Глава седьмая

Siebentes Kapitel

К оглавлению · Слушать

Wochen sind vergangen (прошли недели; die Woche; vergehen) – Peperl hat sich abgefunden (Пеперль смирился; sich abfinden – удовлетвориться, примириться) – Eierkuchen haben keine Knochen (в яичных пирогах нет костей; der Kuchen; der Knochen) – Alles hat sich verändert, besonders die Resi (все изменилось, особенно Рези) – Kapellmeister Palfy gibt Klavierstunden (капельмейстер Палфи дает уроки игры на фортепьяно; das Klavier; die Stunde – урок) – Frau Körner macht sich Vorwürfe (фрау Кернер упрекает себя: «делает себе упреки»; der Vorwurf – укор, упрек; vorwerfen – упрекать) – Anni Habersetzer kriegt Watschen (Анни Хаберзетцер получает пощечины/затрещины; die Watsche /южно-нем./ = die Ohrfeige; das Ohr – ухо; die Feige – смоква, фига) – Ein Wochenende, schön wie nichts auf der Welt (выходные, прекрасные, как ничто на свете = прекраснее всего на свете; die Woche – неделя; das Ende – конец)!

Wochen sind seit jenem ersten Tag und jener ersten Nacht in der fremden Welt und unter fremden Menschen ins Land gegangen (с того первого дня и той первой ночи в чужом мире и среди чужих людей прошло много недель: «недели прошли в страну»; die Woche – неделя; der Tag; die Nacht; das Land – страна, край; сельская местность; gehen – идти; die Wochen sind seitdem ins Land gegangen – с тех пор прошло немало недель). Wochen, in denen jeder Augenblick (недели, в которых каждый момент/мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд, взор), jeder Zufall und jede Begegnung (каждый случай/каждая случайность и каждая встреча; jemandem begegnen – встречаться с кем-либо /случайно/) Gefahr und Entdeckung mit sich bringen konnten (могли принести с собой опасность и обнаружение; die Gefahr – опасность; die Enzdeckung; decken – закрывать; entdecken – открывать, обнаруживать). Wochen mit sehr viel Herzklopfen (недели с очень многими сердцебиениями; das Herz; klopfen – стучать) und manchem postlagernden Brief (и многими письмами: «некоторым письмом» = не одним письмом до востребования), der neue dringende Auskünfte heischte (которое требовало новых срочных сведений; die Auskunft – справка, информация).

Wochen sind seit jenem ersten Tag und jener ersten Nacht in der fremden Welt und unter fremden Menschen ins Land gegangen. Wochen, in denen jeder Augenblick, jeder Zufall und jede Begegnung Gefahr und Entdeckung mit sich bringen konnten. Wochen mit sehr viel Herzklopfen und manchem postlagernden Brief, der neue dringende Auskünfte heischte.

Es ist alles gut gelaufen (все прошло хорошо/все обошлось: «все хорошо пробежало»; laufen – идти пешком; бежать). Ein bisschen Glück war wohl auch dabei (немножко счастья/удачи было, возможно, также в этом; das Glück). Luise hat das Kochen „wieder“ gelernt (Луиза «опять» научилась готовить; kochen – варить; готовить, приготавливать /пищу/). Die Lehrerinnen in München haben sich einigermaßen damit abgefunden (учительницы в Мюнхене в некоторой степени примирились с тем; sich abfinden – удовлетвориться, примириться), dass die kleine Körner aus den Ferien weniger fleißig, ordentlich und aufmerksam (что маленькая Кернер из каникул менее прилежной, аккуратной и внимательной; die Ferien), dafür aber um so lebhafter (но зато тем живее/энергичнее) und „schlagfertiger“ (и бойчее; schlagfertig – готовый к бою; находчивый, меткий; schlagen – ударять, бить; fertig – готовый) zurückgekehrt ist (вернулась назад).

Es ist alles gut gelaufen. Ein bisschen Glück war wohl auch dabei. Luise hat das Kochen „wieder“ gelernt. Die Lehrerinnen in München haben sich einigermaßen damit abgefunden, dass die kleine Körner aus den Ferien weniger fleißig, ordentlich und aufmerksam, dafür aber um so lebhafter und „schlagfertiger“ zurückgekehrt ist.

Und ihre Wiener Kolleginnen haben rein gar nichts dagegen (и их венские коллеги вовсе ничего не имели против /того/; rein – чисто, начисто), dass die Tochter des Kapellmeisters Palfy neuerdings (что дочь капельмейстера Палфи теперь) besser aufpasst (внимательнее слушает; aufpassen – следить, быть внимательным) und besser multiplizieren kann (и лучше справляется с умножением: «лучше умножать может/умеет»). Erst gestern hat Fräulein Gstettner im Lehrerzimmer (только вчера фройляйн Гштеттнер в учительской; der Lehrer – учитель; das Zimmer – комната) zu Fräulein Bruckbaur ziemlich geschwollen gesagt (довольно напыщенно сказала фройляйн Брукбаур; geschwollen – напыщенный, высокопарный; schwellen – отекать, вздуваться): „Die Entwicklung Luises zu beobachten (наблюдать за развитием Луизы), liebe Kollegin (дорогая коллега), ist für jedes pädagogische Auge ein lehrreiches Erlebnis (является поучительным опытом: «переживанием» для всякого педагога: «для всякого педагогического глаза»). Wie sich hier aus Überschwang des Temperaments (как здесь = в этом случае из преизбытка темперамента; der Überschwang – чрезмерность; избыток, изобилие; schwingen – махать, размахивать; über etwas schwingen – прескакивать/перемахивать через что-либо; das Temperamént) still wirkende, beherrschte Kraft herausgebildet hat (сформировалась тихо действующая, обузданная сила; beherrschen – господствовать, владеть, обуздывать; править, управлять), aus Übermut (из шаловливости; der Übermut – задор; озорство, шаловливость), Heiterkeit (веселости; die Heiterkeit; heiter – веселый, беззаботный) und aus naschhaftem Wissensdurst (из страстной жажды знаний; naschen – любить сладкое; тайком лакомиться; украдкой таскать сладости; das Wissen – знание; der Durst – жажда) ein stetiger ins Kleinste gehender Bildungswille (постоянная/устойчивая, проникающая: «идущая» в малейшие детали: «в малейшее» воля к образованию; die Bildung – образование; bilden – образовывать, формировать; der Wille – воля), – also, liebe Kollegin (итак, дорогая коллега), das ist einzigartig (это уникально/единственно в своем роде; einzig – единственный; die Art – вид)! Und vergessen Sie eines nicht (и не забывайте того: «одно») diese Verwandlung (/что/ это превращение; verwandeln – превратить), diese Metamorphose eines Charakters in eine höhere, gebändigte Form (эта метаморфоза характера в высшую, обузданную форму; der Charakter [карактер]; bändigen – унимать, усмирять, укрощать, обуздывать) geschah völlig aus sich heraus (произошла полностью/совершенно само по себе: «из себя наружу»; geschehen – случаться, происходить), ohne jeden erzieherischen Druck von außen (безо всякого воспитательного давления извне; erziehen – воспитывать; drücken – давить; außen – снаружи)!“

