The Winged Monkeys – Крылатые обезьяны
You will remember there was no road (как вы, наверное, помните, дороги-то не было) – not even a pathway (/не было/ даже тропинки) – between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City (между замком Злой Ведьмы и Изумрудным Городом).
When the four travelers went in search of the Witch (когда четверо путешественников отправились на поиски Ведьмы) she had seen them coming (она увидела, что они идут), and so sent the Winged Monkeys to bring them to her (и отправила Крылатых Обезьян, чтобы они принесли их к ней).
It was much harder to find their way back (намного тяжелее было найти дорогу обратно) through the big fields of buttercups and yellow daisies (через большие поля лютиков и жёлтых маргариток) than it was being carried (чем когда их несли).
road [rqud], pathway ['pQ:TweI], witch [wItS], search [sq:tS]
You will remember there was no road – not even a pathway – between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun (конечно, они знали, что они должны идти прямо /на/ восток, по направлению к встающему солнцу); and they started off in the right way (и они отправились в путь в правильном направлении). But at noon, when the sun was over their heads (но в полдень, когда солнце оказалось у них над головами), they did not know which was east and which was west (они /уже/ не знали, в какой стороне восток, а в какой запад), and that was the reason they were lost in the great fields (и именно по этой причине они потерялись = заблудились в больших полях; to lose – не сохранять, терять / что -либо/; потеряться, затеряться, пропасть). They kept on walking, however (как бы то ни было, они продолжали идти; to keep on – продолжать делать / что – либо /), and at night the moon came out and shone brightly (а ночью взошла луна и стала ярко светить; to come out – выходить, появляться; появиться, показаться / о солнце, луне, звездах /; to shine). So they lay down among the sweet smelling yellow flowers (тогда они улеглись среди сладко пахнущих = душистых желтых цветов) and slept soundly until morning (и проспали крепко до утра) – all but the Scarecrow and the Tin Woodman (все, за исключением Страшилы и Железного Дровосека).
The next morning the sun was behind a cloud (на следующее утро солнце оказалось /скрытым/ за облаком), but they started on, as if they were quite sure which way they were going (но они /все равно/ отправились в путь, словно были совершенно уверены, каким путем они шли).
straight [streIt], rising ['raIzIN], brightly ['braItlI], cloud [klaud]
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning – all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
"If we walk far enough (если мы будем идти достаточно далеко), " said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place (я уверена, что когда-нибудь мы /обязательно/ придем к какому-нибудь месту). "
But day by day passed away (но день проходил за днем), and they still saw nothing before them but the scarlet fields (а они все ещё ничего не видели перед собой, кроме алых полей). The Scarecrow began to grumble a bit (Страшила начал понемногу ворчать; to grumble – ворчать, жаловаться; a bit – немного, чуть – чуть).
"We have surely lost our way (мы наверняка потеряли нашу дорогу = заблудились) ”, he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City (и если только мы снова не найдем её вовремя, чтобы добраться до Изумрудного Города), I shall never get my brains (то я никогда не получу свои мозги). "
"Nor I my heart (/а я не получу/ свое сердце), " declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz (мне кажется, что я едва могу дождаться, когда я приду к Озу; to get to a place – приходить куда – либо, добираться до какого – либо места), and you must admit this is a very long journey (и вы должны признать, что это очень продолжительное путешествие). "
enough [I'nAf], scarlet ['skQ:lIt], grumble [grAmbl], surely ['SuqlI], scarcely ['skeqslI]
"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place." But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.
"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."
"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."
