Глава четвертая
Viertes Kapitel
К оглавлению · СлушатьGefüllte Eierkuchen, wie entsetzlich (яичные пироги с начинкой, как ужасно = какой ужас; füllen – наполнять, заполнять; das Ei – яйцо; der Kuchen – пирог)! – Die geheimnisvollen Oktavhefte (таинственные тетрадки; das Geheimnis – тайна, секрет; das Heft – тетрадь; das Oktavheft – тетрадь форматом в восьмую долю листа) – Schulwege und Gutenachtküsse (пути в школу и поцелуи на ночь; die Schule – школа; der Weg – дорога, путь; die Nacht – ночь; küssen – целовать; der Kuss – поцелуй) – Es ist eine Verschwörung im Gange (это – заговор в действии: «в ходу»; der Gang – ход, движение; gehen-ging-gegangen – идти)– Das Gartenfest als Generalprobe (праздник в саду как генеральная репетиция; der Garten – сад) – Abschied von Seebühl am Bühlsee (прощание с Зебюлем на Бюльзее; der Abschied; scheiden – разделять; уходить, удаляться)
Die Ferien gehen dem Ende zu (каникулы приближаются: «идут» к концу; das Ende). In den Schränken sind die Stapel frischer Wäsche zusammengeschmolzen (в шкафах «растаяли» стопки чистого/свежего белья; der Schrank; der Stapel; frisch – свежий, новый, чистый; zusammenschmelzen – сплавлять /металлы/; стаять /о снеге/; таять; zusammen – вместе; schmelzen – таять; плавиться). Die Betrübnis (огорчение/печаль /от того/; trübe – мутный; грустный; пасмурный; betrüben – огорчать), das Kinderheim bald verlassen zu müssen (/что/ скоро придется покинуть детский дом), und die Freude aufs Zuhause (и радость о том, что скоро окажешься дома; zu Hause – дома) wachsen gleichmäßig (растут в равной мере; gleich – равный; das Maß – мера).
Die Ferien gehen dem Ende zu. In den Schränken sind die Stapel frischer Wäsche zusammengeschmolzen. Die Betrübnis, das Kinderheim bald verlassen zu müssen, und die Freude aufs Zuhause wachsen gleichmäßig.
Frau Muthesius plant ein kleines Abschiedsfest (фрау Мутезиус планирует /устроить/ маленький прощальный праздник; der Abschied – прощание; das Fest – праздник). Der Vater eines der Mädchen (отец одной из девочек; das Mädchen), dem ein Kaufhaus gehört (которому принадлежит один магазин; kaufen – покупать; das Haus), hat eine große Kiste Lampions, Girlanden und viele andere Dinge geschickt (прислал большой ящик с фонариками, гирляндами и многими другими вещами; die Lampion; die Girlande; das Ding). Nun sind die Helferinnen und die Kinder eifrig dabei (и вот, помошницы и дети усердно занимаются тем: «усердны при том»; helfen – помогать; der Eifer – усердие, рвение; dabei – при этом, при чем-либо), die Veranda und den Garten gehörig auszuputzen (чтобы как следует/как положено вычистить и украсить веранду и сад; gehörig – принадлежащий; надлежащий; gehören – принадлежать; надлежать; aufputzen – убирать; наряжать, украшать; putzen – чистить). Sie schleppen Küchenleitern von Baum zu Baum (они таскают кухонные /приставные/ лестницы от дерева к дереву; die Küche – кухня; die Leiter – приставная лестница; der Baum), hängen bunte Laternen ins Laub (развешивают в листву разноцветные фонарики; hängen – висеть; вешать; die Latérne), schlingen Girlanden von Zweig zu Zweig (обвивают ветки гирляндами: «обвивают гирлянды от ветки к ветке»; schlingen – обвивать, обвязывать; die Schlinge – петля; der Zweig) und bereiten auf einem langen Tisch eine Tombola vor (и подготавливают на одном длинном столе лотерею /в виде вращающегося барабана/; vorbereiten; bereit – готовый; der Tisch). Andere schreiben auf kleine Zettel (другие же пишут на маленьких клочках бумаги/записках; der Zettel) Losnummern (номера лотерейных билетов; das Los – жребий, лотерейный билет; die Nummer). Der erste Hauptgewinn (главный выигрыш; haupt – главный; das Haupt – глава /голова/; gewinnen – выигрывать): ein Paar Rollschuhe (ролики; das Paar – пара; rollen – катить; der Schuh – башмак, ботинок, туфля) mit Kugellager (с подшипниками; das Kugellager – шарикоподшипник; die Kugel – шарик; das Lager – ложе, постель; лагерь; склад)!
