The Cyclone – Ураган
На этой странице вы можете прослушать демонстрационный отрывок из аудиокниги «Удивительный Волшебник Страны Оз».
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies (Дороти жила посреди огромных прерий Канзаса), with Uncle Henry, who was a farmer (с Дядюшкой Генри, который был фермером), and Aunt Em, who was the farmer's wife (и тётушкой Эм, которая была женой фермера). Their house was small (их дом был маленьким), for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles (так как древесину для его строительства: «чтобы его построить» нужно было привозить на повозке за много миль; lumber – пиломатериалы). There were four walls (/у него/ было четыре стены), a floor and a roof (пол и крыша), which made one room (которые образовывали одну комнату, to make – делать, конструировать, создавать); and this room contained a rusty looking cook stove (и в этой комнате находились: ржавая на вид кухонная плита; to contain – содержать в себе, иметь / в своём составе /; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), a cupboard for the dishes (буфет для посуды;dish – тарелка, миска; посуда), a table (стол), three or four chairs (три или четыре стула), and the beds (и кровати).
Dorothy ['dOrqTI], Kansas ['kxnzqs], prairie ['pre(q)rI], uncle [ANkl], aunt [Q:nt], lumber ['lAmbq], cookstove ['k u kstq u v]
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner (у Дядюшки Генри и Тётушки Эм была большая кровать в одном углу /комнаты/), and Dorothy a little bed in another corner (а у Дороти /была/ маленькая кровать в другом углу/комнаты/). There was no garret at all (чердака не было вовсе; at all – совсем, полностью), and no cellar except a small hole dug in the ground (не было и подвала, за исключением небольшой ямы, выкопанной в земле; hole – дыра, отверстие; яма, воронка; to dig – копать, рыть), called a cyclone cellar (называемой = которую называли ураганным подвалом), where the family could go (куда семья могла бы пойти = спуститься) in case one of those great whirlwinds arose (в случае, /если бы/поднялся один из тех сильных ураганов; to arise – возникать, появляться; great – большой, огромный; сильный, интенсивный) mighty enough to crush any building in its path (мощных настолько, чтобы разрушить любое здание на своём пути; to crush – давить, жать; сокрушить, уничтожить). It was reached by a trap door in the middle of the floor (до него = до подвала добирались через люк в полу, /расположенный/ посередине /комнаты/; to reach – протягивать, вытягивать; достигать, добираться; trap-door – люк, опускная дверь), from which a ladder led down into the small, dark hole (от которого лестница вела вниз, в маленькую тёмную яму; to lead).
garret ['gxrIt], cellar ['selq], cyclone ['saIklq u n], whirlwind ['w q :lwInd]
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar – except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
When Dorothy stood in the doorway and looked around (когда Дороти стояла в дверях и смотрела вокруг; doorway – дверной проем), she could see nothing but the great gray prairie on every side (она не могла увидеть ничего = она не видела ничего, кроме огромной = бескрайней серой прерии со всех сторон: «с каждой стороны»). Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country (ни дерево, ни дом не нарушали широких просторов равнинной местности; to break – ломать; прерывать, нарушать; sweep – выметание, подметание; пространство, охватываемое взглядом, простор; flat – плоский; нерельефный, плоский; country – страна; местность) that reached to the edge of the sky in all directions (которая доходила до края неба во всех направлениях; edge – острие, лезвие; край, кромка). The sun had baked the plowed land into a gray mass (солнце обожгло вспаханную землю, /превратив её/ в серую массу; to bake – печь, выпекать; припекать, сушить), with little cracks running through it (с маленькими трещинками, бегущими по ней; to run – бежать, бегать; тянуться, простираться).
doorway ['dO:weI], sweep [swi:p], plow [pla u ], mass [mxs]
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
Even the grass was not green (даже трава не была зелёной), for the sun had burned the tops of the long blades (так как солнце выжгло длинные былинки: «верхнюю поверхность длинных травинок»; top – верхушка, вершина / мачты, горы и т . д ./; верхняя поверхность; blade – лезвие; длинный узкий лист) until they were the same gray color to be seen everywhere (пока они не стали того же серого цвета, который был виден повсюду). Once the house had been painted (когда-то дом был покрашен; once – один раз; когда – то, некогда), but the sun blistered the paint (но солнце облупило краску; blister – волдырь, водяной пузырь; to blister – вызывать пузыри) and the rains washed it away (и дожди смыли её; to wash – мыть, обмывать; to wash away – смывать, вымывать), and now the house was as dull and gray as everything else (и теперь дом был таким же тусклым и серым, как и все остальное; dull – тупой, глупый; тусклый, серый).
grass [grQ:s], green [gri:n], burn [b q :n], blister ['blIstq]
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife (когда Тётушка Эм приехала сюда жить, она была молодой прелестной женой).
