Глава третья, Эрих Кестнер Двойная Лоттхен
Drittes Kapitel
К оглавлению · СлушатьNeue Kontinente werden entdeckt (открытие новых континентов: «новые континенты становятся открытыми»)– Rätsel über Rätsel (загадка на загадке = сплошные загадки; das Rätsel) – Der entzweigeteilte Vorname (поделенное на две части имя; teilen – делить, разделять на части)– Eine ernste Fotografie und ein lustiger Brief (серьезная фотография и веселое письмо)– Steffies Eltern lassen sich scheiden (родители Штеффи разводятся: «дают себя разделить/развести»; scheiden – отделять, разделять; разводить) – Darf man Kinder halbieren (можно ли делить пополам детей; halb – половина)?
Die Zeit vergeht (время проходит; gehen – идти). Sie weiß es nicht besser (ничего лучше этого оно не может придумать: «оно знает это не лучше»; wissen – знать).
Haben die zwei kleinen Mädchen ihre Fotos beim Herrn Eipeldauer im Dorf abgeholt (забрали ли две маленькие девочки свои фотографии у господина Айпельдауэра из деревни; das Dorf; abholen; holen – приносить, доставать)? Längst (давно /уже/)! Hat sich Fräulein Ulrike neugierig erkundigt (полюбопытствовала ли: «с любопытством осведомилась» фройляйн Ульрике; sich erkundigen – справляться, осведомляться; die Kunde – известие, весть), ob sie die Fotos nach Haus geschickt hätten (послали ли они эти фото домой)? Längst! Haben Luise und Lotte mit den Köpfchen genickt (кивнули ли Луиза и Лотта своими головками; der Kopf – голова; das Köpfchen – головка) und ja gesagt (и сказали «да»)? Längst!
Die Zeit vergeht. Sie weiß es nicht besser.
Haben die zwei kleinen Mädchen ihre Fotos beim Herrn Eipeldauer im Dorf abgeholt? Längst! Hat sich Fräulein Ulrike neugierig erkundigt, ob sie die Fotos nach Haus geschickt hätten? Längst! Haben Luise und Lotte mit den Köpfchen genickt und ja gesagt? Längst!
Und ebenso lange (и столь же давно) liegen dieselben Fotos (те самые фото лежат; eben – как раз; именно; so – так), in lauter kleine Fetzen zerpflückt (разорванные на мелкие клочки: «в совершенно/в сплошные маленькие клочья»; laut – громкий; сплошной; der Fetzen – лоскут, клочок; pflücken – рвать, срывать), auf dem Grunde (на дне; der Grund) des flaschengrünen Bühlsees bei Seebühl (бутылочно-зеленого озера Бюльзее около Зебюля; die Flasche – бутылка; der See – озеро). Die Kinder haben Fräulein Ulrike angelogen (дети солгали фройляйн Ульрике; jemanden anlügen – налгать, наврать кому-либо; lügen – лгать, врать, говорить неправду)! Sie wollen ihr Geheimnis für sich behalten (они хотят сохранить свою тайну для себя; behalten – сохранять; оставлять)! Wollen es zu zweit verbergen (хотят ее спрятать вдвоем; verbergen = bergen – прятать, таить, укрывать) und, vielleicht (и, возможно), zu zweit enthüllen (вдвоем /и/ открыть; die Hülle – оболочка; enthüllen – разоблачить; снять покров)! Und wer ihren Heimlichkeiten zu nahe kommt (а кто слишком близко подойдет/приблизится к их секретам/к вещам, которые они утаивают; die Heimlichkeit; heimlich – тайно), wird rücksichtslos beschwindelt (тот будет бесцеремонно/беспощадно обманут; die Rücksicht – внимание, уважение, «оглядка» на кого-либо; auf jemanden Rücksicht nehmen – считаться с кем-либо; der Schwindel – обман, надувательство). Es geht nicht anders (иначе нельзя/невозможно: «не идет по-другому»). Nicht einmal Lottchen hat Gewissensbisse (даже у Лоттхен нет угрызений совести; nicht einmal – даже не; das Gewissen – совесть; der Biss – укус; beißen – кусать). Das will viel heißen (а это о многом говорит; «это хочет много значить»; heißen – называться; означать).