Frau Muthesius plant ein kleines Abschiedsfest. Der Vater eines der Mädchen, dem ein Kaufhaus gehört, hat eine große Kiste Lampions, Girlanden und viele andere Dinge geschickt. Nun sind die Helferinnen und die Kinder eifrig dabei, die Veranda und den Garten gehörig auszuputzen. Sie schleppen Küchenleitern von Baum zu Baum, hängen bunte Laternen ins Laub, schlingen Girlanden von Zweig zu Zweig und bereiten auf einem langen Tisch eine Tombola vor. Andere schreiben auf kleine Zettel Losnummern. Der erste Hauptgewinn: ein Paar Rollschuhe mit Kugellager!
„Wo sind eigentlich die Locken und die Zöpfe (где же, собственно, Кудряшки и Косички)?“ fragt Fräulein Ulrike (спрашивает фройляйн Ульрике). (So nennt man Luise und Lotte neuerdings (так в последнее время называют Луизу и Лотту; neuerdings – недавно, только что; за последнее время)!)
„Och die (ах, эти)!“ meint Monika abfällig (презрительно говорит Моника; meinen – думать, полагать, считать; говорить; abfällig – неблагоприятный, отрицательный). „Die werden wieder irgendwo im Gras sitzen (они, видимо, опять где-нибудь сидят в траве; das Gras) und sich an den Händen halten (и держатся за руки; die Hand), damit der Wind sie nicht auseinanderweht (чтобы их ветер не развеял в разные стороны; aus – из; auseinander – друг от друга; wehen – дуть; сдувать; развеваться)!“
„Wo sind eigentlich die Locken und die Zöpfe?“ fragt Fräulein Ulrike. (So nennt man Luise und Lotte neuerdings!)
„Och die!“ meint Monika abfällig. „Die werden wieder irgendwo im Gras sitzen und sich an den Händen halten, damit der Wind sie nicht auseinanderweht!“
Die Zwillinge sitzen nicht irgendwo im Gras (близняшки сидят не где-то в траве; das Gras), sondern im Garten der Försterei (а в саду лесничества; der Garten). Sie halten sich auch nicht an den Händen (и они также не держатся за руки) – dazu haben sie nicht die mindeste Zeit (для этого у них нет ни малейшего времени) –, sondern sie haben Oktavheftchen vor sich liegen (перед ними же лежат блокнотики; sondern – но, а; das Heft – тетрадь; das Oktavheft – тетрадь форматом в восьмую долю листа), halten Bleistifte in der Hand (/они/ держат в руках: «в руке» карандаши; der Bleistift; das Blei – свинец; der Stift – карандаш, грифель), und im Augenblick diktiert Lotte gerade der emsig kritzelnden Luise (и в данный момент Лотта как раз диктует старательно выводящей каракули Луизе; kritzeln – писать неразборчиво, каракулями): „Am liebsten mag Mutti Nudelsuppe (больше всего мама любит суп-лапшу; mögen – любить, нравиться; die Nudel; die Suppe) mit Rindfleisch (с говядиной; das Rind; das Fleisch). Das Rindfleisch holst du beim Metzger Huber (говядину ты купишь у мясника Хубера; holen – приносить, доставать; der Metzger). Ein halbes Pfund Querrippe (полфунта края /мясной туши/; quer – поперечный + die Rippe – ребро), schön durchwachsen (как следует «проросший» = чтобы сало чередовалось с мясом).“
Die Zwillinge sitzen nicht irgendwo im Gras, sondern im Garten der Försterei. Sie halten sich auch nicht an den Händen – dazu haben sie nicht die mindeste Zeit –, sondern sie haben Oktavheftchen vor sich liegen, halten Bleistifte in der Hand, und im Augenblick diktiert Lotte gerade der emsig kritzelnden Luise: „Am liebsten mag Mutti Nudelsuppe mit Rindfleisch. Das Rindfleisch holst du beim Metzger Huber. Ein halbes Pfund Querrippe, schön durchwachsen.“
Luise hebt den Kopf (Луиза поднимает голову). „Metzger Huber, Max-Emanuel-Straße, Ecke Prinz-Eugen-Straße (мясник Хубер, улица Макса-Эммануэля, угол улицы принца Евгения)“, schnurrt sie herunter (проговаривает она/твердит про себя; schnurren – жужжать, мурлыкать; herunter – вниз).