"You see (видите ли), " said the Cowardly Lion, with a whimper (хныкая сказал Трусливый Лев; whimper – хныканье, нытье), "I haven't the courage to keep tramping forever (у меня не хватает смелости, чтобы продолжать бесконечно бродяжничать; to tramp – тяжело ступать, громко топать; идти пешком, ходить пешком; бродяжничать; forever – навсегда, навечно; постоянно, все время), without getting anywhere at all (никуда вовсе не приходя). "
Then Dorothy lost heart (тогда Дороти пала духом; to lose heart – падать духом, впадать в уныние: «терять сердце»). She sat down on the grass and looked at her companions (она села на траву и посмотрела на своих товарищей/спутников; companion – товарищ; спутник, попутчик), and they sat down and looked at her (и те сели и посмотрели на нее), and Toto found that for the first time in his life (а Тото обнаружил, что в первый раз в своей жизни; time – время; раз) he was too tired to chase a butterfly (он был слишком уставшим, чтобы гоняться за бабочкой) that flew past his head (которая пролетела над его головой). So he put out his tongue and panted (тогда он высунул свой язык и тяжело задышал) and looked at Dorothy as if to ask what they should do next (и посмотрел на Дороти, словно для того, чтобы спросить, что же им делать дальше).
"Suppose we call the field mice (а не позвать ли нам полевых мышей; to suppose – допускать, полагать, предполагать; зд. выражает предложение: а не сделать ли нам что-либо), " she suggested (предложила она). "They could probably tell us the way to the Emerald City (возможно, они смогут подсказать нам дорогу к Изумрудному Городу). "
whimper ['wImpq], tramping [trxmpIN], chase [tSeIs], butterfly ['bAtqflaI], tongue [tAN], pant [pxnt]
"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all." Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City."
"To be sure they could (конечно, они смогут; to be sure – конечно: «быть уверенным»), " cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before (почему мы не подумали об этом раньше) ?"
Dorothy blew the little whistle (Дороти дунула в маленький свисток; to blow) she had always carried about her neck (который она всегда носила у себя на шее: «носила вокруг шеи») since the Queen of the Mice had given it to her (с того самого времени, когда Королева мышей дала его ей). In a few minutes they heard the pattering of tiny feet (через несколько минут они услышали шуршание крошечных лапок; patter – стук /дождевых капель/; топотание, легкий топот, шуршание; to patter – барабанить, стучать /о дождевых каплях/; топотать, семенить, шлепать), and many of the small gray mice came running up to her (и /вскоре/ к ней подбежало множество маленьких серых мышей). Among them was the Queen herself who asked, in her squeaky little voice (среди них была и сама Королева, которая спросила тоненьким писклявым голосом; to squeak – пищать) : "What can I do for my friends (что я могу сделать для своих друзей) ?"
"We have lost our way (мы потеряли нашу дорогу = мы заблудились), " said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is (можешь ли ты сказать нам, где находится Изумрудный Город) ?"
blew [blu:], neck [nek], tiny ['taInI], squeaky ['skwi:kI]
"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?" Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: "What can I do for my friends?"
"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?"
"Certainly (конечно), " answered the Queen; "but it is a great way off (но он очень далеко), for you have had it at your backs all this time (так как он оставался у вас за спиной все это время). " Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said (затем она заметила Золотую Шапку Дороти и сказала), "Why don't you use the charm of the Cap (почему ты не воспользуешься магическим заклинанием Шапки), and call the Winged Monkeys to you (и не призовешь к себе Крылатых Обезьян) ? They will carry you to the City of Oz in less than an hour (они донесут вас до Города Оза менее чем за час). "
"I didn't know there was a charm (а я и не знала, что есть это заклинание), " answered Dorothy, in surprise (удивленно ответила Дороти). "What is it (что это /за заклинание/) ?"
"It is written inside the Golden Cap (оно написано внутри Золотой Шапки), " replied the Queen of the Mice (ответила Королева Мышей). "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away (но, если ты собираешься вызвать Крылатых Обезьян, мы должны убежать), for they are full of mischief (ведь они полны /злого/ озорства; mischief – вред, повреждение; озорство, проказы) and think it great fun to plague us (и думают, что это большое развлечение – мучить нас; fun – веселье; забава, развлечение; plague – мор, эпидемия, чума; мука, неприятность, проблема; to plague – зачумлять, насылать /чуму, бедствие, проклятие и т. п./; изводить, мучить, доводить). "
use [ju:z], charm [tSQ:m], cap [kxp], carry ['kxrI], written [rItn], mischief ['mIstSIf], plague [pleIg]
"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour."