The sun and wind had changed her, too (солнце и ветер изменили и её тоже). They had taken the sparkle from her eyes (они забрали блеск из её глаз = они лишили её глаза блеска; sparkle – искорка; блеск, сверкание) and left them a sober gray (и оставили их неяркого серого /цвета/; to leave – уходить, уезжать; оставлять в каком – либо положении или состоянии; sober – трезвый; неяркий, спокойный / о цвете /); they had taken the red from her cheeks and lips (они забрали румянец и красный цвет её губ; red – красный цвет, краснота), and they were gray also (и они также были серыми). She was thin and gaunt (она была худая и костлявая), and never smiled now (и теперь никогда не улыбалась). When Dorothy, who was an orphan, first came to her (когда Дороти, которая была сиротой, впервые приехала к ней), Aunt Em had been so startled by the child's laughter (Тётушка Эм была настолько напугана смехом девочки: «ребёнка») that she would scream and press her hand upon her heart (что вскрикивала и прижимала /свою/ руку к /своему/ сердцу /каждый раз/; scream – вопль, пронзительный крик; to scream – пронзительно кричать, вопить) whenever Dorothy's merry voice reached her ears (когда весёлый голосок Дороти долетал до её ушей; to reach – протягивать, вытягивать; доходить, достигать слуха); and she still looked at the little girl with wonder (и она все ещё глядела на маленькую девочку с удивлением) that she could find anything to laugh at (что та могла найти над чем посмеяться: «найти что-то, /чтобы/ посмеяться над /этим/»).
young [jA N ], sober ['sq u bq], gaunt [gO:nt], laughter ['lQ:ftq]
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
Uncle Henry never laughed (дядюшка Генри никогда не смеялся). He worked hard from morning till night (он много работал с утра до ночи; hard – сильно, интенсивно; настойчиво, упорно; to work hard – много работать) and did not know what joy was (и не знал, что такое радость). He was gray also (он тоже был серым), from his long beard to his rough boots (от длинной бороды до грубых ботинок), and he looked stern and solemn (и выглядел он суровым и серьёзным), and rarely spoke (и говорил редко).
It was Toto that made Dorothy laugh (именно Тото заставлял Дороти смеяться; to make smb . do smth . – заставлять, побуждать кого-либо делать что-либо), and saved her from growing as gray as her other surroundings (и уберёг её от того, чтобы она стала такой же серой, как все ее окружение; to save – спасать; уберегать; to grow – произрастать, расти; делаться, становиться; surroundings – окрестности; среда, окружение). Toto was not gray (Тото не был серым; ср.: gray – серый; мрачный, безрадостный); he was alittle black dog (он был небольшим чёрным псом = это был маленький чёрный пёсик), with long silky hair and small black eyes (с длинной шелковистой шерстью и маленькими чёрными глазками; hair – волосы; шерсть /собаки, кошки и т. п./) that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose (которые весело поблёскивали с каждой стороны = по сторонам его забавного крошечного носа; twinkle – мигание; огонёк, блеск в глазах; to twinkle – блестеть, сверкать). Toto played all day long (Тото играл весь день напролёт), and Dorothy played with him (и Дороти играла вместе с ним), and loved him dearly (и нежно его любила).
joy [dZOI], beard [bIqd], rough [rAf], solemn ['s O lqm], surrounding [sq'ra u ndIN]
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
Today, however, they were not playing (сегодня, однако, они не играли). Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky (Дядюшка Генри сидел на пороге и тревожно глядел на небо), which was even grayer than usual (которое было даже более серым, чем обычно). Dorothy stood in the door with Toto in her arms (Дороти стояла в дверях с Тото на руках), and looked at the sky too (и тоже глядела на небо). Aunt Em was washing the dishes (Тётушка Эм мыла посуду).
