Пожелание к Новому Году на немецком

Новогодний салют

Немецкий поэт Норберт ван Тиггелен, – наш современник, сочинил это стихотворное пожелание к новому году совсем недавно, поэтому оно звучит насущно и злободневно, причём не только для немцев, но и для всех людей на земле.

Наш скромный русский перевод, с точки зрения поэзии, конечно, не идеален, зато по смыслу он довольно близок к оригиналу.



Красивая немецкая песня с французской мелодией

Norbert van Tiggelen – Fürs Neue Jahr

Ich wünsche mir fürs neue Jahr
Licht und Liebe, ist doch klar.
Aber auch ganz andre Sachen
sollen mich bald glücklich machen.

В новый год я вам желаю
Света и любви во всём.
А ещё я точно знаю,
К счастью скорый путь в другом.

Frieden auf der ganzen Welt,
Eintracht(1), die auf ewig hält,
Kinderseelen, die sich freuen
und ihr Leben nicht bereuen(2).

Пусть во всём подлунном мире,
Мир-покой царит всегда,
Дети радостны, игривы,
И обходит их нужда.

Keinen neuen Super-GAU(3),
Träume, die sind bunt statt grau.
Alte Menschen, die zufrieden
noch an neuen Plänen schmieden(4).

Нет аварий, огорчений
Сны цветные вместо серых
Старики вполне довольны
Планы их похвал достойны.

Keine üblen Diktatoren,
für die Schwachen offne Ohren.
Harmonie als Elixier -
all die Dinge wünsch’ ich mir.

К злым диктаторам глухи
Станут люди-слабаки,
А гармоний эликсир,
Пусть спасёт наш бренный мир.

^1Eintracht – согласие, единодушие, мир
^2bereuen – сожалеть, сокрушаться, каяться
^3Super-GAU (Größter Anzunehmender Unfall) – Худшая (из возможных) катастрофа. Это разговорное выражение означает серьёзную аварию на атомной электростанции.
^4noch an neuen Plänen schmieden – ещё строят (точнее куют) новые планы

Ещё стихи · Немецкий детям