"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."
"Won't they hurt me (а они не причинят мне вреда) ?" asked the girl anxiously (обеспокоенно спросила девочка).
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap (они должны подчиняться тому, кто носит Шапку: «носителю = носящему Шапку»; to wear – носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; wearer – тот, на ком надета определённая одежда). Good-bye!" And she scampered out of sight (и она поспешно скрылась из виду; to scamper – носиться, резво скакать /особ. о детях, животных и т. п./), with all the mice hurrying after her (и все мыши поспешили вслед за ней).
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining (Дороти взглянула внутрь Золотой Шапки и увидела какие-то слова, написанные на подкладке). These, she thought, must be the charm (это, подумала она, должно быть, то самое магическое заклинание), so she read the directions carefully (поэтому она внимательно прочитала инструкцию) and put the Cap upon her head (и надела Шапку на /свою/ голову).
won't [wqunt], hurt [hq:t], wearer ['we(q)rq], scamper ['skxmpq], lining ['laInIN]
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot (сказала она, стоя на левой ноге).
"What did you say (что ты сказала) ?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing (спросил Страшила, который не знал = не понимал, что она делает).
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot (продолжила Дороти, стоя, в этот раз, на своей правой ноге).
"Hello (привет) !" replied the Tin Woodman calmly (спокойно ответил Железный Дровосек).
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet (сказала Дороти, которая теперь стояла на двух ногах). This ended the saying of the charm (на этом произнесение заклинания закончилось), and they heard a great chattering and flapping of wings (и они заслышали шумную болтовню и хлопанье крыльев; to flap – хлопать, шлепать, ударять / чем -либо гибким и широким /; ударять крылом /о птицах /), as the band of Winged Monkeys flew up to them (когда к ним подлетела стая Крылатых Обезьян).
hello ['he'lqu], calmly ['kQ:mlI], both [bquT], band [bxnd]
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
The King bowed low before Dorothy, and asked (Король низко поклонился /перед/ Дороти и сказал), "What is your command (какой будет твой приказ) ?"
"We wish to go to the Emerald City (мы хотим идти = попасть в Изумрудный Город), " said the child, "and we have lost our way (и мы заблудились: «потеряли свой путь»). "
"We will carry you (мы отнесем вас), " replied the King (ответил Король), and no sooner had he spoken (и, как только он сказал /это/) than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms (как двое Обезьян подхватили Дороти на руки) and flew away with her (и улетели с ней прочь). Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion (другие схватили Страшилу, и Дровосека, и Льва), and one little Monkey seized Toto and flew after them (а одна маленькая Обезьяна схватила Тото и полетела вслед за ними), although the dog tried hard to bite him (хотя песик изо всех сил старался укусить ее).
low [lqu], command [kq'mQ:nd], wish [wIS], child [tSaIld], although [O:l'Dqu]
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (сначала Страшила и Железный Дровосек были довольно напуганы), for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before (ведь они помнили, как скверно Крылатые Обезьяны обошлись с ними ранее); but they saw that no harm was intended (но, когда они увидели, что никакого вреда им причинить не собирались: «что никакой вред не был задуман»; to intend – намереваться / делать что -либо/), so they rode through the air quite cheerfully (они понеслись по воздуху даже с удовольствием; to ride – ехать / на коне /, скакать; парить, плыть, скользить), and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them (и прекрасно проводили время, разглядывая прелестные сады и леса далеко внизу под собой; to have a fine time – хорошо провести время).
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys (Дороти обнаружила, что она легко парит между двумя самыми большими Обезьянами), one of them the King himself (одна из которых была самим Королем). They had made a chair of their hands (они сделали = сплели из своих рук стул) and were careful not to hurt her (и были /очень/ осторожными, чтобы не причинить ей вреда).
rather ['rQ:Dq], frightened [fraItnd], chair [tSeq]
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap (почему вы должны: «вынуждены» подчиняться заклинанию Золотой Шапки) ?" she asked.
