Немецкие предлоги не совпадают с русскими!

Правила произношения · Слушать

Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:

в пять часов – um fünf Uhr (дословно: вокруг),

на два года старше – um zwei Jahre älter,

около двух часов – gegen zwei Uhr (дословно: против),

соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через),

до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),

Мне нужно в туалет – Ich muss auf die Toilette,

У нее деньги в банке – Sie hat Geld auf der Bank,

на машине – mit dem Wagen (дословно: с),

в двадцать лет – mit zwanzig Jahren,

с девяти часов вечера до пяти часов утра – von neun Uhr abends bis fünf Uhr morgens (дословно: от – до),

произведения Гёте – die Werke von Goethe (дословно: от)

на работу – zur Arbeit (дословно:к),

на футбол – zum Fubball,

во времена Гёте – zu Goethes Zeiten,

с работы – von der Arbeit (дословно: от),

на завтрак – zum Frühstück,

за завтраком – beim ( = bei dem) Frühstück (дословно: у, при),

радость от пения – Freude am ( = an dem) Singen (дословно: при),

от страха – vor Angst (дословно: перед),

по этой причине – aus diesem Grund (дословно: из) ...

Такие вещи нужно запоминать.

Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:

Ich fahre nach Deutschland. – Я еду в Германию.

Ich wohne in Deutschland. – Я живу в Германии.

Ich fahre in die Bundesrepublik. – Я еду в Федеративную республику.

Ich fahre in die Mozartstrabe. – Я еду на улицу Моцарта.

Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach(дословно:после, вслед) – обычно если у слова нет артикля:

Ich fahre nach Deutschland, nach München. – Я еду в Германию, в Мюнхен.

Это правило действительно только для современного языка, в старом языке предлог nach в значении направления мог употребляться и со следующим за ним артиклем:

in den Süden, nach dem Süden – на юг.

Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in – например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:

Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. – Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.

Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. – Я живу в ... (в последних двух случаях Dativ Plural – дательный падеж множественного числа).

Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):

Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. – Я еду в Крым; на Канарские острова.

Если вы хотите спросить дорогу:

Wie komme ich zur Post? – Как пройти к почте?

Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. – Идите до ратуши, а потом налево (bis zu – до к, вплоть до – при обозначении промежуточного пункта движения).

Ich gehe in die Post und telefoniere. – Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).

Подобно этому:

Wie komme ich zum Restaurant? – Как пройти к ресторану?

Ich gehe heute Abend ins Restaurant. – Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а внутрь не зайти).

Ich gehe zum Flughafen. – Я иду (или еду) в аэропорт.

Ich gehe in den Flughafen. – Я захожу в здание аэропорта.

Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:

Er geht ins Hotel. – Он идёт в гостиницу.

Er geht in das Hotel am Bahnhof. – Он идёт в гостиницу у вокзала.

Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? – в ту, что у вокзала). Подобно этому:

Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. – Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.

Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:

von dort aus – оттуда (из), von Jugend auf – с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum – вокруг города (вокруг города вокруг) ...

Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.