) that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off (что Дороти пришлось двигаться непосредственно вслед за ним, чтобы не дать ему упасть; close – близко, рядом, около; to keep smb . from doing smth . – мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо). When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said (когда его голова оказалась над стеной: «над верхней частью стены», Страшила сказал), "Oh, my (вот это да; oh, my – /сокр. от. my God !, my goodness, my eye, etc ./ – вот тебе на! подумать только! /выражает удивление, испуг, восхищение/) !"
"Go on (двигайся дальше; to go on – идти дальше, продолжать путь), " exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти).
clumsy ['klAmzI], sure [Suq], strong [strON], awkward ['O:kwqd]
"When we have climbed over it, we shall know what is on the other side." After a time the ladder was finished. It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.
The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!"
"Go on," exclaimed Dorothy.
So the Scarecrow climbed farther up (тогда Страшила вскарабкался выше: «дальше вверх») and sat down on the top of the wall (и уселся на вершине стены), and Dorothy put her head over and cried (а Дороти подняла голову над стеной и закричала), "Oh, my!" just as the Scarecrow had done (совсем так же, как это сделал Страшила).
Then Toto came up (затем поднялся Тото), and immediately began to bark (и немедленно начал лаять), but Dorothy made him be still (но Дороти заставила его успокоиться; still – бесшумный, тихий; неподвижный).
The Lion climbed the ladder next (Лев следующим поднялся по лестнице), and the Tin Woodman came last (и Железный Дровосек поднялся последним); but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall (и оба они воскликнули: "Вот это да!", как только оба они заглянули через стену). When they were all sitting in a row on the top of the wall (когда все они сидели рядком: «в ряд» на вершине стены), they looked down and saw a strange sight (они посмотрели вниз и увидели необычное зрелище).
Before them was a great stretch of country (перед ними /лежал/ большой участок местности = простиралась огромная местность; stretch – вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок) having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter (земля которой была такой же гладкой и сияющей, и белой, как дно большого плоского блюда; floor – пол, настил; почва).
farther ['fQ:Dq], row [rqu], stretch [stretS], platter ['plxtq]
So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done.
Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.
The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.
Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.
Scattered around were many houses made entirely of china (вокруг были разбросаны многочисленные домики, полностью сделанные из фарфора) and painted in the brightest colors (и выкрашенные в самые ярчайшие цвета). These houses were quite small (эти домики были довольно маленькими), the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist (самые большие из них доходили Дороти только до талии: «поднимались только так высоко, как талия Дороти»).
There were also pretty little barns (к тому же там /стояли/ прелестные маленькие сараи), with china fences around them (с фарфоровыми заборами вокруг них = окруженные фарфоровыми заборами); and many cows and sheep (и множество коров и овец) and horses and pigs and chickens (и лошадей, и поросят, и цыплят), all made of china (все /из которых/ были сделаны из фарфора), were standing about in groups (стояли вокруг стадами/выводками: «группами»).
scattered ['skxtqd], waist [weIst], barn [bQ:n], cow [kau], sheep [Si:p], chicken ['tSIkIn], group [gru:p]
Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.
There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.
But the strangest of all were the people (но причудливей всего были сами люди; strange – чужой; странный, необыкновенный; удивительный) who lived in this queer country (которые жили в этой странной стране). There were milkmaids (это были доярки) and shepherdesses (и пастýшки), with brightly colored bodices (с яркими красочными корсажами /платьев/; bodice – корсаж; лиф /платья/) and golden spots all over their gowns (с золотыми крапинками, /разбросанными повсюду/ по их платьям); and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple (и принцессы, в самых великолепных платьях из серебра и золота, и пурпура); and shepherds dressed in knee breeches (и пастушки, одетые в бриджи: «штаны до колен»; shepherd – пастух / овец /; пастушок, персонаж пасторали; knee – колено; breeches – бриджи) with pink and yellow and blue stripes down them (с розовыми, желтымии голубыми полосками на них), and golden buckles on their shoes (и с золотыми пряжками на их туфлях); and princes with jeweled crowns upon their heads (и принцы с украшенными драгоценностями коронами на их головах), wearing ermine robes (одетые в горностаевые мантии; robe – халат; мантия) and satin doublets (и атласные камзолы; doublet – дубликат, копия; ист . род камзола / фасон мужской одежды эпохи Возрождения /); and funny clowns in ruffled gowns (и забавные/смешные клоуны в костюмах с гофрированными воротниками; ruffle – рябь; кружевной гофрированный воротник; to ruffle – рябить / воду /; гофрировать, собирать в сборки), with round red spots upon their cheeks (с круглыми красными пятнами на щеках) and tall, pointed caps (и высокими, остроконечными колпаками; cap – шапка, головной убор; колпак).