"That is a long story (это длинная история), " answered the Winged King, with a laugh (ответил Крылатый король со смехом); "but as we have a long journey before us (но, так как пред нами = нам предстоит длительное путешествие), I will pass the time by telling you about it, if you wish (я скоротаю время, рассказывая тебе эту историю: «об этом», если ты пожелаешь; to pass – идти, проходить; проводить / время, день и т. п. /; to pass the time – проводить время). "
"I shall be glad to hear it (я буду рада услышать ее), " she replied.
obey [q(u)'beI], story['stO:rI], laugh [lQ:f], journey ['dZq:nI]
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.
"That is a long story," answered the Winged King, with a laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."
"I shall be glad to hear it," she replied.
"Once (когда-то), " began the leader (начал вожак), "we were a free people (мы были свободным народом; people – народ, нация), living happily in the great forest (и жили счастливо в огромном лесу), flying from tree to tree (перелетая от дерева к дереву), eating nuts and fruit (поедая орехи и фрукты), and doing just as we pleased (и поступая так, как нам заблагорассудится; to please – желать, хотеть, изволить; to do as one pleases – поступать так, как хочется) without calling anybody master (и никого не называя хозяином). Perhaps some of us were rather too full of mischief at times (возможно, временами некоторые из нас были слишком преисполнены озорства), flying down to pull the tails of the animals that had no wings (и слетали вниз, чтобы потянуть за хвост тех животных, у которых не было крыльев), chasing birds (и гонялись за птицами), and throwing nuts at the people who walked in the forest (и бросались орехами в людей, которые шли по лесу). But we were careless and happy and full of fun (но мы были беззаботными, счастливыми и полными веселья), and enjoyed every minute of the day (и наслаждались каждой минутой /каждого/ дня; to enjoy – любить / что -либо/, получать удовольствие / от чего -либо/; наслаждаться).
This was many years ago (это было много лет тому назад), long before Oz came out of the clouds to rule over this land (задолго до того, как Оз прибыл из-за облаков, чтобы править этой страной).
leader ['li:dq], free [fri:], happily ['hxpIlI], forest ['fOrIst], master ['mQ:stq], mischief ['mIstSIf], cloud [klaud]
"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
"There lived here then, away at the North a beautiful princess (в то время жила здесь, далеко на Севере, одна прекрасная принцесса), who was also a powerful sorceress (которая была могущественной волшебницей). All her magic was used to help the people (все ее волшебство использовалось для того, чтобы помогать её народу), and she was never known to hurt anyone who was good (и никто никогда не слышал: «не знал», чтобы она причинила вред хорошему человеку: «кому-либо, кто был хорошим»).
Her name was Gayelette (ее звали Гайялет: «ее имя было…»), and she lived in a handsome palace (и она жила в красивом дворце) built from great blocks of ruby (построенном из больших кусков рубина; block – колода, чурбан; строительный блок). Everyone loved her (все ее любили), but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return (а ее самой большой печалью было то, что она никак не могла найти никого, кого бы она полюбила /в ответ/), since all the men were much too stupid and ugly (потому что все мужчины были слишком глупыми и некрасивыми/уродливыми) to mate with one so beautiful and wise (чтобы сочетаться браком с такой красивой и мудрой /женщиной/; mate – товарищ, напарник; муж, супруг; жена, супруга; to mate – равнять, приравнивать; сочетаться браком). At last, however, she found a boy (как бы то ни было, наконец, она нашла одного юношу; boy – мальчик) who was handsome and manly and wise beyond his years (который был красивым и мужественным не по годам; beyond – по ту сторону, за пределами). Gayelette made up her mind that when he grew to be a man (Гайялет решила, что когда он станет мужчиной; to grow to be a man – «превратиться в мужчину», стать мужчиной) she would make him her husband (она сделает его своим мужем), so she took him to her ruby palace (поэтому она забрала его в свой рубиновый дворец) and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely (и использовала все свои магические силы, чтобы сделать его таким сильным, добрым и привлекательным) as any woman could wish (каким только могла бы пожелать любая женщина).
