В Швейцарии бедность не порок!

«Швейцарский банк» – это словосочетание вызывает у нас ассоциации с надёжностью, богатством и благополучием. Но иногда в Швейцарию заезжают и «бедняки»😀. Об одном из таких людей мы и поговорим сегодня.
Аудио немецкий Перевод

Die Schweizer Bank(1)

Ein Mann kommt in die Schweiz(2) um sein Geld in einer Bank in Zürich anzulegen.

„Wie viel(3) wollen sie denn einzahlen?“ Fragt der Kassierer. „Drei Millionen.“ Flüstert der Mann.

„Sie können ruhig lauter sprechen“, sagt der Bankangestellte, „In der Schweiz ist Armut keine Schande“.

Швейцарский Банк

Человек приезжает в Швейцарию, чтобы положить деньги в банк в Цюрихе.

– Сколько вы хотите внести? – спрашивает кассир. – Три миллиона. Шепчет мужчина.

– Вы можете смело говорить громче, – замечает служащий банка, – в Швейцарии бедность не порок. (бедным быть не стыдно)

^1die Bank – Банк в немецком языке женского рода.
^2in die Schweiz – в Швейцарию; Обратите внимание на предлог и артикль. Запомните это сочетание. Сравните: nach Deutschland – в Германию, nach Russland – в Россию. По-русски мы тоже иногда едем в страну, а иногда «на страну» (чаще, когда это остров): на Кубу, на Гавайи, на Ямайку.
^3wie viel – сколько; по старым правилам немецкой орфографии это слово писалось слитно (wieviel), по новым пишется раздельно . Дословно: как много?
Все анекдоты – оглавление