From the far north they heard alow wail of the wind (с далёкого севера = далеко на севере они услышали глухое завывание ветра; low – тихий, негромкий / о звуке /; wail – продолжительный скорбный крик; вопль; завывание /ветра и т. п./), and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm (и Дядюшка Генри и Дороти смогли разглядеть, где длинная трава сгибалась = колыхалась волнами перед наступающим ураганом; to bow – гнуться, сгибаться; to come – приходить; coming – будущий, наступающий). There now came asharp whistling in the air from the south (вскоре в воздухе раздался громкий свист с юга; to come – приходить; появляться, возникать; sharp – острый, остроконечный; громкий, пронзительный, резкий / о звуке /), and as they turned their eyes that way (и когда они повернули свои взоры в ту сторону; eye – глаз, око; взгляд, взор; way – путь, дорога; направление, сторона) they saw ripples in the grass coming from that direction also (они увидели, как волны по траве приближаются также и с этого направления; ripple – зыбь, рябь, небольшая волна / на поверхности воды /).
anxiously ['xNk S qslI], usual ['ju:Z u ql], wail [weIl], whistling ['wIslIN], ripple [rIpl]
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
Suddenly Uncle Henry stood up (внезапно Дядюшка Генри встал).
"There's a cyclone coming, Em (приближается ураган, Эм), " he called to his wife (крикнул он /своей/ жене; to call – кричать, окликать). "I'll go look after the stock (пойду пригляжу за скотиной; to look after – следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за /кем-либо, чем-либо /; stock – главный ствол / дерева /; скот, поголовье скота). "
Then he ran toward the sheds (после чего он побежал к сараям) where the cows and horses were kept (где содержались коровы и лошади; to keep – держать, не отдавать; содержать).
Aunt Em dropped her work and came to the door (Тётушка Эм бросила свою работу и подошла к двери; to drop – капать; стекать каплями; оставлять, бросать). One glance told her of the danger close at hand (один /быстрый/ взгляд подсказал ей, что опасность совсем близко; close at hand – рядом, недалеко; букв .: « близко под рукой »).
"Quick, Dorothy (быстрей, Дороти) !" she screamed (закричала она). "Run for the cellar (беги в подвал) !"
suddenly ['sAdnlI], cow [ka u ], glance [glQ:ns], danger ['deIndZq], quick [kwIk]
Suddenly Uncle Henry stood up.
"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock. "
Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed (Тото спрыгнул с рук Дороти и спрятался под кроватью; to hide – прятаться, скрываться), and the girl started to get him (и девочка начала доставать его /оттуда/). Aunt Em, badly frightened (Тётушка Эм, сильно напуганная; badly – скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно), threw open the trap door in the floor (распахнула люк в полу; to throw – бросать, кидать; open – открытый, раскрытый; to throw smth. open – распахивать) and climbed down the ladder into the small, dark hole (и спустилась вниз по лестнице в маленькую тёмную яму; to climb – лазить, карабкаться). Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt (Дороти схватила Тото наконец и последовала: «начала следовать» за своей тётей). When she was halfway across the room (когда она была на полпути /к люку/: «была на полпути, /проходя/ через комнату») there came agreat shriek from the wind (раздался пронзительный вой ветра; great – большой, огромный; сильный, интенсивный; shriek – пронзительный, резкий, дикий крик, визг), and the house shook so hard that she lost her footing (и домик затрясся так сильно, что она потеряла равновесие; footing – опора для ноги; to lose one ' s footing – поскользнуться, оступиться) and sat down suddenly upon the floor (и неожиданно села на пол).
jump [dZAmp], frightened ['fraItnd], climb [klaIm], half- way ["hQ:f'weI], shriek [Sri:k]
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
Then a strange thing happened (затем случилось что-то странное; strange – чужой, незнакомый; странный, необыкновенный; thing – вещь, предмет; дело, случай, факт).
The house whirled around two or three times (домик покружился два или три раза; time – время; раз) and rose slowly through the air (и медленно поднялся в воздух). Dorothy felt as if she were going up in a balloon (Дороти чувствовала /себя так/, словно она поднималась вверх на воздушном шаре; to go up – подниматься, идти вверх).
The north and south winds met where the house stood (северный и южный ветра встретились /в том самом месте/, где стоял домик), and made it the exact center of the cyclone (и он оказался в самом центре урагана: «и сделали его точным центром циклона»). In the middle of cyclone the air is generally still (в центре урагана воздух обычно неподвижный; middle – середина, центральная часть чего-либо; still – бесшумный, тихий; неподвижный), but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher (но огромное давление ветра на каждую стену домика поднимало его все выше и выше; side – сторона, бок; стена), until it was at the very top of the cyclone (пока он не оказался на самой вершине урагана); and there it remained and was carried miles and miles away (и там он остался, и был унесён на многие мили: «на мили и мили» прочь) as easily as you could carry a feather (так же легко, как /вы могли бы перенести/ пёрышко).
happen ['hxp (q) n], through [Tru:], balloon [bq'lu:n], north [nO:T], south [sa u T], exact [Ig'zxkt], pressure ['preSq], feather ['feDq]
Then a strange thing happened.