Und ihre Wiener Kolleginnen haben rein gar nichts dagegen, dass die Tochter des Kapellmeisters Palfy neuerdings besser aufpasst und besser multiplizieren kann. Erst gestern hat Fräulein Gstettner im Lehrerzimmer zu Fräulein Bruckbaur ziemlich geschwollen gesagt: „Die Entwicklung Luises zu beobachten, liebe Kollegin, ist für jedes pädagogische Auge ein lehrreiches Erlebnis. Wie sich hier aus Überschwang des Temperaments still wirkende, beherrschte Kraft herausgebildet hat, aus Übermut, Heiterkeit und aus naschhaftem Wissensdurst ein stetiger ins Kleinste gehender Bildungswille, – also, liebe Kollegin, das ist einzigartig! Und vergessen Sie eines nicht, diese Verwandlung, diese Metamorphose eines Charakters in eine höhere, gebändigte Form geschah völlig aus sich heraus, ohne jeden erzieherischen Druck von außen!“

Fräulein Bruckbaur hat gewaltig genickt und erwidert (фройляйн Брукбаур энергично кивнула и ответила; die Gewalt – сила, власть; насилие; erwidern – возражать; отвечать /репликой/): „Diese Selbstentfaltung des Charakters (это самораскрытие характера; entfalten – развертывать, раскрывать; развивать; die Falte – складка), dieser Eigenwille zur Form (воля личности: «своеволие» к формированию; eigenwillig – упрямый, своенравный) zeigt sich auch im Wandel von Luises Schrift (проявляет себя так же в изменении почерка Луизы; zeigen – показывать, обнаруживать, проявлять; der Wandel; wandeln – изменять; превращать; die Schrift)! Ich sag ja immer (я ведь всегда говорю), dass Schrift und Charakter (что почерк и характер) …“ Aber wir wollen es uns schenken anzuhören (но мы, пожалуй, не будем слушать: «но мы хотим подарить нам /свободу от/ выслушивания»; schenken – дарить; diese Arbeit kannst du dir schenken = эта работа не обязательна для тебя/ты можешь не работать; anhören – слушать, выслушивать), was Fräulein Bruckbaur immer sagt (что фройляйн Брукбаур всегда = обычно говорит)!

Fräulein Bruckbaur hat gewaltig genickt und erwidert: „Diese Selbstentfaltung des Charakters, dieser Eigenwille zur Form zeigt sich auch im Wandel von Luises Schrift! Ich sag ja immer, dass Schrift und Charakter …“ Aber wir wollen es uns schenken anzuhören, was Fräulein Bruckbaur immer sagt!

Vernehmen wir lieber (мы лучше послушаем; vernehmen – услышать, слушать), in rückhaltsloser Anerkennung (c истинным одобрением/не сдерживая одобрения /тот факт/; die Rückhaltung – сдержанность; die Anerkennung – признание, одобрение; anerkennen – признавать; erkennen – узнавать, опознавать), dass Peperl, der Hund des Hofrats Strobl (что Пеперль, собака надворного советника Штробля), seit einiger Zeit den alten Brauch wieder aufgenommen hat (с некоторого времени снова возобновил: «взял/принял» свой старый обычай), dem kleinen Mädchen am Tisch des Herrn Kapellmeisters Grüß Gott zu sagen (приветствовать маленькую девочку за столом господина капельмейстера; Grüß Gott! – «да приветствует Бог» /южно-нем./ = Guten Tag!). Er hat sich, obwohl es über seinen Hundeverstand geht (он, хотя это /и/ превышает его собачий разум: «над его собачьим пониманием идет»; verstehen – понимать), damit abgefunden (смирился с тем; sich abfinden – примириться, удовлетвориться, смириться), dass das Luiserl nicht mehr wie das Luiserl riecht (что Луизочка не пахнет больше как Луизочка). Bei den Menschen ist so vieles möglich (у людей так многое возможно), warum nicht auch das (почему бы ни это тоже = в том числе)?

Vernehmen wir lieber, in rückhaltsloser Anerkennung, dass Peperl, der Hund des Hofrats Strobl, seit einiger Zeit den alten Brauch wieder aufgenommen hat, dem kleinen Mädchen am Tisch des Herrn Kapellmeisters Grüß Gott zu sagen. Er hat sich, obwohl es über seinen Hundeverstand geht, damit abgefunden, dass das Luiserl nicht mehr wie das Luiserl riecht. Bei den Menschen ist so vieles möglich, warum nicht auch das?

Außerdem, neuerdings isst die liebe Kleine nicht mehr so oft Eierkuchen (кроме того, в последнее время /наша/ дорогая малышка не ест больше так часто яичных пирогов; neuerdings – недавно, только что, за последнее время; essen; der Kuchen), statt dessen mit großem Vergnügen Fleischernes (вместо этого с большим удовольствием – мясное; das Vergnügen; das Fleisch – мясо). Wenn man nun bedenkt (если же подумать /о том/; bedenken – обдумывать, размышлять, принимать во внимание), dass Eierkuchen keine Knochen haben (что в яичных пирогах нет костей; der Knochen), Koteletts hingegen (/в/ котлетах же, напротив; das Kotelétt) in erfreulicher Häufigkeit (/кости попадаются/ довольно часто: «в отрадной частоте»; erfreulich радостный, отрадный; erfreuen – радовать; häufig – частый), so kann man doppelt verstehen (таким образом можно вдвойне понять), dass das Tier seine Zurückhaltung überwunden hat (что = почему животное преодолело свою сдержанность; überwinden; zurück – назад; halten – держать).

Außerdem, neuerdings isst die liebe Kleine nicht mehr so oft Eierkuchen, statt dessen mit großem Vergnügen Fleischernes. Wenn man nun bedenkt, dass Eierkuchen keine Knochen haben, Koteletts hingegen in erfreulicher Häufigkeit, so kann man doppelt verstehen, dass das Tier seine Zurückhaltung überwunden hat.

Wenn Luises Lehrerinnen schon finden (если уж Луизины учителя находят), dass sich Luise in erstaunlicher Weise verwandelt hat (что Луиза удивительным образом изменилась/преобразилась), – was sollten sie erst zu Resi sagen (/то/ что бы они должны были сказать в отношении Рези; erst – прежде, сперва), wenn sie Resi, die Haushälterin, näher kennten (если бы они /эту/ Рези, экономку, знали бы поближе; das Haus – дом; halten – держать, содержать)? Denn Resi, das steht außer Frage (потому как Рези, без сомнения: «это стоит вне вопроса»; die Frage), ist tatsächlich ein völlig anderer Mensch geworden (действительно стала абсолютно другим человеком; die Tatsache – факт; völlig – полностью, совершенно; werden – становиться). Sie war vielleicht gar nicht von Grund auf betrügerisch (возможно, она была вовсе не от природы: «основания» cклонная к обману/мошенничеству; der Grund; betrügen – обманывать), schlampert und faul (неряшливой и ленивой; schlampert /южно-нем./ = schlampig – неряшливая)? Sondern nur (а только /потому/), weil das scharfe Auge fehlte (что отсутствовал /чей-то/ зоркий: «острый» глаз = внимательное око), das alles überwacht und sieht (которое за всем наблюдает/следит и все видит; überwachen – наблюдать, следить; wachen – бодрствовать, не спать; следить)?

