Швейцарский банк

Анекдот по-немецки

"Швейцарский банк" — у каждого это словосочетание вызывает ассоциации с надежностью, богатством и благополучием. Но иногда в Швейцарию заезжают и бедняки :)
К началу
Показывать перевод

Аудио немецкий Перевод

Die Schweizer Bank*

Ein Mann kommt in die Schweiz* um sein Geld in einer Bank in Zürich anzulegen.

"Wie viel* wollen sie denn einzahlen?" Fragt der Kassierer. "Drei Millionen." Flüstert der Mann.

"Sie können ruhig lauter sprechen", sagt der Bankangestellte, "In der Schweiz ist Armut keine Schande."

Скачать MP3 файл >>>

Швейцарский Банк

Человек приезжает в Швейцарию, чтобы положить деньги в банк в Цюрихе.

- Сколько вы хотите внести? — спрашивает кассир. - Три миллиона. Шепчет мужчина.

- Вы можете смело говорить громче, — замечает служащий банка, — в Швейцарии бедность не порок. (бедным быть не стыдно)

*Банк в немецком языке женского рода.

*Обратите внимание на предлоги и артикль: "nach Deutschland — в Германию", "nach Russland — в Россию", но "in die Schweiz — в Швейцарию". Сравните с русским: "на Гавайи", на Кубу, "на Украину (или в Украину)".

*По старым правилам слово сколько писалось слитно — wieviel, по новым пишется раздельно wie viel. Досл. как много?

Все Выпуски - Оглавление

Прослушайте текст по-немецки и попробуйте повторить. Если смысл не понятен, прочитайте перевод. Повторите услышанное. Старайтесь говорить громко и четко, но не разрывая текст на отдельные слова. Если не получается, — прослушайте еще несколько раз, следите за текстом. Только многократное повторение позволит Вам заговорить на немецком, ведь прежде чем мы произнесли первое слово на родном языке мы повторили его (сначала неправильно) сотни, а то и тысячи раз!

Microphone
Аудио-Класс ВКонтакте Мы в контакте

Популярные темы:



Новое на сайте: