Слушай, Читай, Говори!
Microphone

Рождество — Стихотворение на немецком с переводом и звуком

Joseph von Eichendorff — Weihnachten

Новогодняя ёлка в лесу

Йозеф фон Эйхендорф написал это стихотворение в 19-м веке, но его до сих пор с удовольствием читают, слушают и переводят на многие языки мира, не исключая, разумеется, и русский. Стихотворений о Рождестве написано великое множество, но поэты не перестают вдохновляться темой этого чудесного праздника, ведь поэзия — это волшебство, создающее настроение и делающее нас чуть-чуть счастливее.

Joseph von Eichendorff — Weihnachten
Перевод: Анастасия Лукомская

Markt und Straßen stehn verlassen1,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

Рынки, улицы пустынны,
Тихий свет в домах горит,
И брожу средь них один я,
Всё так празднично блестит.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm2 geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Дамы пёстро украшают
Безделушками дома,
Дети радостно взирают,
И чудесна тишина.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen3, heilges Schauern4!
Wie so weit und still die Welt!

Стены города покинув,
Вышел в поле на лужок.
Блеск вокруг, священный ливень,
Мир так тих и так широк!

Sterne hoch die Kreise schlingen5,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

Звёзды выстроились кругом
Из-под снежной пустоты,
Огласила песнь округу.
Время, как прекрасно ты!

1stehn verlassen = stehen verlassen — стоят безлюдные
2fromm — кроткий, тихий, благочестивый
4Hehres Glänzen — величественное сияние
4heilges Schauern = heiliges Schauern — здесь священный восторг
5Sterne hoch die Kreise schlingenschlingen — обвивать, обвязывать; здесь эту строку можно было бы перевести так: звёзды водят хороводы

Ещё стихи · Немецкий детям