Wenn Luises Lehrerinnen schon finden, dass sich Luise in erstaunlicher Weise verwandelt hat, – was sollten sie erst zu Resi sagen, wenn sie Resi, die Haushälterin, näher kennten? Denn Resi, das steht außer Frage, ist tatsächlich ein völlig anderer Mensch geworden. Sie war vielleicht gar nicht von Grund auf betrügerisch, schlampert und faul? Sondern nur, weil das scharfe Auge fehlte, das alles überwacht und sieht?

Seit Lotte im Haus ist (с тех пор, как Лотта в доме) und sanft, doch unabwendbar alles prüft (и мягко, но неотступно все проверяет; abwenden – отвращать; предотвращать; отводить /удар/; wenden – поворачивать), alles entdeckt (все открывает/обнаруживает; decken – закрывать, покрывать), alles weiß (все знает), was man über die Küche und Keller wissen kann (что /только/ можно знать о кухне и подвале; der Keller), hat sich Resi zu einer „ersten“ Kraft entwickelt (Рези развилась в силу «первой» величины = Рези стала образцовой экономкой).

Lotte hat den Vater überredet (Лотта уговорила отца), das Wirtschaftsgeld (деньги на хозяйство; die Wirtschaft – хозяйство, экономика; der Wirt – хозяин) nicht länger der Resi, sondern ihr auszuhändigen (выдавать больше не Рези, а ей; aushändigen – выдавать, вручать; die Hand – рука). Und es ist einigermaßen komisch (и это несколько/в некоторой степени странно/комично), wenn Resi anklopft (когда Рези стучится) und ins Kinderzimmer tritt (и заходит в детскую; treten – ступать; входить), um sich von dem neunjährigen Kinde (чтобы от девятилетнего ребенка; das Kind), das ernst am Pult sitzt und seine Schulaufgaben macht (который серьезно сидит за пультом/бюро и делает свои уроки; der Pult; dei Schule – школа; die Aufgabe – задание), Geld geben zu lassen (получить деньги: «/себе/ денег дать позволить»). Sie berichtet gehorsam (она послушно сообщает/рассказывает), was sie einkaufen muss (что ей надо купить), was sie zum Abendbrot auftischen will (что она хочет подать на ужин; der Abend – вечер; das Brot – хлеб; auf – на; der Tisch – стол) und was sonst im Haushalt nötig ist (и что еще : «кроме/помимо» нужно в хозяйстве; der Haushalt).

Seit Lotte im Haus ist und sanft, doch unabwendbar alles prüft, alles entdeckt, alles weiß, was man über die Küche und Keller wissen kann, hat sich Resi zu einer „ersten“ Kraft entwickelt.

Lotte hat den Vater überredet, das Wirtschaftsgeld nicht länger der Resi, sondern ihr auszuhändigen. Und es ist einigermaßen komisch, wenn Resi anklopft und ins Kinderzimmer tritt, um sich von dem neunjährigen Kinde, das ernst am Pult sitzt und seine Schulaufgaben macht, Geld geben zu lassen. Sie berichtet gehorsam, was sie einkaufen muss, was sie zum Abendbrot auftischen will und was sonst im Haushalt nötig ist.

Lotte überschlägt rasch die Kosten (Лотта быстро подсчитывает стоимость/расходы; überschlagen – составлять смету, делать расчет), nimmt das Geld aus dem Pult (берет/достает из бюро деньги), zählt es Resi hin (отсчитывает их Рези), schreibt den Betrag in ein Heft (записывает сумму в тетрадь; das Heft), und abends wird dann am Küchentisch gewissenhaft abgerechnet (и затем по вечерам за кухонным столом /все/ на совесть/старательно подсчитывается; das Gewissen – совесть).

Sogar dem Vater ist es aufgefallen (даже отцу бросилось в глаза/даже он заметил; auffallen – бросаться в глаза; fallen – падать), dass der Haushalt früher mehr gekostet hat (что расходы на хозяйство раньше были больше; der Haushalt – домашнее хозяйство, бюджет; kosten – стоить), dass jetzt (что теперь), obwohl er weniger Geld gibt (хотя он дает меньше денег), regelmäßig Blumen auf dem Tisch stehen (на столе регулярно стоят цветы; die Regel – правило; die Blume), auch drüben im Atelier am Ring (а также и в ателье на кольце; das Atelier; der Ring), und dass es in der Rotenturmstraße richtig heimelig geworden ist (и что на улице Ротентурм: «красной башни» стало по-настоящему уютно: «по-домашнему»; der Turm – башня; das Heim – домашний очаг; werden – становиться). (‘So, als wäre eine Frau im Haus (так, как будто бы в доме есть женщина; war – была; wäre – была бы)’, hat er neulich gedacht (недавно подумал он; denken)! Und über diesen Gedanken war er nicht schlecht erschrocken (и этой мыслью он был немало = не на шутку напуган; schlecht – плохой, скверный; nicht schlecht – немало; erschrecken – пугаться)!)

Lotte überschlägt rasch die Kosten, nimmt das Geld aus dem Pult, zählt es Resi hin, schreibt den Betrag in ein Heft, und abends wird dann am Küchentisch gewissenhaft abgerechnet.

Sogar dem Vater ist es aufgefallen, dass der Haushalt früher mehr gekostet hat, dass jetzt, obwohl er weniger Geld gibt, regelmäßig Blumen auf dem Tisch stehen, auch drüben im Atelier am Ring, und dass es in der Rotenturmstraße richtig heimelig geworden ist. (‘So, als wäre eine Frau im Haus’, hat er neulich gedacht! Und über diesen Gedanken war er nicht schlecht erschrocken!)

Dass er jetzt öfter und länger in der Rotenturmstraße sitzt (/а то/, что он теперь чаще и дольше засиживается = пребывает на улице Ротентурм), ist nun wieder Fräulein Irene Gerlach, der Pralinendame, aufgefallen (теперь уж, опять же, бросается в глаза фройляйн Ирен Герлах, конфетной даме). Und sie hat den Herrn Kapellmeister deswegen gewissermaßen zur Rede gestellt (и она из-за этого в некотором смысле потребовала отчета/объяснения от господина Капельмейстера: «поставила его к речи»). Sehr vorsichtig natürlich (очень осторожно, конечно), denn Künstler sind empfindlich (потому как художники чувствительны/обидчивы; empfinden – чувствовать, воспринимать; der Künstler – деятель искусства, художник /в широком смысле/; die Kunst – искусство, художество)!

Dass er jetzt öfter und länger in der Rotenturmstraße sitzt, ist nun wieder Fräulein Irene Gerlach, der Pralinendame, aufgefallen. Und sie hat den Herrn Kapellmeister deswegen gewissermaßen zur Rede gestellt. Sehr vorsichtig natürlich, denn Künstler sind empfindlich!

„Ja weißt“, hat er gesagt (знаешь, – сказал он), „neulich komm ich doch dazu (на днях/недавно мне пришло в голову = я заметил; kommen – приходить; ich komme dazu – мне пришло в голову: «я пришел к тому»), wie das Luiserl am Klavier sitzt (как Луиза сидит за фортепьяно; das Klavier) und stillvergnügt auf den Tasten klimpert (и с удовольствием бренчит по клавишам; still – спокойный, тихий; vergnügt – довольный, веселый; klimpern – бренчать, плохо играть; die Taste). Und dazu singt sie ein kleines Liedchen (и при этом поет маленькую песенку), einfach herzig (просто мило = просто чудо; das Herz – сердце; herzig – милый, славный)! Wo sie doch früher nicht ans Klavier gegangen wäre (в то время как раньше она не подошла бы к пианино), und wenn man sie hingeprügelt hätt (если бы ее даже побили; prügeln – бить, колотить, избивать)!“

„Ja weißt“, hat er gesagt, „neulich komm ich doch dazu, wie das Luiserl am Klavier sitzt und stillvergnügt auf den Tasten klimpert. Und dazu singt sie ein kleines Liedchen, einfach herzig! Wo sie doch früher nicht ans Klavier gegangen wäre, und wenn man sie hingeprügelt hätt!“

„Und (ну и что)?“ hat Fräulein Gerlach gefragt (спросила фройляйн Герлах) und die Brauen bis an den Haaransatz hinaufgezogen (высоко подняв брови «до того места, где начинаются волосы»; die Braue; das Haar – волосы; der Ansatz – основание; ansetzen – начинать; устанавливать; приставлять).

„Und (и что)?“ Der Herr Palfy hat verlegen gelacht (господин Палфи смущенно засмеялся). „Seitdem geb ich ihr Klavierunterricht (с тех пор я даю ей уроки игры на фортепьяно; der Unterricht –занятие, уроки)! Es macht ihr höllischen Spaß (это доставляет ей ужасное: «адское» удовольствие; die Hölle – ад). Mir übrigens auch (мне, впрочем, тоже).“

Fräulein Gerlach hat sehr verächtlich geblickt (фройляйн Герлах весьма презрительно /на него/ взглянула; achten – уважать; verachten – презирать). Denn sie ist eine geistig hochstehende Persönlichkeit (потому как она является духовно высоко стоящей личностью; der Geist – дух). Dann hat sie spitz erklärt (затем она колко/язвительно пояснила): „Ich dachte, du wärst Komponist und nicht Klavierlehrer für kleine Mädchen (я думала, что ты композитор, а не учитель игре на фортепиано для маленькой девочки; der Komponist; komponieren – сочинять /музыку/).“

„Und?“ hat Fräulein Gerlach gefragt und die Brauen bis an den Haaransatz hinaufgezogen.

„Und?“ Der Herr Palfy hat verlegen gelacht. „Seitdem geb ich ihr Klavierunterricht! Es macht ihr höllischen Spaß. Mir übrigens auch.“

Fräulein Gerlach hat sehr verächtlich geblickt. Denn sie ist eine geistig hochstehende Persönlichkeit. Dann hat sie spitz erklärt: „Ich dachte, du wärst Komponist und nicht Klavierlehrer für kleine Mädchen.“

Früher hätte das dem Künstler Ludwig Palfy niemand mitten ins Gesicht sagen dürfen (раньше никто бы не осмелился сказать этого прямо в лицо художнику Людвигу Палфи; mitten – посреди, в середину)! Heute hat er wie ein Schulbub gelacht und gerufen (сегодня /же/ он как школьник рассмеялся и воскликнул; der Bube – мальчик; rufen – звать; кричать): „Aber ich hab ja noch nie im Leben so viel komponiert wie gerade jetzt (ах, да я еще никогда в жизни не сочинял так много /музыки/, как теперь)! Und noch nie so was Gutes (и еще никогда такой хорошей: «чего-либо столь хорошего»)!“

„Was wird’s denn werden (и что же это будет = что получится)?“

„Eine Kinderoper“, hat er geantwortet (детская опера = опера для детей, – ответил он).

Früher hätte das dem Künstler Ludwig Palfy niemand mitten ins Gesicht sagen dürfen! Heute hat er wie ein Schulbub gelacht und gerufen: „Aber ich hab ja noch nie im Leben so viel komponiert wie gerade jetzt! Und noch nie so was Gutes!“

„Was wird’s denn werden?“

„Eine Kinderoper“, hat er geantwortet.

In den Augen der Lehrerinnen hat sich also Luise verändert (итак, в глазах учителей Лотта изменилась). In den Augen des Kindes haben sich Resi und Peperl verändert (в глазах ребенка изменились Рези и Пеперль). In den Augen des Vaters hat sich die Rotenturmstraße verändert (в глазах отца изменилась улица Ротентурм). So etwas von Veränderei (сколько же изменений/сплошные изменения)!

In den Augen der Lehrerinnen hat sich also Luise verändert. In den Augen des Kindes haben sich Resi und Peperl verändert. In den Augen des Vaters hat sich die Rotenturmstraße verändert. So etwas von Veränderei!

Und in München hat sich natürlich auch allerhand verändert (и в Мюнхене, конечно, тоже всякое = многое изменилось; allerhand – всякий, разный, всевозможный; немало, кое-что). – Als die Mutter gemerkt hat (когда мама заметила), dass Lottchen nicht mehr so häuslich (что Лоттхен больше не такая хозяйственная) und in der Schule nicht mehr so fleißig ist (и в школе не такая прилежная), dafür aber quirliger und lustiger als früher (зато непоседливее и веселее, чем раньше; quirlen – мешать, взбивать, взбалтывать), da ist sie in sich gegangen (тут она задумалась/погрузилась в себя: «ушла в себя») und hat zu sich selber also gesprochen (и сказала самой себе): „Luiselotte, du hast aus einem fügsamen kleinen Wesen (Луизелотта, ты из послушного маленького существа; das Wesen) eine Haushälterin gemacht, aber kein Kind (сделала домохозяйку, а не ребенка)!

Und in München hat sich natürlich auch allerhand verändert. – Als die Mutter gemerkt hat, dass Lottchen nicht mehr so häuslich und in der Schule nicht mehr so fleißig ist, dafür aber quirliger und lustiger als früher, da ist sie in sich gegangen und hat zu sich selber also gesprochen: „Luiselotte, du hast aus einem fügsamen kleinen Wesen eine Haushälterin gemacht, aber kein Kind!

Kaum war sie ein paar Wochen mit Gleichaltrigen zusammen (едва она пару недель провела/побыла вместе с ровесниками; gleich – равный; das Alter – возраст), im Gebirge, an einem See (в горах, на озере; das Gebirge – горы, горная местность; der See – озеро), – schon ist sie geworden (/и/уже она стала /такой/; werden), was sie immer hätte sein sollen (какой: «чем» она всегда должна была быть): ein lustiges (веселой), von deinen Sorgen wenig beschwertes kleines Mädchen (мало обеспокоенной: «нагруженной» твоими заботами маленькой девочкой; die Sorge – забота, беспокойство; beschweren – обременять, отягощать; schwer – тяжелый)! Du bist viel zu egoistisch gewesen (ты была слишком эгоистичной), pfui (ай-яй-яй /нехорошо/)! Freu dich, dass Lottchen heiter und glücklich ist (радуйся, что Лоттхен весела и счастлива)! Mag sie getrost beim Abwaschen einen Teller zerschmettern (и пусть себе спокойно при мытье посуды расколотит тарелку: «может она спокойно при мытье посуды расколотить тарелку»; getrost – спокойный; уверенный; es getrost tun – спокойно делать; der Trost – утешение; abwaschen – мыть посуду; das Abwaschen)!

Kaum war sie ein paar Wochen mit Gleichaltrigen zusammen, im Gebirge, an einem See, – schon ist sie geworden, was sie immer hätte sein sollen: ein lustiges, von deinen Sorgen wenig beschwertes kleines Mädchen! Du bist viel zu egoistisch gewesen, pfui! Freu dich, dass Lottchen heiter und glücklich ist! Mag sie getrost beim Abwaschen einen Teller zerschmettern!

Mag sie sogar von der Lehrerin einen Brief heimbringen (пусть она даже принесет письмо от учительницы): ‘Lottes Aufmerksamkeit (внимательность Лотты; die Aufmerksamkeit; aufmerksam – внимательный; merken – замечать), Ordnungsliebe (любовь к порядку; die Ordnung – порядок; die Liebe) und Fleiß (и прилежание; der Fleiß) lassen neuerdings leider bedenklich zu wünschen übrig (оставляют на сегодняшний день, к сожалению и тревоге, желать лучшего; übrig – излишний; übriglassen – оставлять /излишек/; neuerdings – недавно, только что, в/за последнее время; bedenklich – обеспокоенный, встревоженный, озабоченный; сомнительный, внушающий опасения; es steht bedenklich mit ihm – дело с ним обстоит скверно; bedenken – обдумывать; размышлять). Die Mitschülerin Anni Habersetzer hat von ihr gestern schon wieder vier heftige Watschen erhalten (одноклассница Анни Хаберзетцер вчера опять получила от нее четыре сильные пощечины/затрещины; die Watsche /южно-нем./ = die Ohrfeige; das Ohr – ухо; die Feige – смоква, фига).’ Eine Mutter hat (мать имеет) – und hätte sie noch so viele Sorgen (сколько бы у нее ни было забот; die Sorge – забота, беспокойство) – vor allem die Pflicht (прежде всего обязанность/долг), ihr Kind davor zu bewahren (защитить/предохранить своего ребенка от того), dass es zu früh aus dem Paradies der Kindheit vertrieben wird (чтобы он не был слишком рано изгнан из рая детства; das Paradies; vertreiben – изгонять; treiben – гнать)!“

Mag sie sogar von der Lehrerin einen Brief heimbringen: ‘Lottes Aufmerksamkeit, Ordnungsliebe und Fleiß lassen neuerdings leider bedenklich zu wünschen übrig. Die Mitschülerin Anni Habersetzer hat von ihr gestern schon wieder vier heftige Watschen erhalten.’ Eine Mutter hat – und hätte sie noch so viele Sorgen – vor allem die Pflicht, ihr Kind davor zu bewahren, dass es zu früh aus dem Paradies der Kindheit vertrieben wird!“

So und ähnlich hat Frau Körner ernst zu sich selber gesprochen (таким и подобным /образом/ фрау Кернер серьезно поговорила сама с собой), und eines Tages schließlich auch zu Fräulein Linnekogel, Lottes Klassenlehrerin (и однажды: «одним днем» также и с фройляйн Линнекогель, классным руководителем Лотты). „Mein Kind“, hat sie gesagt (мой ребенок, – сказала она), „soll ein Kind sein (должен быть ребенком), kein zu klein geratener Erwachsener (а не маленьким взрослым: «взрослым, который получился слишком маленьким»; geraten – попасть, очутиться; удаваться)! Es ist mir lieber (для меня лучше: «мне милее»), sie wird ein fröhlicher, leidenschaftlicher Racker (чтобы она была радостной/веселой, отчаянной: «страстной» проказнцей/хулиганкой; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать; der Racker – живодер, мучитель; сорванец, шалун, озорник, проказник), als dass sie um jeden Preis Ihre beste Schülerin bleibt (чем чтобы она любой ценой оставалась вашей лучшей ученицей)!“

So und ähnlich hat Frau Körner ernst zu sich selber gesprochen, und eines Tages schließlich auch zu Fräulein Linnekogel, Lottes Klassenlehrerin. „Mein Kind“, hat sie gesagt, „soll ein Kind sein, kein zu klein geratener Erwachsener! Es ist mir lieber, sie wird ein fröhlicher, leidenschaftlicher Racker, als dass sie um jeden Preis Ihre beste Schülerin bleibt!“

„Aber früher hat Lotte doch beides recht gut zu vereinbaren gewusst (однако раньше Лотта все же довольно хорошо умела: «знала» сочетать и то и другое: «оба /качества/»)“, hat Fräulein Linnekogel, leicht pikiert, erklärt (слегка уязвленно заявила фройляйн Линнекогель; pikieren – говорить колкости, язвить; pikiert sein – быть обиженным, чувствовать себя обиженным, уязвленным).

„Warum sie das jetzt nicht mehr kann (почему она так: «это» сейчас больше не может), weiß ich nicht (я не знаю). Als berufstätige Frau weiß man überhaupt zu wenig von seinem Kind (как занятая на работе женщина я вообще слишком мало знаю о своем ребенке; der Beruf – профессия; berufstätig – работающий, профессионально занятый). Irgendwie muss es mit den Sommerferien zusammenhängen (должно быть, это как-то связано с летними каникулами; zusammenhängen – находиться в связи, быть связанным: das hängt damit zusammen, dass... – это связано с тем, что...; zusammen – вместе; hängen – висеть). Aber eines weiß und sehe ich (но я знаю и вижу одно): Dass sie’s nicht mehr kann (что она так: «этого» больше не может)! Und das ist entscheidend (и это решающее = все решает; entscheiden – решать)!“

„Aber früher hat Lotte doch beides recht gut zu vereinbaren gewusst“, hat Fräulein Linnekogel, leicht pikiert, erklärt.