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
It was very dark, and the wind howled horribly around her (было очень темно, и ветер страшно завывал /со всех сторон/ вокруг неё; horribly – ужасно, страшно; эмоц.-усил. ужасно, страшно), but Dorothy found she was riding quite easily (но Дороти обнаружила, что она довольно легко парила /по небу/; to find – находить, встречать; обнаруживать; to ride – ехать верхом; парить, плыть, скользить). After the first few whirls around (после первых нескольких оборотов; whirl – кружение; вихрь, завихрение), and one other time when the house tipped badly (и ещё одного раза, когда дом сильно наклонился; tip – наклон, наклонное положение; to tip – наклоняться, склоняться), she felt as if she were being rocked gently (она почувствовала, словно её легко укачивало; rock – качание, колебание; to rock – качать, колебать; убаюкивать, укачивать), like a baby in a cradle (как ребёнка в колыбели).
Toto did not like it (Тото это не понравилось). He ran about the room, now here, now there, barking loudly (он бегал по комнате, то тут, то там, громко лая); but Dorothy sat quite still on the floor (а Дороти спокойно сидела на полу) and waited to see what would happen (и ожидала /увидеть/, что произойдёт /дальше/).
howl [ha u l], horribly ['h O rqblI], cradle [kreIdl], barking ['bQ:kIN], loudly ['la u dlI]
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
Once Toto got too near the open trap door, and fell in (один раз Тото подбежал слишком близко к открытому люку и упал в него); and at first the little girl thought she had lost him (и поначалу маленькая девочка подумала, что она потеряла его; to lose). But soon she saw one of his ears sticking up through the hole (но вскоре она увидела, что одно его ухо торчит в люке: «в отверстии»; to stick up – выдаваться, торчать), for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall (так как сильное давление воздуха поддерживало его и не давало ему упасть: «и он не мог упасть»).
She crept to the hole (она подползла к люку; to creep), caught Toto by the ear (схватила Тото за ухо; to catch), and dragged him into the room again (и /снова/ втащила его в комнату), afterward closing the trap door so that no more accidents could happen (после чего /она/ закрыла люк, чтобы больше не произошло: «не могло произойти» никаких неожиданностей; accident – несчастный случай, катастрофа).
thought [TO:t], ear [Iq], air [eq], caught [kO:t], afterward( s) ['Q:ftqwqd(z)], accident ['xksId(q)nt]
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
Hour after hour passed away (проходил час за часом; to pass – идти, проходить; проходить, пролетать / о времени /), and slowly Dorothy got over her fright (и Дороти медленно переборола свой страх; to get over – перейти, перелезть; преодолеть / трудности /); but she felt quite lonely (но она чувствовала себя совершенно одинокой), and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf (и ветер завывал настолько громко со всех сторон вокруг неё, что она чуть не оглохла: «чуть не стала глухой»; to become). At first she had wondered if she would be dashed to pieces (поначалу она раздумывала, разобьётся ли она на кусочки; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; to dash – наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги) when the house fell again (/в тот момент/, когда домик снова упадёт; to fall); but as the hours passed and nothing terrible happened (но, после того как прошло несколько часов, и ничего ужасного не случилось), she stopped worrying (она перестала волноваться) and resolved to wait calmly and see what the future would bring (и решила спокойно подождать и посмотреть, что принесёт /ей/ будущее).
slowly ['slq u lI], fright [fraIt], quite [kwaIt], lonely ['lq u nlI], deaf [def], wonder ['wAndq], terrible ['terqbl], future ['fju:tSq]
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
At last she crawled over the swaying floor to her bed (наконец она проползла по раскачивающемуся полу к своей кровати; to crawl – ползать; медленно, с трудом продвигаться; to sway – качаться, колебаться), and lay down upon it (и легла на неё); and Toto followed and lay down beside her (и Тото последовал /за ней/ и лёг рядом с ней).
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind (несмотря на раскачивание домика и завывание ветра), Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep (Дороти вскоре закрыла глаза и крепко заснула; to fall asleep – засыпать).
crawl [krO:l], swaying ['sweIIN], beside [bI'saId]
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.