Lotte nickt befriedigt (Лотта удовлетворенно/довольно кивает; befriedigen – удовлетворять; der Friede – мир, покой). „Das Kochbuch steht im Küchenschrank, im untersten Fach (поваренная книга стоит в кухонном шкафу, в самом нижнем ящике; kochen – варить, готовить; der Schrank; das Fach – ящик) ganz links (слева: «совсем слева»; ganz – весь, целый; совсем, совершенно). Und in dem Buch liegen alle Rezepte (а в книге находятся: «лежат» все рецепты; das Rezépt), die ich kann (которые я умею /готовить/). Luise notiert (Луиза записывает): „Kochbuch … Küchenschrank … unteres Fach … ganz links … (поваренная книга ... кухонный шкаф ...нижний ящик ... совсем слева)“ Dann stützt sie die Arme auf (затем она опирает руки /на локти/; aufstützen; stützen – подпирать, поддерживать; der Arm) und meint (и говорит; meinen – высказывать мнение; говорить): „Vor dem Kochen hab ich eine Heidenangst (перед готовкой у меня дикий: «языческий» страх; das Kochen; kochen – варить, готовить; der Heide – язычник)! Aber wenn’s in den ersten Tagen schiefgeht (но если в первые дни /у меня/ не будет получаться: «пойдет косо»; wenn’s = wenn es; schief – кривой, косой), kann ich vielleicht sagen (/то/ можно будет сказать: «могу я, возможно, сказать»), ich hätt’s in den Ferien verlernt (что я разучилась за каникулы; hätt’s = hätte es; die Ferien; lernen – учить), wie (не правда ли: «как»)?“
Luise hebt den Kopf. „Metzger Huber, Max-Emanuel-Straße, Ecke Prinz-Eugen-Straße“, schnurrt sie herunter.
Lotte nickt befriedigt. „Das Kochbuch steht im Küchenschrank, im untersten Fach ganz links. Und in dem Buch liegen alle Rezepte, die ich kann.“
Luise notiert: „Kochbuch … Küchenschrank … unteres Fach … ganz links …“ Dann stützt sie die Arme auf und meint: „Vor dem Kochen hab ich eine Heidenangst! Aber wenn’s in den ersten Tagen schiefgeht, kann ich vielleicht sagen, ich hätt’s in den Ferien verlernt, wie?“
Lotte nickt zögernd (Лотта нерешительно/слегка кивает; zögern – медлить, колебаться, не решаться). „Außerdem kannst du mir ja gleich schreiben (кроме того, ты ведь можешь сразу мне написать), wenn etwas nicht klappt (если что-нибудь не получается; klappen – хлопать). Ich gehe jeden Tag aufs Postamt (я /буду/ каждый день ходить на почтамт; die Post – почта + das Amt – учреждение) und frage (и спрашивать), ob etwas angekommen ist (не пришло ли /мне/ чего-либо; ankommen = kommen – прибывать, приходить, приезжать)!“
„Ich auch“, meint Luise (и я тоже, – говорит Луиза). „Schreib nur recht oft (только пиши почаще: «весьма/по-настоящему часто»)! Und iss tüchtig (и ешь как следует; tüchtig – порядочный, изрядный; essen) im ‘Imperial’ (в «Империале»)! Vati freut sich immer so (папа всегда так радуется), wenn mir’s schmeckt (когда еда мне нравится/когда мне вкусно)!“
Lotte nickt zögernd. „Außerdem kannst du mir ja gleich schreiben, wenn etwas nicht klappt. Ich gehe jeden Tag aufs Postamt und frage, ob etwas angekommen ist!“
„Ich auch“, meint Luise. „Schreib nur recht oft! Und iss tüchtig im ‘Imperial’! Vati freut sich immer so, wenn mir’s schmeckt!“
„Zu dumm (какая досада: «слишком глупо»), dass ausgerechnet (что как раз/именно; ausgerechnet – как раз, именно, как нарочно) gefüllter Eierkuchen (яичный пирог с начинкой; füllen – наполнять; das Ei – яйцо; der Kuchen) dein Lieblingsgericht ist (твое любимое блюдо; lieben – любить; der Liebling – любимчик, любимый; das Gericht – блюдо, кушанье)!“ murrt Lottchen (ворчит Лоттхен). „Na, da kann eben nichts helfen (ну, что тут поделаешь: «тут как раз ничто не может помочь»)! Aber Kalbsschnitzel und Gulasch wären mir lieber (но лучше бы это были телячий шницель и гуляш; das Kalb – теленок; das Schnitzel)!“
„Wenn du gleich den ersten Tag drei Eierkuchen isst (если ты сразу в первый день съешь три яичных пирога), oder vier oder fünf (или даже четыре или пять), kannst du hinterher sagen (то затем/потом ты сможешь сказать; hinter – позади, за), du hast dich fürs ganze weitere Leben daran überfressen (/что/ ты объелась этим на всю оставшуюся: «дальнейшую» жизнь; fressen – есть /о животных/; жрать)!“
„Zu dumm, dass ausgerechnet gefüllter Eierkuchen dein Lieblingsgericht ist!“ murrt Lottchen. „Na, da kann eben nichts helfen! Aber Kalbsschnitzel und Gulasch wären mir lieber!“
„Wenn du gleich den ersten Tag drei Eierkuchen isst, oder vier oder fünf, kannst du hinterher sagen, du hast dich fürs ganze weitere Leben daran überfressen!“
„Das geht (ладно/хорошо/идет)!“ antwortet die Schwester (отвечает сестра), obwohl sich ihr bereits bei dem bloßen Gedanken an fünf Eierkuchen (хотя уже при одной только мысли о пяти пирогах; bloß – один только, лишь; der Gedanke) der Magen umdreht (желудок переворачивается; drehen – крутить). Sie macht sich nun einmal nichts daraus (она ведь их совершенно не любит: «ничего ведь из этого не делает»)!
Dann beugen sich beide wieder über ihre Heftchen (затем они обе снова склоняются над своими тетрадочками; das Heft – тетрадь; das Heftchen – тетрадка) und hören einander wechselseitig die Namen der Mitschülerinnen (и по очереди выслушивают друг друга об именах одноклассниц; wechselseitig – взаимный; wechseln – менять; die Seite – сторона; die Schülerin – школьница; die Schule – школа), die Sitzordnung in der Klasse (/о/ порядке рассадки в классе; sitzen – сидеть; die Ordnung – порядок), die Gewohnheiten der Lehrerin (привычках учительницы) und den genauen Schulweg ab (и точной дороге к школе; abhören – выслушивать /при проверке задания/; hören – слышать; der Weg – дорога, путь).
„Das geht!“ antwortet die Schwester, obwohl sich ihr bereits bei dem bloßen Gedanken an fünf Eierkuchen der Magen umdreht. Sie macht sich nun einmal nichts daraus!
Dann beugen sich beide wieder über ihre Heftchen und hören einander wechselseitig die Namen der Mitschülerinnen, die Sitzordnung in der Klasse, die Gewohnheiten der Lehrerin und den genauen Schulweg ab.
„Mit dem Schulweg hast du’s leichter als ich“, meint Luise (с дорогой в школу тебе проще/легче, чем мне, – говорит Луиза). „Du sagst Trude ganz einfach (ты просто скажи Труде), sie soll dich am ersten Tag abholen (чтобы она в первый день за тобой зашла: «она должна тебя забрать»)! Das macht sie manchmal (она иногда это делает; manch – иной; mal – раз). Na, und da läufst du dann ganz gemütlich neben ihr her (ну, и тогда ты без проблем будешь идти рядом с ней: «и тут ты идешь/бежишь совсем уютно = без проблем и забот рядом с ней»; laufen – идти пешком; бежать; gemütlich – уютный, приятный; das Gemüt – нрав, характер, душевное состояние) und merkst dir die Straßenecken (и примечать/запоминать углы улиц/повороты; merken – отмечать; замечать; sich merken – замечать себе, запоминать; die Straße – улица; die Ecke) und den übrigen Palawatsch (и прочую ерунду)!“
„Mit dem Schulweg hast du’s leichter als ich“, meint Luise. „Du sagst Trude ganz einfach, sie soll dich am ersten Tag abholen! Das macht sie manchmal. Na, und da läufst du dann ganz gemütlich neben ihr her und merkst dir die Straßenecken und den übrigen Palawatsch!“
Lotte nickt (Лотта кивает). Plötzlich erschrickt sie (вдруг она пугается; erschrecken). „Das hab ich dir noch gar nicht gesagt (я же тебе еще совсем не сказала), – vergiss ja nicht (не забудь только; vergessen), Mutti, wenn sie dich zu Bett bringt (когда мама укладывает тебя в постель; das Bett – кровать, постель; bringen – приносить, доставлять), einen Gutenachtkuss zu geben (давать ей поцелуй на ночь; Gute Nacht – спокойной ночи; küssen – целовать)!“
Luise blickt vor sich hin (Луиза смотрит /задумчиво/ перед собой). „Das brauch ich mir nicht aufzuschreiben (это мне не нужно/не обязательно записывать; brauchen – нуждаться; aufschreiben – записывать; schreiben – писать). Das vergesse ich bestimmt nicht (этого я уж точно не забуду)!“
Lotte nickt. Plötzlich erschrickt sie. „Das hab ich dir noch gar nicht gesagt, – vergiss ja nicht, Mutti, wenn sie dich zu Bett bringt, einen Gutenachtkuss zu geben!“
Luise blickt vor sich hin. „Das brauch ich mir nicht aufzuschreiben. Das vergesse ich bestimmt nicht!“
Merkt ihr (вы заметили), was sich anspinnt (что затевается; spinnen – прясть /пряжу/; плести /паутину/)? Die Zwillinge wollen den Eltern noch immer nicht erzählen (близнецы все еще не хотят рассказать родителям), dass sie Bescheid wissen (что они знают правду/что они все знают; der Bescheid – ответ, разъяснение; Bescheid wissen – разбираться, знать толк, быть в курсе). Sie wollen Vater und Mutter nicht vor Entscheidungen stellen (они не хотят заставлять папу с мамой принимать решение: «ставить перед принятиями решений»; entscheiden – решать). Sie ahnen (они догадываются/подозревают/чувствуют; ahnen – предчувствовать, подсознательно ощущать), dass sie kein Recht dazu haben (что не имеют на это права). Und sie fürchten (и они опасаются; die Furcht – страх), die Entschlüsse der Eltern (/что/ решения родителей; der Entschluss; sich entschließen für etwas – решаться на что-либо) könnten das junge Geschwisterglück sofort und endgültig wieder zerstören (могут тут же и окончательно снова разрушить счастье сестер; die Geschwister – братья и сестры). Aber das andere brächten sie erst recht nicht übers Herz ( но этого: «но это другое» они бы уж точно не вынесли: «не перенесли бы через сердце»; bringen – приносить, доставлять): als wäre nichts geschehen (как будто бы ничего не произошло; geschehen – происходить), zurückzufahren, woher sie gekommen sind (вернуться назад, откуда они приехали; zurück – назад; fahren – ехать; kommen – приходить, прибывать, приезжать)! Weiterzuleben in der ihnen von den Eltern ungefragt zugewiesenen Hälfte (продолжать жить в указанной им родителями половине без их согласия; weiter – дальше; leben – жить; fragen – спрашивать; weisen – показывать, указывать; zuweisen – предоставлять; направлять; указывать)! Nein (нет)! Kurz und gut (короче говоря: «коротко и хорошо»), es ist eine Verschwörung im Gange (созрел заговор: «это заговор в ходу/в действии»; der Gang – ход; im Gange sein – /как раз/ происходить; schwören – клясться)! Der von Sehnsucht und Abenteuerlust geweckte (разбуженный тоской и желанием приключений; die Sehnsucht – тоска, стремление к чему-либо, страстное желание чего-либо; sich sehnen – тосковать, стремиться к чему-либо; die Sucht – страсть, мания; болезнь; das Abenteuer – приключение; die Lust – радость, удовольствие, желание; wecken – будить), phantastische Plan sieht so aus (/этот/ фантастический план выглядит так; aussehen – выглядеть): Die beiden wollen die Kleider, Frisuren und Existenzen tauschen (обе хотят поменяться одеждой, прическами и /способами/ существования = стилями жизни; das Kleid – платье, одежда; die Frisur; die Existénz)! Luise will (Луиза хочет), mit braven Zöpfen (с аккуратными: «примерными» косичками; brav – благородный; честный; послушный; храбрый) (und auch sonst ums Bravsein bemüht (и в остальном стараясь/заботясь о послушности/примерности = стараясь быть паинькой; sonst – обычно, обыкновенно; кроме того, еще ; brav – благородный; честный; послушный; храбрый; sein – быть, существовать; das Sein – бытие, существование; die Mühe – старание, труд)), als sei sie Lotte (как будто она /есть/ Лотта), zur Mutter, von der sie nichts als eine Fotografie kennt, „heimkehren“ («вернуться домой» к матери, о которой ей ничего, кроме фотографии, не известно; heim – домой, на родину; kehren – поворачивать)! Und Lotte wird, mit offenem Haar (а Лотта будет, с распущенными: «открытыми» волосами; das Haar) und so lustig und lebhaft (такой веселой и живой/оживленной; leben – жить), wie sie’s vermag (как только сможет; sie's = sie es; vermögen – быть в состоянии, мочь), zum Vater nach Wien fahren (поедет в Вену к отцу)!
Merkt ihr, was sich anspinnt? Die Zwillinge wollen den Eltern noch immer nicht erzählen, dass sie Bescheid wissen. Sie wollen Vater und Mutter nicht vor Entscheidungen stellen. Sie ahnen, dass sie kein Recht dazu haben. Und sie fürchten, die Entschlüsse der Eltern könnten das junge Geschwisterglück sofort und endgültig wieder zerstören. Aber das andere brächten sie erst recht nicht übers Herz: als wäre nichts geschehen, zurückzufahren, woher sie gekommen sind! Weiterzuleben in der ihnen von den Eltern ungefragt zugewiesenen Hälfte! Nein! Kurz und gut, es ist eine Verschwörung im Gange! Der von Sehnsucht und Abenteuerlust geweckte, phantastische Plan sieht so aus: Die beiden wollen die Kleider, Frisuren und Existenzen tauschen! Luise will, mit braven Zöpfen (und auch sonst ums Bravsein bemüht), als sei sie Lotte, zur Mutter, von der sie nichts als eine Fotografie kennt, „heimkehren“! Und Lotte wird, mit offenem Haar und so lustig und lebhaft, wie sie’s vermag, zum Vater nach Wien fahren!
Die Vorbereitungen auf die zukünftigen Abenteuer waren gründlich (приготовления к будущему приключению были основательными; die Vorbereitung; vorbereiten – подготавливать, приготавливать; das Abenteuer; die Zukunft – будущее; der Grund – основа; дно, почва). Die Oktavhefte sind randvoll von Notizen (тетрадки/блокнотики до краев наполнены записями; der Rand – край; voll – полный, целый; die Notiz – запись). Man wird einander postlagernd schreiben (будут писать друг другу до востребования; die Post – почта; пост; lagern – складировать; das Lager – склад), wenn Not am Mann ist (в случае крайней необходимости: «если нужда у человека есть»; die Not – нужда, потребность; der Mann – человек; мужчина; jetzt /es/ ist Not am Mann – сейчас надо действовать /не раздумывая/; дело принимает серьезный оборот) oder wenn wichtige unvorhergesehene Ereignisse eintreten sollten (либо если появятся: «случатся/произойдут» непредвиденные обстоятельства: «события»; vorhersehen – предвидеть; vorher – заранее; das Ereignis; sich ereignen – случаться; eintreten – входить /в помещение/; случаться, происходить; treten – ступать).
Die Vorbereitungen auf die zukünftigen Abenteuer waren gründlich. Die Oktavhefte sind randvoll von Notizen. Man wird einander postlagernd schreiben, wenn Not am Mann ist oder wenn wichtige unvorhergesehene Ereignisse eintreten sollten.
Vielleicht wird es ihrer gemeinsamen Aufmerksamkeit (возможно, /что/ их взаимной/обоюдной внимательности; gemeinsam – общий; die Aufmerksamkeit; aufmerken – внимательно слушать; отмечать; merken – замечать, брать на заметку, обращать внимание) am Ende sogar gelingen zu enträtseln (в итоге даже удастся разгадать; das Ende; das Rätsel – загадка), warum die Eltern getrennt leben (почему родители живут раздельно; trennen – разделять, отделять)? Und vielleicht (и возможно) werden sie dann eines schönen, eines wunderschönen Tages miteinander und mit beiden Eltern (когда-нибудь одним прекрасным, одним расчудесным днем они будут вместе друг с другом и с обоими родителями; schön – красивый, прекрасный; das Wunder – чудо; der Tag; mit – с, вместе; einander – друг друга) – doch soweit wagen sie kaum zu denken (но об этом: «так далеко» они едва осмеливаются подумать; so – так, такой; weit – далекий; широкий; kaum – едва), geschweige denn (не говоря уж о том, чтобы; schweigen – молчать), darüber zu sprechen (говорить об этом).
Vielleicht wird es ihrer gemeinsamen Aufmerksamkeit am Ende sogar gelingen zu enträtseln, warum die Eltern getrennt leben? Und vielleicht werden sie dann eines schönen, eines wunderschönen Tages miteinander und mit beiden Eltern – doch soweit wagen sie kaum zu denken, geschweige denn, darüber zu sprechen.
Das Gartenfest am Vorabend der Abreise (праздник в саду накануне отъезда; vor – перед; der Abend – вечер; abreisen – отъезжать, уезжать; reisen – путешествовать) ist als Generalprobe vorgesehen (предусмотрен/намечен как генеральная репетиция; die Probe – проба, репетиция; vorsehen – предусмотреть; предвидеть; vor – вперед; sehen – видеть). Lotte kommt als lockige, quirlige Luise (Лотта приходит в виде кудрявой и бойкой Луизы; als – как, в виде, в качестве; lockig – курчавый, кудрявый; die Locke – локон, завиток; quirlen – взбивать, смешивать). Luise erscheint als brave, bezopfte Lotte (Луиза появляется как послушная, с заплетенными косичками, Лотта; der Zopf – коса; bezopfen – «снабдить косами»). Und beide spielen ihre Rollen ausgezeichnet (и обе превосходно играют свои роли; die Rolle). Niemand merkt etwas (никто ничего не замечает)! Nicht einmal Trude, Luises Schulkameradin aus Wien (даже Труда, Луизина одноклассница из Вены; einmal – один раз; nicht einmal – даже не; die Schule – школа; der Kamerad/die Kameradin – товарищ)! Es macht beiden einen Mordsspaß (это доставляет: «делает» обеим жуткое удовольствие; der Mord – убийство; der Spaß – удовольствие), einander laut beim eigenen verschenkten Vornamen zu rufen (громко звать друг друга собственными «подаренными» именами; verschenken = schenken – дарить; der Vorname; rufen – звать, кричать). Lotte schlägt vor Übermut Purzelbäume (Лотта от веселья кувыркается; der Übermut – шаловливость, развязная веселость; purzeln – покатиться кубарем; der Purzelbaum – кувырок; der Baum – дерево; einen Purzelbaum schlagen – кувыркаться; schlagen – ударять, бить). Und Luise tut so sanft und still (Луиза ведет себя: «делает» так кротко и тихо; tun – делать, совершать, поступать, выполнять; sanft – мягкий, нежный, кроткий), als könne sie kein Härchen trüben (как будто не может «замутить волоска»; das Haar – волос; волосы; das Härchen – волосок; trüben – мутить, затуманить; омрачать) und kein Wässerchen krümmen (и «согнуть водичку» – два фразеологических выражения в шутку перепутаны, чтобы подчеркнуть притворство Луизы; das Wasser – вода; das Wässerchen – водичка; krumm – кривой, согнутый, неровный).
Das Gartenfest am Vorabend der Abreise ist als Generalprobe vorgesehen. Lotte kommt als lockige, quirlige Luise. Luise erscheint als brave, bezopfte Lotte. Und beide spielen ihre Rollen ausgezeichnet. Niemand merkt etwas! Nicht einmal Trude, Luises Schulkameradin aus Wien! Es macht beiden einen Mordsspaß, einander laut beim eigenen verschenkten Vornamen zu rufen. Lotte schlägt vor Übermut Purzelbäume. Und Luise tut so sanft und still, als könne sie kein Härchen trüben und kein Wässerchen krümmen.
Die Lampions schimmern in den Sommerbäumen (фонарики слабо светятся/мерцают в /ветвях/ летних деревьев; die Lampion; der Sommer – лето; der Baum). Die Guirlanden schaukeln im Abendwind (гирлянды раскачиваются от вечернего ветерка: «в вечернем ветре»; die Guirlande; der Abend – вечер; der Wind). Das Fest und die Ferien gehen zu Ende (праздник и каникулы подходят к концу; das Ende). An der Tombola werden die Gewinne verteilt (у лотереи раздаются выигрыши; der Gewinn; gewinnen – выигрывать; verteilen = teilen – делить, разделять; распределять на части; der Teil – часть, доля). Steffie, das arme Hascherl (Штеффи, бедняжка; das Hascherl – бедняжка /о девочке-ребенке/), gewinnt den ersten Preis (выигрывает первый приз), die Rollschuhe mit Kugellager (ролики с подшипниками). (Besser ein schwacher Trost als gar keiner (лучше слабое утешение, чем вовсе никакого; trösten – утешать)!)
Die Lampions schimmern in den Sommerbäumen. Die Guirlanden schaukeln im Abendwind. Das Fest und die Ferien gehen zu Ende. An der Tombola werden die Gewinne verteilt. Steffie, das arme Hascherl, gewinnt den ersten Preis, die Rollschuhe mit Kugellager. (Besser ein schwacher Trost als gar keiner!)
Die Schwestern schlafen schließlich (наконец, сестры спят; schließlich – в заключение, наконец, в конце концов; schließen – закрывать; заканчивать), ihren Rollen getreu (верные своим ролям; die Rolle; getreu = treu – верный, надежный), in den vertauschten Betten (в перемененных кроватях = поменявшись кроватями; tauschen – менять, обменивать; das Bett) und träumen vor Aufregung wilde Dinge (и от волнения им снятся дикие вещи = чего им только не снится; träumen – мечтать; видеть во сне; die Aufregung; aufregen – волновать, возбуждать; das Ding – вещь, дело). Lotte beispielsweise (Лотта, к примеру; das Beispiel – пример; die Weise – способ, манера) wird in Wien am Bahnsteig von einer überlebensgroßen Fotografie ihres Vaters abgeholt (на перроне в Вене «встречается»/«встречаема» = ее встречает фотография ее отца, размером больше, чем он сам; die Bahn – дорога, путь, железная дорога; der Steig – тропинка; steigen – подниматься, взбираться; высаживаться, сходить; der Bahnsteig – перрон; über – над, через; leben – жить; überlebensgroß – больше, чем в жизни), und daneben steht ein weißbemützter Hotelkoch (а рядом в белой /поварской шапке/ стоит гостиничный повар; die Mütze – шапка; weiß – белый; weißbemützt – облаченный в белую шапку; das Hotel; der Koch; kochen – варить; готовить) mit einem Schubkarren (с тележкой; der Schubkarren; schieben – толкать; der Schub – толчок; der Karren = die Karre – тачка, тележка) voll gefüllter dampfender Eierkuchen (полной дымящихся яичных пирогов с начинкой; der Dampf – пар; füllen – наполнять, заполнять; начинять, фаршировать; der Kuchen)– brrr!
Die Schwestern schlafen schließlich, ihren Rollen getreu, in den vertauschten Betten und träumen vor Aufregung wilde Dinge. Lotte beispielsweise wird in Wien am Bahnsteig von einer überlebensgroßen Fotografie ihres Vaters abgeholt, und daneben steht ein weißbemützter Hotelkoch mit einem Schubkarren voll gefüllter dampfender Eierkuchen – brrr!
Am nächsten Morgen (на следующее утро; der Morgen), in aller Herrgottsfrühe (чуть свет/спозаранку; der Herr – господин; der Gott – Бог; früh – рано), fahren in der Bahnstation Egern (на железнодорожный вокзал Эгерн; die Station – станция; остановка; стоянка), bei Seebühl am Bühlsee (возле Зебуля на Бюльзее; der See – озеро), zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge ein (из двух противоположных направлений прибывают два поезда; entgegen – напротив; entgegengesetzt – противоположный; setzen – сажать; die Richtung; richten – направлять; einfahren – въезжать; fahren – ехать; kommen – приходить, прибывать, приезжать; der Zug). Dutzende kleiner Mädchen (дюжины маленьких девочек; das Dutzend) klettern schnatternd in die Abteile (шумя залезают/карабкаются в купе; schnattern – гоготать; трещать, болтать, судачить; das Abteil). Lotte beugt sich weit aus dem Fenster (Лотта далеко: «широко» высовывается: «наклоняется/сгибается» из окна; weit – далекий; широкий; протяженный; das Fenster). Aus einem Fenster des anderen Zuges winkt Luise (из одного из окон другого поезда машет Луиза). Sie lächeln einander Mut zu (они подбадривающе улыбаются друг другу; der Mut – мужество, смелость; jemandem zulächeln – улыбаться кому-либо; lächeln – улыбаться). Die Herzen klopfen (их сердца стучат; das Herz). Das Lampenfieber wächst (волнение возрастает; das Lampenfieber – волнение перед выступлением; die Lampe – лампа; софит /на сцене/; das Fieber – лихорадка). Wenn jetzt nicht die Lokomotiven zischten und spuckten (если бы сейчас не зашипели и не стали «плеваться» локомотивы; die Lokomotive) – die kleinen Mädchen würden vielleicht (маленькие девочки бы пожалуй) im letzten Moment (в последний момент; der Momént) doch noch (все же еще ) –
Am nächsten Morgen, in aller Herrgottsfrühe, fahren in der Bahnstation Egern, bei Seebühl am Bühlsee, zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge ein. Dutzende kleiner Mädchen klettern schnatternd in die Abteile. Lotte beugt sich weit aus dem Fenster. Aus einem Fenster des anderen Zuges winkt Luise. Sie lächeln einander Mut zu. Die Herzen klopfen. Das Lampenfieber wächst. Wenn jetzt nicht die Lokomotiven zischten und spuckten – die kleinen Mädchen würden vielleicht im letzten Moment doch noch –
Aber nein (но нет), der Fahrplan hat das Wort (слово /теперь/ за расписанием: «расписание имеет слово»; fahren – ехать). Der Stationsvorsteher hebt sein Zepter (станционный смотритель поднимает свой скипетр; die Station – станция; остановка; стоянка; der Vorsteher – руководитель, начальник: «стоящий впереди»). Die Züge setzen sich gleichzeitig in Bewegung (поезда одновременно приходят в движение; der Zug; sich setzen – садиться; in Bewegung setzen – приводить в движение; die Bewegung; bewegen – двигать; gleich – одинаковый; похожий; die Zeit – время). Kinderhände winken (детские ручки машут; die Hand).
Lotte fährt als Luise nach Wien (Лотта в качестве Луизы едет в Вену; als – как, в качестве; в виде).
Und Luise als Lotte nach München (а Луиза как Лотта – в Мюнхен)
Aber nein, der Fahrplan hat das Wort. Der Stationsvorsteher hebt sein Zepter. Die Züge setzen sich gleichzeitig in Bewegung. Kinderhände winken.
Lotte fährt als Luise nach Wien.
Und Luise als Lotte nach München.