„Warum sie das jetzt nicht mehr kann, weiß ich nicht. Als berufstätige Frau weiß man überhaupt zu wenig von seinem Kind. Irgendwie muss es mit den Sommerferien zusammenhängen. Aber eines weiß und sehe ich: Dass sie’s nicht mehr kann! Und das ist entscheidend!“

Fräulein Linnekogel hat energisch an ihrer Brille gerückt (фройляйн Линнекогель энергично поправила: «подвинула» свои очки). „Mir, als Erzieherin und Lehrerin Ihrer Tochter (передо мной: «мне», как воспитательницей и учительницей вашей дочери; erziehen – воспитывать), sind leider andere Ziele gesteckt (к сожалению, поставлены другие цели; das Ziel). Ich muss und werde versuchen (я должна и буду пытаться), die innere Harmonie des Kindes wieder herzustellen (восстановить внутреннюю гармонию ребенка; die Harmonie; herstellen – производить, изготавливать; устанавливать; восстанавливать)!“

„Finden Sie wirklich (вы действительно находите), dass ein bisschen Unaufmerksamkeit in der Rechenstunde (что немного невнимательности на уроке по математике; rechnen – считать, вычислять) und ein paar Tintenkleckse im Schreibheft (несколько/пара чернильных клякс в тетради; die Tinte – чернила; der Klecks – клякса, пятно; schreiben – писать; das Heft) –“

Fräulein Linnekogel hat energisch an ihrer Brille gerückt. „Mir, als Erzieherin und Lehrerin Ihrer Tochter, sind leider andere Ziele gesteckt. Ich muss und werde versuchen, die innere Harmonie des Kindes wieder herzustellen!“

„Finden Sie wirklich, dass ein bisschen Unaufmerksamkeit in der Rechenstunde und ein paar Tintenkleckse im Schreibheft –“

„Ein gutes Beispiel, Frau Körner (хороший пример, фрау Кернер)! Das Schreibheft (тетрадь)! Gerade Lottes Schrift zeigt (как раз таки почерк Лотты показывает; die Schrift), wie sehr das Kind die, ich möchte sagen, seelische Balance verloren hat (насколько сильно ребенок утратил: «потерял», я бы сказала: «я хотела бы сказать» душевное равновесие/баланс; die Seele – душа). Aber lassen wir die Schrift beiseite (однако давайте оставим почерк; beiseite – в стороне; die Seite – сторона)! Finden Sie es in Ordnung (вы находите это в порядке /вещей/ = вы считаете, что это нормально; die Ordnung – порядок), dass Lotte neuerdings Mitschülerinnen prügelt (что Лотта в последнее время избивает одноклассниц)?“

„Mitschülerinnen (одноклассниц)?“ Frau Körner hat die Endung absichtlich sehr betont gehabt (госпожа Кернер намеренно подчеркнула окончание; die Absicht – намерение; betonen – делать ударение, подчеркивать; der Ton – тон; ударение). „Meines Wissens (насколько я знаю; das Wissen – знание) hat sie nur die Anni Habersetzer geschlagen (она ударила только Анни Хаберзетцер).“

„Nur (только)?“

„Ein gutes Beispiel, Frau Körner! Das Schreibheft! Gerade Lottes Schrift zeigt, wie sehr das Kind die, ich möchte sagen, seelische Balance verloren hat. Aber lassen wir die Schrift beiseite! Finden Sie es in Ordnung, dass Lotte neuerdings Mitschülerinnen prügelt?“

„Mitschülerinnen?“ Frau Körner hat die Endung absichtlich sehr betont gehabt. „Meines Wissens hat sie nur die Anni Habersetzer geschlagen.“

„Nur?“

„Und diese Anni Habersetzer hat die Ohrfeigen redlich verdient (а эта Анни Хаберзетцер честно заслужила пощечины = получила по заслугам; redlich – честный; добросовестный; die Ohrfeige)! Von irgendwem muss sie sie ja schließlich kriegen (от кого-нибудь ведь она должна была их в конце концов получить)!“

„Aber Frau Körner (но госпожа Кернер)!“

„Ein großes, gefräßiges Ding (большое, прожорливое существо; das Ding – вещь, существо; fressen – есть /о собаке/; жрать /о человеке/), das seine Gehässigkeit heimlich an den Kleinsten der Klasse auszulassen pflegt (которое имеет обыкновение тайно срывать свою злобность на самых маленьких в классе; gehässig – язвительный, злобный; der Hass – ненависть; hassen – ненавидеть; auslassen – выпускать; pflegen – иметь обыкновение, привычку), sollte von der Lehrerin noch in Schutz genommen werden (и еще берется: «должна бы еще браться» под защиту учительницей; der Schutz – защита; schützen – защищать; nehmen – брать).“

„Wie bitte (что/как вы сказали: «как, пожалуйста»)? Wirklich (действительно/в самом деле)? Davon weiß ich ja gar nichts (я об этом ведь вовсе ничего не знаю; ja – ведь; gar – вовсе)!“

„Und diese Anni Habersetzer hat die Ohrfeigen redlich verdient! Von irgendwem muss sie sie ja schließlich kriegen!“

„Aber Frau Körner!“

„Ein großes, gefräßiges Ding, das seine Gehässigkeit heimlich an den Kleinsten der Klasse auszulassen pflegt, sollte von der Lehrerin noch in Schutz genommen werden.“

„Wie bitte? Wirklich? Davon weiß ich ja gar nichts!“

„Dann fragen Sie nur die arme kleine Ilse Merck (тогда спросите только бедную маленькую Ильзу Мерк)! Vielleicht erzählt die Ihnen einiges (возможно, она вам кое-что расскажет)!“

„Und warum hat mir Lotte nichts gesagt (а почему Лотта мне ничего не сказала), als ich sie bestraft habe (когда я ее наказала)?“

Da hat sich Frau Körner ein wenig in die Brust geworfen (тут фрау Кернер слегка осмелела: «приняла гордый вид»; sich in die Brust werfen – принять гордый вид; хорохориться) und geantwortet (и ответила): „Dazu fehlt es ihr wohl (для этого ей, видимо, не хватает) an der, um mit Ihnen zu sprechen seelischen Balance (того самого, выражаясь вашими словами: «чтобы говорить с вами», душевного равновесия),!“ Und dann ist sie in den Verlag gesaust (и затем она помчалась в издательство; sausen – мчаться, нестись). Um zurechtzukommen (чтобы прибыть вовремя), hat sie ein Taxi nehmen müssen (ей пришлось: «она должна была» взять такси). Zwei Mark dreißig (две марки тридцать). Ach, das liebe Geld (ах, плакали денежки: «дорогие деньги»)!

„Dann fragen Sie nur die arme kleine Ilse Merck! Vielleicht erzählt die Ihnen einiges!“

„Und warum hat mir Lotte nichts gesagt, als ich sie bestraft habe?“

Da hat sich Frau Körner ein wenig in die Brust geworfen und geantwortet: „Dazu fehlt es ihr wohl an der, um mit Ihnen zu sprechen, seelischen Balance!“ Und dann ist sie in den Verlag gesaust. Um zurechtzukommen, hat sie ein Taxi nehmen müssen. Zwei Mark dreißig. Ach, das liebe Geld!