milkmaid ['mIlkmeId], shepherdess ['Sepqdes], bodice ['bOdIs], shepherd ['Sepqd], breeches ['brItSIz], buckle [bAkl], ermine ['q:mIn], doublet ['dAblIt]
But the strangest of all were the people who lived in this queer country. There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.
And, strangest of all, these people were all made of china (и, что самое странное /из всего/, все эти люди были сделаны из фарфора), even to their clothes (вплоть до их одеяний), and were so small (и были /они/ такими маленькими) that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee (что самые высокие из них были не выше, чем колено Дороти = доходили Дороти лишь до колена).
No one did so much as look at the travelers at first (сначала никто /из них/ даже не взглянул на путешественников), except one little purple china dog with an extra-large head (за исключением одной маленькой пурпурной фарфоровой собачки с чрезвычайно большой головой; extra – отдельно, дополнительно; особо, особенно), which came to the wall and barked at them in a tiny voice (которая подошла к стене и залаяла на них тоненьким голоском; tiny – очень маленький, крошечный), afterwards running away again (после чего /она/ снова убежала).
"How shall we get down (как же мы спустимся) ?" asked Dorothy.
knee [ni:], purple [pq:pl], extra ['ekstrq]
And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee.
No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.
"How shall we get down?" asked Dorothy.
They found the ladder so heavy (оказалось, что лестница была такой тяжелой: «они нашли лестницу настолько тяжелой»; to find – находить, встречать; убеждаться, приходить к заключению, считать, полагать) they could not pull it up (что они не смогут подтянуть её наверх), so the Scarecrow fell off the wall (поэтому Страшила свалился со стены) and the others jumped down upon him (а остальные спрыгнули на него) so that the hard floor would not hurt their feet (так, чтобы жесткая земля не повредил их ноги = чтобы не удариться ногами о жесткую землю). Of course they took pains not to light on his head (конечно, они приложили все усилия, чтобы не упасть ему на голову; pain – боль; старания, труды, усилия; to take pains – прилагать усилия, брать на себя труд; to light = alight – спускаться, садиться /например, о птицах, насекомых/) and get the pins in their feet (и не заполучить булавки в свои ноги = и не уколоться ногами о булавки).
When all were safely down (когда все они благополучно приземлились: «оказались внизу») they picked up the Scarecrow (они подобрали Страшилу = помогли Страшиле подняться), whose body was quite flattened out (чье тело было совершенно расплющенным; to flatten – становиться ровным, плоским, гладким; to flatten out – раскатывать, расплющивать; flat – плоский), and patted his straw into shape again (и снова похлопыванием придали его соломе форму; pat – похлопывание, хлопанье; to pat – похлопывать, шлепать).
jump down ['dZAmp'daun], light [laIt], flatten [flxtn]
They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.
"We must cross this strange place in order to get to the other side (мы должны пересечь это странное место, чтобы попасть на другую сторону), " said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South (потому что с нашей стороны: «для нас» было бы неблагоразумным идти любым другим путем, кроме как прямо на Юг). "
They began walking through the country of the china people (и они начали идти = зашагали по стране фарфоровых людей), and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow (и первым же созданием, к которому они подошли, оказалась фарфоровая доярка, которая доила фарфоровую корову; thing – вещь, предмет; существо, создание; milk – молоко; to milk – доить). As they drew near, the cow suddenly gave a kick (когда они подошли поближе, корова вдруг лягнула копытом; kick – удар, толчок / ногой, копытом /) and kicked over the stool (и опрокинула табуретку; to kick – ударять ногой, давать пинок; отшвырнуть ногой, повалить), the pail (ведро), and even the milkmaid herself (и даже саму молочницу), and all fell on the china ground with a great clatter (и все это упало на фарфоровую землю с сильным грохотом).