princess [prIn'ses], sorceress ['sO:s(q)rIs], handsome ['hxns(q)m], ruby ['ru:bI], stupid ['stju:pId], husband ['hAzbqnd]
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
When he grew to manhood (когда он достиг зрелого возраста; manhood – возмужалость, зрелость, зрелый возраст; to grow to manhood – достичь зрелости), Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land (о Келала, так его звали, стали говорить, что он был самым лучшим и самым мудрейшим мужчиной во всей стране), while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly (тогда как его мужественная красота была настолько велика, что Гайялет нежно любила его), and hastened to make everything ready for the wedding (и торопилась подготовиться к свадьбе: «сделать все готовым для свадьбы»).
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys (мой дедушка был в то время Королем Крылатых Обезьян) which lived in the forest near Gayelette's palace (которые жили в лесу рядом с дворцом Гайялет), and the old fellow loved a joke better than a good dinner (и старик любил /хорошую/ шутку больше, чем хороший обед; fellow – приятель, товарищ). One day, just before the wedding (однажды, как раз перед самой свадьбой), my grandfather was flying out with his band (мой дедушка вылетал со своей стаей) when he saw Quelala walking beside the river (когда он увидел, что Келала прогуливается у реки). He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet (он был одет в богатый = роскошный костюм из розового шелка и пурпурного бархата), and my grandfather thought he would see what he could do (и мой дед подумал, что он сейчас что-нибудь придумает/затеет: «посмотрит, что он сможет сделать»).
manhood ['mxnhud], beauty ['bju:tI], dearly ['dIqlI], wedding ['wedIN], joke [dZquk], costume ['kOstju : m]
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.
At his word the band flew down and seized Quelala (по его приказу, стая слетела вниз и схватила Келала; word – слово; приказ, приказание, распоряжение), carried him in their arms until they were over the middle of the river (и понесла его на руках, пока они /все/ не очутились над самой серединой реки), and then dropped him into the water (и затем /стая/ бросила его в воду).
"`Swim out, my fine fellow (выплывай, мой прекрасный /парень/), ' cried my grandfather (крикнул мой дедушка), `and see if the water has spotted your clothes (да смотри, чтоб вода не испортила твою одежду; to spot – пятнать, пачкать, покрывать пятнами). ' Quelala was much too wise not to swim (Келала был слишком мудр/благоразумен, чтобы не поплыть), and he was not in the least spoiled by all his good fortune (и нисколько не был испорчен/избалован /всем/ своим везением; least – минимальное количество; to spoil – портить, наносить ущерб; баловать, потакать; good fortune – счастье, удача, успех). He laughed, when he came to the top of the water (он засмеялся, когда всплыл на поверхность /воды/), and swam in to shore (и поплыл к берегу). But when Gayelette came running out to him (но, когда Гайялет выбежала к нему /навстречу/) she found his silks and velvet all ruined by the river (она увидела: «обнаружила», что его шелковое и бархатное /одеяние/ было испорчено рекой = речной водой; to ruin – разрушать, превращать в руины; портить, наносить ущерб).
fellow ['felqu], fortune ['fO:tS(q)n], velvet ['velvIt], ruined ['ru:Ind]
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
"`Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
"The princess was angry (принцесса разозлилась: «была сердита»), and she knew, of course, who did it (и она, конечно, знала, кто это сделал).