Am Samstagmittag hat Mutti plötzlich den Rucksack gepackt und gesagt (в субботу днем мама вдруг запаковала/сложила рюкзак и сказала; der Samstag – суббота; der Mittag – полдень): „Zieh die festen Schuhe an (надень прочную обувь; anziehen)! Wir fahren nach Garmisch (мы поедем в Гармиш) und kommen erst morgen Abend zurück (и вернемся домой только завтра вечером)!“

Luise hat ein bisschen ängstlich gefragt (Луиза слегка боязливо спросила; die Angst – страх): „Mutti, – wird das nicht zu teuer (мама, – это будет не слишком дорого)?“

Der Frau Körner hat es einen kleinen Stich gegeben (Фрау Кернер это слегка кольнуло: «она получила маленький укол; der Stich – укол; stechen – колоть). Dann hat sie gelacht (затем она засмеялась). „Wenn das Geld nicht reicht (если денег не хватит), verkauf ich dich unterwegs (/то/ я продам тебя по пути/по дороге)!“

Am Samstagmittag hat Mutti plötzlich den Rucksack gepackt und gesagt: „Zieh die festen Schuhe an! Wir fahren nach Garmisch und kommen erst morgen Abend zurück!“

Luise hat ein bisschen ängstlich gefragt: „Mutti, – wird das nicht zu teuer?“

Der Frau Körner hat es einen kleinen Stich gegeben. Dann hat sie gelacht. „Wenn das Geld nicht reicht, verkauf ich dich unterwegs!“

Das Kind hat vor Wonne getanzt (ребенок заплясал от блаженства/удовольствия; die Wonne). „Fein (прекрасно)! Wenn du dann das Geld hast (когда потом у тебя будут деньги), lauf ich den Leuten wieder weg (я убегу от тех людей; weg – прочь; laufen – бежать; die Leute – люди)! Und wenn du mich drei- bis viermal vekauft hast (а если ты меня продашь раза три-четыре) haben wir so viel (/то/ у нас будет так много /денег/), dass du einen Monat nicht zu arbeiten brauchst (что тебе целый месяц не надо будет работать; brauchen – нуждаться)!“

„So teuer bist du (ты такая дорогая = ты так дорого стоишь)?“

„Dreitausend Mark und elf Pfennige (три тысячи марок и одиннадцать пфеннигов; die Mark; der Pfennig)! Und die Mundharmonika nehm ich auch mit (и губную гармошку я тоже возьму с собой; der Mund – рот; die Harmonika – гармонь, гармоника)!“

Das Kind hat vor Wonne getanzt. „Fein! Wenn du dann das Geld hast, lauf ich den Leuten wieder weg! Und wenn du mich drei- bis viermal vekauft hast, haben wir so viel, dass du einen Monat nicht zu arbeiten brauchst!“

„So teuer bist du?“

„Dreitausend Mark und elf Pfennige! Und die Mundharmonika nehm ich auch mit!“

Das wurde ein Wochenende (вот это были выходные), – wie lauter Himbeeren mit Schlagsahne (как сплошная малина со взбитыми сливками; die Himbeere; schlagen – бить, ударять; die Sahne)! Von Garmisch wanderten sie über Grainau an den Baadersee (от Гармиша они отправились через Грайнау к Баадерзее = к озеру Баадер; wandern – странствовать, кочевать, бродить). Dann an den Eibsee (затем к Айбзее = к озеру Айб). Mit Mundharmonika und lautem Gesang (с губной гармошкой и громкими песнями; der Gesang – пение; singen – петь). Dann ging’s durch hohe Wälder bergab (затем /их путь/ шел через высокие леса вниз с горы; der Wald – лес; der Berg – гора; ab – вниз). Über Stock und Stein (по пересеченной местности: «через палку и камень»; der Stock; der Stein).

Das wurde ein Wochenende, – wie lauter Himbeeren mit Schlagsahne! Von Garmisch wanderten sie über Grainau an den Baadersee. Dann an den Eibsee. Mit Mundharmonika und lautem Gesang. Dann ging’s durch hohe Wälder bergab. Über Stock und Stein.

Walderdbeeren fanden sie (они находили землянику; die Walderdbeere – земляника: «лесная земляная ягода»; die Erdbeere – земляника; клубника; die Gartenerdbeere – клубника; der Wald – лес; die Erde – земля). Und schöne, geheimnisvolle Blumen (и красивые, таинственные цветы; das Geheimnis – тайна, секрет; voll – полный). Lilienhaften (имеющую вид лилии/похожую на лилию/лилиеобразную) Türkenbund (лилию кудреватую) und vielblütigen lilafarbenen Enzian (и многоцветную лиловую горечавку). Und Moos (и мох; das Moos) mit kleinen spitzen Helmen auf dem Kopf (с острыми шлемами/касками на голове = с острыми наконечниками на верхушках; der Helm). Und winzige Alpenveilchen (и крошечные альпийские фиалки; das Veilchen), die so süß dufteten (которые так сладко благоухали), dass man’s gar nicht fassen konnte (что было совершенно невозможно постичь/понять = что просто невообразимо; fassen – схватить; постичь)!

Walderdbeeren fanden sie. Und schöne, geheimnisvolle Blumen. Lilienhaften Türkenbund und vielblütigen lilafarbenen Enzian. Und Moos mit kleinen spitzen Helmen auf dem Kopf. Und winzige Alpenweilchen, die so süß dufteten, dass man’s gar nicht fassen konnte!

Abends gerieten sie in ein Dorf namens Gries (вечером они попали в деревню под названием Грис; geraten). Dort nahmen sie ein Zimmer mit einem Bett (там они сняли: «взяли» комнату с одной кроватью; das Zimmer; das Bett). Und als sie, in der Gaststube (и когда они в комнате для гостей; der Gast – гость; die Stube – комната) aus dem Rucksack futternd (уплетая /еду/ из рюкзака; der Rücksack; das Futter – корм), mächtig geabendbrotet haben (как следует/обильно: «мощно» поужинали; das Abendbrot – ужин), schliefen sie zusammen in dem Bett (/то/ вместе заснули в кровати; schlafen – спать)! Draußen auf den Wiesen geigten die Grillen eine kleine Nachtmusik (снаружи на лугах кузнечики/цикады стрекотали маленькую ночную музыку; die Geige – скрипка; geigen – играть на скрипке) …

Abends gerieten sie in ein Dorf namens Gries. Dort nahmen sie ein Zimmer mit einem Bett. Und als sie, in der Gaststube aus dem Rucksack futternd, mächtig geabendbrotet haben, schliefen sie zusammen in dem Bett! Draußen auf den Wiesen geigten die Grillen eine kleine Nachtmusik …

Am Sonntagmorgen zogen sie weiter (воскресным утром они отправились дальше; ziehen). Nach Ehrwald (к Эрвальду). Und Lermoos (и Лермосу). Die Zugspitze glänzte silberweiß (Цугшпитце сияла серебряной белизной; die Spitze – кончик, острие; вершина; die Zugspitze – Цугшпитце /вершина в Альпах/; das Silber; weiß – белый). Die Bauern kamen in ihren Trachten aus der Kirche (крестьяне в своих /народных/ костюмах возвращались: «приходили» из церкви; die Tracht). Kühe standen auf der Dorfstraße (коровы стояли на деревенской улице; das Dorf – деревня; die Kuh), als hielten sie einen Kaffeeklatsch (словно занимались болтовней за чашкой кофе: «как будто держали/вели кофейную болтовню»; halten – держать; klatschen – сплетничать, судачить).