Dorothy was shocked to see (Дороти была потрясена, когда увидела; shock – удар, толчок; потрясение, удар; to shock – поражать, потрясать) that the cow had broken her leg off (что нога у коровы была отломана: «что корова отломала свою ногу»), and that the pail was lying in several small pieces (и что ведро лежало /разбитым/ на несколько маленьких кусочков), while the poor milkmaid had a nick in her left elbow (и что у бедной молочницы на левом локте была трещина; nick – зарубка, засечка; трещина).
unwise [An'waIz], kick [kIk], stool [stu:l], clatter ['klxtq], elbow ['elbqu]
"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South." They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.
"There (ну вот) !" cried the milkmaid angrily (рассерженно воскликнула доярка). "See what you have done (смотрите, что вы наделали) ! My cow has broken her leg (моя корова сломала ногу; to break), and I must take her to the mender's shop (и мне придется отвести её в ремонтную мастерскую; mender – тот, кто исправляет или чинит; ремонтный мастер; to mend – чинить; shop – лавка, магазин; мастерская; ателье) and have it glued on again (чтобы ее /ногу/ снова приклеили; glue – клей; to glue – клеить приклеивать). What do you mean by coming here and frightening my cow (почему вы вот так сюда подошли и напугали мою корову; to mean – намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать; what do you mean by / it / – что вы этим хотите сказать? в чем дело, почему вы так поступаете?) ?"
"I'm very sorry (мне очень жаль), " returned Dorothy. "Please forgive us (пожалуйста, простите нас). " But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer (но прелестная молочница была слишком раздосадована, чтобы ответить что-нибудь).
She picked up the leg sulkily and led her cow away (она сердито подобрала ногу и увела свою корову; sulk – дурное настроение; sulky – мрачный, надутый, угрюмый), the poor animal limping on three legs (бедное животное, которое хромало на трех ногах; to limp – хромать, прихрамывать). As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers (когда доярка уходила от них, она бросила много укоризненных взглядов через плечо на неуклюжих чужестранцев; to cast – бросать, кидать; бросать, направлять /взгляд/; reproach – упрек, попрек, укор), holding her nicked elbow close to her side (прижимая свой треснутый локоть к боку).
Dorothy was quite grieved at this mishap (Дороти была очень огорчена этим происшествием).
angrily ['xNgrIlI], mender ['mendq], glue [glu:], sulkily ['sAlkIlI], limping ['lImpIN], reproachful [rI'prqutSful]
"There!" cried the milkmaid angrily. "See what you have done!
My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. What do you mean by coming here and frightening my cow?"
"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.
Dorothy was quite grieved at this mishap.
"We must be very careful here (мы должны быть здесь очень осторожными), " said the kind-hearted Woodman (сказал добросердечный Дровосек), "or we may hurt these pretty little people (а то мы можем нанести повреждения этому прекрасному маленькому народцу) so they will never get over it (так что они никогда от них не оправятся; to get over – перейти, перелезть; оправиться / после болезни, от испуга /). " A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess (немного дальше Дороти встретила исключительно красиво одетую юную Принцессу), who stopped short as she saw the strangers and started to run away (которая резко остановилась, когда она увидела чужеземцев, и начала убегать = бросилась бежать).
Dorothy wanted to see more of the Princess (Дороти хотелось взглянуть на принцессу поближе: «подольше»; ср .: hope to see more of you – надеюсь чаще вас видеть), so she ran after her (поэтому она побежала за ней).
