Швейцарский банк

Анекдот по-немецки

"Швейцарский банк" — у каждого это словосочетание вызывает ассоциации с надежностью, богатством и благополучием. Но иногда в Швейцарию заезжают и бедняки :)
К началу
Показывать перевод

Аудио немецкий Перевод

Die Schweizer Bank*

Ein Mann kommt in die Schweiz* um sein Geld in einer Bank in Zürich anzulegen.

"Wie viel* wollen sie denn einzahlen?" Fragt der Kassierer. "Drei Millionen." Flüstert der Mann.

"Sie können ruhig lauter sprechen", sagt der Bankangestellte, "In der Schweiz ist Armut keine Schande."

Скачать MP3 файл >>>

Швейцарский Банк

Человек приезжает в Швейцарию, чтобы положить деньги в банк в Цюрихе.

- Сколько вы хотите внести? — спрашивает кассир. - Три миллиона. Шепчет мужчина.

- Вы можете смело говорить громче, — замечает служащий банка, — в Швейцарии бедность не порок. (бедным быть не стыдно)

*Банк в немецком языке женского рода.

*Обратите внимание на предлоги и артикль: "nach Deutschland — в Германию", "nach Russland — в Россию", но "in die Schweiz — в Швейцарию". Сравните с русским: "на Гавайи", на Кубу, "на Украину (или в Украину)".

*По старым правилам слово сколько писалось слитно — wieviel, по новым пишется раздельно wie viel. Досл. как много?

Microphone