Am Sonntagmorgen zogen sie weiter. Nach Ehrwald. Und Lermoos. Die Zugspitze glänzte silberweiß. Die Bauern kamen in ihren Trachten aus der Kirche. Kühe standen auf der Dorfstraße, als hielten sie einen Kaffeeklatsch.

Übers Törl ging’s dann (затем путь лежал через Терль). Das war Gekraxel (это было карабканье/взбирание на гору; kraxeln – с трудом взбираться на гору, карабкаться), sakra, sakra (черт побери /южно-нем./)! Neben einer Pferdeweide (рядом с выгоном/пастбищем для лошадей; das Pferd – лошадь; die Weide – пастбище; weiden – пасти/сь/), inmitten Millionen von Wiesenblumen (среди миллионов полевых цветов), gab’s gekochte Eier und Käsebrote (были вареные яйца и бутерброды с сыром; kochen – варить; das Ei – яйцо; der Käse – сыр; das Brot – хлеб). Und als Nachtisch (а на десерт: «как десерт/в качестве десерта»; der Nachtisch) einen kleinen Mittagsschlaf im Grase (маленький полуденный сон в траве; der Schlaf; schlafen – спать; das Gras).

Übers Törl ging’s dann. Das war Gekraxel, sakra, sakra! Neben einer Pferdeweide, inmitten Millionen von Wiesenblumen, gab’s gekochte Eier und Käsebrote. Und als Nachtisch einen kleinen Mittagsschlaf im Grase.

Später stiegen sie zwischen Himbeersträuchern (затем они пробирались среди кустов малины; steigen – подниматься /например, в гору/; die Himbeere – малина; der Strauch) und gaukelnden Schmetterlingen (и порхающих бабочек; der Schmetterling; gaukeln – колебаться, качаться; порхать) zum Eibsee hinunter (вниз к Айбзее). Kuhglocken läuteten den Nachmittag ein (колокольчики на шеях коров возвестили полдень/вторую половину дня; die Kuh – корова; die Glocke – колокол; einläuten – звоном оповещать о начале /чего-либо/: die Messe einläuten – звонить к обедне; läuten – звонить; der Laut – звук). Die Zugspitzbahn sahen sie in den Himmel kriechen (им была видна уходящая: «ползущая» в небо железная дорога на /горе/ Цугшпитце; die Bahn – дорога). Der See lag winzig im Talkessel (озеро лежало крошечное = располагалось крошечным /пятном/ в котловине долины; liegen – лежать; располагаться; das Tal – долина; der Kessel – котел).

„Als ob der liebe Gott bloß mal so hingespuckt hätte (как будто бы дорогой Господь просто разок так вот плюнул туда; spucken – плевать)“, sagte Luise versonnen (задумчиво сказала Лотта; sinnen – думать, размышлять).

Später stiegen sie zwischen Himbeersträuchern und gaukelnden Schmetterlingen zum Eibsee hinunter. Kuhglocken läuteten den Nachmittag ein. Die Zugspitzbahn sahen sie in den Himmel kriechen. Der See lag winzig im Talkessel.

„Als ob der liebe Gott bloß mal so hingespuckt hätte“, sagte Luise versonnen.

Im Eibsee wurde natürlich gebadet (в Айбзее конечно же искупались). Auf der Hotelterasse spendierte Mutti Kaffee und Kuchen (на террасе гостиницы мама щедро угостила кофе и пирогом; der Kaffee; der Kuchen; spendieren – угощать, раздавать). Und dann wurde es höchste Zeit (а затем было уже пора: «высшее время»), nach Garmisch zurückzumarschieren (возвращаться: «маршировать назад» в Гармиш).

Vergnügt und braungebrannt (довольные и загорелые; braun – коричневый; brennen – жечь; гореть) saßen sie im Zug (они сидели в поезде; sitzen). Und der nette Herr gegenüber wollte unter keinen Umständen glauben (и приятный/симпатичный господин напротив никак: «ни при каких обстоятельствах» не мог поверить; der Umstand – обстоятельство), dass das junge Mädchen neben Luise die Mutti und noch dazu eine berufstätige Frau sei (что эта юная девушка рядом с Луизой является мамой и еще к тому же работающей женщиной).

Im Eibsee wurde natürlich gebadet. Auf der Hotelterasse spendierte Mutti Kaffee und Kuchen. Und dann wurde es höchste Zeit, nach Garmisch zurückzumarschieren.

Vergnügt und braungebrannt saßen sie im Zug. Und der nette Herr gegenüber wollte unter keinen Umständen glauben, dass das junge Mädchen neben Luise die Mutti und noch dazu eine berufstätige Frau sei.

Zu Hause fielen sie wie die Plumpsäcke in ihre Betten (дома они как убитые: «как увальни» упали в свои кровати; plump – громоздкий, неуклюжий; der Sack – мешок; der Plumpsack – увалень; слово заимствовано из детской игры, во время которой один из игроков в определенный момент роняет предмет, называемый Plumpsack /например завязанный узлом платочек/). Das Letzte, was das Kind sagte, war (последнее, что ребенок сказал, было): „Mutti, heute war es so schön (мама, сегодня было так прекрасно/замечательно), – so schön wie nichts auf der Welt (так прекрасно, как нигде: «ничего» больше в мире!)“

Die Mutti lag noch eine Weile wach (мама еще некоторое время лежала бодрствуя; liegen). So viel leicht erreichbares Glück (так много легко достижимого счастья; erreichen – достигать) hatt sie bis jetzt ihrem kleinen Mädchen vorenthalten (она до сих пор удерживала/утаивала от своей маленькой девочки = не додавала своей маленькой девочке)! Nun, es war noch nicht zu spät (ну, еще было не слишком поздно). Noch ließ sich alles nachholen ( еще все можно было наверстать/догнать)!

Zu Hause fielen sie wie die Plumpsäcke in ihre Betten. Das Letzte, was das Kind sagte, war: „Mutti, heute war es so schön, – so schön wie nichts auf der Welt!“

Die Mutti lag noch eine Weile wach. So viel leicht erreichbares Glück hatt sie bis jetzt ihrem kleinen Mädchen vorenthalten! Nun, es war noch nicht zu spät. Noch ließ sich alles nachholen!

Dann schlief auch Frau Körner ein (затем фрау Кернер тоже заснула; einschlafen). Auf ihrem Gesicht träumte ein Lächeln (на ее лице во время сна была улыбка; das Lächeln; lächeln – улыбаться; träumen – видеть во сне; мечтать, грезить). Es huschte über ihre Wangen (она проскальзывала по ее щекам; huschen – прошмыгнуть, пробежать, промелькнуть, скользнуть; die Wange), wie der Wind über den Eibsee (как ветерок над Айбзее).

Das Kind hatte sich verändert (ребенок изменился). Und nun begann sich also auch die junge Frau zu verändern (а теперь и молодая женщина тоже начала меняться; beginnen).

Dann schlief auch Frau Körner ein. Auf ihrem Gesicht träumte ein Lächeln. Es huschte über ihre Wangen, wie der Wind über den Eibsee.

Das Kind hatte sich verändert. Und nun begann sich also auch die junge Frau zu verändern.