But the china girl cried out (но фарфоровая девушка вскрикнула) : "Don't chase me (не гонись за мной) ! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said (у нее был такой испуганный тонкий голосок, что Дороти остановилась и спросила), "Why not (почему нет) ?"
"Because (потому что), " answered the Princess, also stopping, a safe distance away (ответила Принцесса, также остановившись на безопасном расстоянии /от Дороти/), "if I run I may fall down and break myself (если я буду бежать, я могу упасть и разбиться). "
kind- hearted ["kaInd'hQ:tId], stranger ['streIndZq], distance ['dIst(q)ns]
"We must be very careful here," said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.
Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her.
But the china girl cried out: "Don't chase me! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, "Why not?"
"Because," answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself."
"But could you not be mended (но разве тебя нельзя починить) ?" asked the girl.
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know (о, да, но уже никогда не будешь такой же красивой после того, как тебя починят, видишь ли), " replied the Princess.
"I suppose not (полагаю, что нет), " said Dorothy.
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns (вот, например, мистер Джокер, один из наших клоунов; joke – шутка, острота; joker – шутник; джокер / в покере /), " continued the china lady (продолжала фарфоровая дама), "who is always trying to stand upon his head (который всегда пытается стоять на голове). He has broken himself so often (он разбивался так часто) that he is mended in a hundred places (что он отремонтирован = склеен в сотне мест), and doesn't look at all pretty (и он вовсе не выглядит симпатичным). Here he comes now, so you can see for yourself (вот он идет /сейчас/, так что вы сами можете увидеть). " Indeed, a jolly little clown came walking toward them (и точно, веселый маленький клоун шел к ним), and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green (и Дороти увидела, что, несмотря на его красивую одежду красного, желтого, и зеленого /цветов/) he was completely covered with cracks (он был полностью покрыт трещинами), running every which way (которые бежали во все возможные стороны; to run – бежать, бегать; тянуться, простираться) and showing plainly that he had been mended in many places (и ясно показывали, что он был починен = склеен в многочисленных местах).
clown [klaun], jolly ['dZOlI], completely [kqm'pli:tlI], plainly ['pleInlI]
"But could you not be mended?" asked the girl.
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know," replied the Princess.
"I suppose not," said Dorothy.
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns," continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. Here he comes now, so you can see for yourself." Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.
The Clown put his hands in his pockets (Клоун засунул руки в карманы), and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said (надул щеки и дерзко кивнул им /головой/, после чего он сказал; to puff out – задувать / свечу /; надувать, раздувать; saucy – дерзкий, нахальный, наглый; веселый, неугомонный; sauce – соус; saucy – /уст./ относящийся к соусу; соусообразный; подаваемый с соусом) : "My lady fair, why do you stare аt poor old Mr. Joker (моя прекрасная леди, почему ты так пристально смотришь на бедного старого мистера Джокера; fair – честный, справедливый; /арх ., поэт . / красивый, прекрасный) ? You're quite as stiff and prim as if you'd eaten up a poker (ты такая напряженная и чопорная, как будто съела кочергу; stiff – жесткий, тугой; напряженный, деревянный) !"
"Be quiet, sir (успокойтесь, сэр) !" said the Princess. "Can't you see these are strangers (разве вы не видите, что это чужестранцы), and should be treated with respect (и /что с ними/ нужно вести себя уважительно) ?"
"Well, that's respect, I expect (что ж, вот это, я думаю, уважение; to expect – ожидать, ждать; предполагать, полагать, думать), " declared the Clown, and immediately stood upon his head (заявил Клоун и немедленно встал на голову).
"Don't mind Mr. Joker (не обращайте внимания на мистера Джокера), " said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head (у него голова трескалась много раз; игра слов: тж. он совершенно чокнутый; considerably – значительно, много; cracked – треснувший; разг. чокнутый, ненормальный), and that makes him foolish (и это делает его таким глупым/дурашливым). "
puff out ['pAf'aut], saucily ['sO:sIlI], poker ['pqukq], considerably [kqn'sId(q)rqblI], foolish ['fu:lIS]
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: "My lady fair, why do you stare at poor old Mr. Joker? You're quite as stiff and prim as if you’d eaten up a poker!"
