Рождество – Стихотворение на немецком с переводом и звуком

Новогодняя ёлка в лесу

Йозеф фон Эйхендорф написал это стихотворение в 19-м веке, но его до сих пор с удовольствием читают, слушают и переводят на многие языки мира. Стихотворений о Рождестве написано великое множество, но поэты не перестают вдохновляться темой этого чудесного праздника, ведь поэзия Рождества – это чудо, создающее настроение и делающее нас чуть-чуть счастливее и добрее.

Joseph von Eichendorff – Weihnachten

Перевод: Анастасия Лукомская

Markt und Straßen stehn verlassen(1),
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

Рынки, улицы пустынны,
Тихий свет в домах горит,
И брожу средь них один я,
Всё так празднично блестит.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm(2) geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Дамы пёстро украшают
Безделушками дома,
Дети радостно взирают,
И чудесна тишина.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen(3), heilges Schauern(4)!
Wie so weit und still die Welt!

Стены города покинув,
Вышел в поле на лужок.
Блеск вокруг, священный ливень,
Мир так тих и так широк!

Sterne hoch die Kreise schlingen(5),
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

Звёзды выстроились кругом
Из-под снежной пустоты,
Огласила песнь округу.
Время, как прекрасно ты!

^1stehn verlassen = stehen verlassen – стоят безлюдные, покинутые
^2fromm – кроткий, тихий, благочестивый
^3Hehres Glänzen – величественное сияние
^4heilges Schauern = heiliges Schauern – здесь священный восторг
^5Sterne hoch die Kreise schlingenздесь эту строку можно было бы поэтично перевести: звёзды водят хороводы; schlingen – обвивать, вплетать, обвязывать;

Ещё стихи · Немецкий детям