She had all the Winged Monkeys brought before her (она приказала, чтобы всех Крылатых Обезьян привели к ней: «имела приведенными; to bring – приносить; приводить), and she said at first that their wings should be tied (и поначалу она сказала, что их крылья должны быть связаны) and they should be treated as they had treated Quelala (и что с ними должны будут поступить так же, как они обошлись с Келала), and dropped in the river (и /что их должны будут/ бросить в реку). But my grandfather pleaded hard (но мой дедушка настойчиво умолял /ее/), for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied (ведь он знал, что Обезьяны утонут в реке, если их крылья будут связаны), and Quelala said a kind word for them also (и Келала также замолвил за них доброе слово); so that Gayelette finally spared them (так что Гайялет, в конце концов, пощадила их; to spare – беречь, жалеть; щадить), on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap (при том условии, что с тех пор Крылатые Обезьяны должны будут исполнять три раза приказание владельца Золотой Шапки; ever after – с тех пор / и до конца /; bidding – предложение цены / на аукционе /; приказ, приказание, распоряжение).
angry ['xNgrI], grandfather ['grxnd"fQ:Dq], finally ['faInqlI], spare [speq], condition [kqn'dIS(q)n], owner ['qunq]
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.
This Cap had been made for a wedding present to Quelala (эта Шапка была изготовлена в качестве свадебного подарка /для/ Келала), and it is said to have cost the princess half her kingdom (и говорят, что она стоила принцессе половину её королевства; cost – цена, стоимость; to cost – стоить). Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition (конечно же, мой дед и все остальные Обезьяны сразу же согласились на это условие), and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap (и вот почему происходит так, что мы три раза являемся рабами владельца Золотой Шапки), whosoever he may be (кто бы это ни был). "
"And what became of them (а что стало с ними) ?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story (спросила Дороти, которая очень заинтересовалась этой историей).
wedding ['wedIN], present [preznt], kingdom ['kINdqm], whosoever ["hu:squ'evq]
This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."
"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
"Quelala being the first owner of the Golden Cap (Келала, будучи первым владельцем Золотой Шапки), " replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us (был первым, кто поведал нам: «возложил на нас» свои желания; to lay – класть, положить; возлагать / надежды и т. п. /). As his bride could not bear the sight of us (а так как его невеста не могла выносить нашего вида), he called us all to him in the forest after he had married her (он позвал нас всех к себе в лес, после того, как он женился на ней) and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey (и приказал нам всегда оставаться там, где она никогда /снова/ не смогла бы увидеть ни одной Крылатой Обезьяны; eye – глаз; взгляд, взор; to set eyes on smth. – увидеть что – либо), which we were glad to do (что мы все были рады исполнить), for we were all afraid of her (ибо мы все её боялись).
"This was all we ever had to do (вот и все, что нам когда-либо пришлось исполнить) until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West (до того, как Золотая Шапка попала в руки Злой Ведьмы Запада), who made us enslave the Winkies (которая заставила нас поработить Винки; slave – невольник, раб; to enslave – порабощать, покорять, подчинять), and afterward drive Oz himself out of the Land of the West (и потом прогнать самого Оза из Страны Запада). Now the Golden Cap is yours (теперь Золотая Шапка твоя), and three times you have the right to lay your wishes upon us (и три раза у тебя есть право загадывать нам свои желания). "
As the Monkey King finished his story (когда Король Обезьян закончил /рассказывать/ свою историю) Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them (Дороти посмотрела вниз и увидела, что перед ними /стоят/ зеленые сияющие стены Изумрудного Города).
bride [braId], bear [beq], married ['mxrId], enslave [In'sleIv]
"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.
She wondered at the rapid flight of the Monkeys (она подивилась стремительному полету Обезьян), but was glad the journey was over (но была рада, что путешествие закончилось; to be over – заканчиваться). The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City (странные существа осторожно опустили путешественников перед воротами Города), the King bowed low to Dorothy (Король низко поклонился Дороти), and then flew swiftly away, followed by all his band (и затем быстро улетел, сопровождаемый всей своей стаей).
"That was a good ride (хорошая была прогулка; ride – прогулка, поездка, езда / верхом /), " said the little girl.
"Yes, and a quick way out of our troubles (да, и быстрое решение наших проблем; way out – выход из положения), " replied the Lion.
"How lucky it was you brought away that wonderful Cap (как удачно, что ты взяла с собой эту удивительную Шапку) !"
wonder ['wAndq], rapid ['rxpId], flight [flaIt]
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
"That was a good ride," said the little girl.
"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion.
"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"