"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?"
"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.
"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."
"Oh, I don't mind him a bit (о, я и не обращаю), " said Dorothy. "But you are so beautiful (но ты такая красивая), " she continued, "that I am sure I could love you dearly (что я уверена, что могу нежно любить тебя). Won't you let me carry you back to Kansas (не позволишь ли ты мне отнести тебя в Канзас), and stand you on Aunt Em's mantel (и поставить тебя на каминной полочке Тётушки Эм) ? I could carry you in my basket (я могла бы понести тебя в своей корзине). "
"That would make me very unhappy (это сделало бы меня очень несчастной), " answered the china Princess.
"You see, here in our country we live contentedly (видишь ли, здесь, в нашей стране, мы живем довольные /жизнью/), and can talk and move around as we please (и можем говорить и гулять: «двигаться повсюду», как нам заблагорассудится). But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen (но всякий раз, когда кого-либо из нас уносят, наши суставы немедленно деревенеют), and we can only stand straight and look pretty (и мы можем лишь прямо стоять и мило выглядеть).
mind [maInd], mantel [mxntl], contentedly [kqn'tentIdlI], stiffen [stIfn]
"Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? I could carry you in my basket."
"That would make me very unhappy," answered the china Princess.
"You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.
Of course that is all that is expected of us (конечно, это все, что от нас и ожидают) when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables (когда мы /стоим/ на каминных полках, в застекленных шкафчиках, или на столах в гостиной), but our lives are much pleasanter here in our own country (но наши жизни гораздо приятнее здесь, в нашей собственной стране). "
"I would not make you unhappy for all the world (я не сделаю тебя несчастной ни за что на свете) !" exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye (поэтому я просто попрощаюсь). "
"Good-bye," replied the Princess.
They walked carefully through the china country (и они осторожно пошли по фарфоровой стране). The little animals and all the people scampered out of their way (маленькие животные и все жители быстро разбегались с их пути), fearing the strangers would break them (опасаясь, как бы чужеземцы не разбили их), and after an hour or so the travelers reached the other side of the country (и спустя час или около того путешественники добрались до другой стороны = противоположной части страны) and came to another china wall (и подошли к ещё одной фарфоровой стене).
cabinet ['kxb(I)nIt], drawing- room ['drO:INru(:)m], scamper ['skxmpq]
Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country."
"I would not make you unhappy for all the world!" exclaimed Dorothy.
"So I'll just say good-bye."
"Good-bye," replied the Princess.
They walked carefully through the china country. The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall.
It was not so high as the first, however (однако она не была такой высокой, как первая), and by standing upon the Lion's back (и, встав на спину Льва) they all managed to scramble to the top (им всем удалось вскарабкаться наверх). Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall (затем сам Лев поджал лапы: «собрал свои лапы под собой» и прыгнул на стену); but just as he jumped (но, когда он прыгал), he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces (он опрокинул фарфоровую церковь своим хвостом и разбил её вдребезги: «всю на кусочки»).
"That was too bad (это очень плохо), " said Dorothy, "but really I think we were lucky (но, на самом деле, мне кажется, что нам повезло) in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church (что мы не причинили этому маленькому народцу больше вреда, чем отломанная коровья нога и /разбитая/ церковь). They are all so brittle (они все такие хрупкие) !"
"They are, indeed (это уж точно, они такие), " said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw (и я доволен, что сделан из соломы; thankful – благодарный; довольный / чем – либо /, радующийся / чему – либо /) and cannot be easily damaged (и меня трудно повредить; damage – вред, повреждение; to damage – повреждать, портить; повредить, ушибить). There are worse things in the world than being a Scarecrow (есть вещи и похуже в этом мире, чем быть пугалом). "
scramble [skrxmbl], church [tSq:tS], brittle ['brItl], easily ['i:zIlI]
It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.
"That was too bad," said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. They are all so brittle!"
"They are, indeed," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. There are worse things in the world than being a Scarecrow."