Und ebenso lange liegen dieselben Fotos, in lauter kleine Fetzen zerpflückt, auf dem Grunde des flaschengrünen Bühlsees bei Seebühl. Die Kinder haben Fräulein Ulrike angelogen! Sie wollen ihr Geheimnis für sich behalten! Wollen es zu zweit verbergen und, vielleicht, zu zweit enthüllen! Und wer ihren Heimlichkeiten zu nahe kommt, wird rücksichtslos beschwindelt. Es geht nicht anders. Nicht einmal Lottchen hat Gewissensbisse. Das will viel heißen.
Die beiden hängen neuerdings wie die Kletten zusammen (они обе теперь неразлучны = не разлей вода: «висят в последнее время как репейник вместе»; die Klette – репейник; neuerdings – недавно, только что; за последнее время; zusammenhängen; zusammen – вместе; hängen – висеть). Trude, Steffie, Monika, Christine und die anderen sind manchmal böse auf Luise (Труда, Штеффи, Моника, Кристина и остальные злятся иногда на Луизу; manch – иной; mal – раз; böse – злой; böse sein auf jemanden – злиться, обижаться на кого-либо), eifersüchtig auf Lotte (ревнуют Лотту; die Eifersucht – ревность; eifersüchtig – ревнивый). Was hilft’s (ну и какой от этого прок: «что поможет это»; helfen – помогать)? Gar nichts hilft es (вовсе никакого: «совсем ничего не поможет»)! Wo mögen sie jetzt wieder stecken (куда они теперь снова запропастились: «где могут торчать»)?
Die beiden hängen neuerdings wie die Kletten zusammen. Trude, Steffie, Monika, Christine und die anderen sind manchmal böse auf Luise, eifersüchtig auf Lotte. Was hilft’s? Gar nichts hilft es! Wo mögen sie jetzt wieder stecken?
Sie stecken im Schrankzimmer (они торчат в комнате со шкафами; der Schrank – шкаф; das Zimmer). Lotte holt zwei gleiche Schürzen aus ihrem Schrank (Лотта достает два одинаковых передника из своего шкафа; die Schürze; der Schrank), gibt der Schwester eine davon und sagt (дает сестре один из них и говорит; geben), während sie sich die andere umbindet (завязывая в это время второй; während – в то время как; um – вокруг; binden – связывать, завязывать): „Die Schürzen hat Mutti beim Oberpollinger gekauft (эти передники мама купила в Оберполлингере).“
„Aha“, meint Luise (ага, – говорит Луиза; meinen – полагать, считать; говорить), „das ist das Kaufhaus auf der Neuhauser Straße (это магазин на улице Нойхаузер), beim … wie heißt das Tor (возле... как называются те ворота)?“
„Karlstor (Карловы ворота).“
„Richtig, beim Karlstor (правильно, возле Карловых ворот)!“
Sie stecken im Schrankzimmer. Lotte holt zwei gleiche Schürzen aus ihrem Schrank, gibt der Schwester eine davon und sagt, während sie sich die andere umbindet: „Die Schürzen hat Mutti beim Oberpollinger gekauft.“
„Aha“, meint Luise, „das ist das Kaufhaus auf der Neuhauser Straße, beim … wie heißt das Tor?“
„Karlstor.“
„Richtig, beim Karlstor!“
Sie wissen wechselweise schon recht gut Bescheid (они уже довольно подробно/хорошо обменялись информацией; wechseln – менять; wechselweise – «способом обмена», взаимно, обоюдно; Bescheid wissen – знать толк, быть в курсе дела; der Bescheid – разъяснение, информация, справка) über die Lebensgewohnheiten (о жизненных привычках; das Leben – жизнь; die Gewohnheit; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо), über die Schulkameradinnen (о товарищах по школе/о школьных подружках; die Schule – школа; der Kamerad – товарищ), die Nachbarn (соседях; der Nachbar), die Lehrerinnen und Wohnungen der anderen (учительницах и квартирах друг друга; der Lehrer; die Lehrerin; lehren – учить; die Wohnung; wohnen – жить)! Für Luise ist ja alles (ведь для Луизы все), was mit der Mutter zusammenhängt (что cвязано с матерью; zusammen – вместе; hängen – висеть), so ungeheuer wichtig (так ужасно важно)! Und Lotte verzehrt sich (также и Лотта поглощена /тем/: «изнуряет себя, стремится изо всех сил»; verzehren – съедать, поглощать), alles, aber auch alles (/чтобы/ все, ну совершенно все) über den Vater zu erfahren (узнать о своем отце), was die Schwester weiß (что знает сестра; wissen)! Tag für Tag (день за днем) sprechen sie von nichts anderem (они не говорят ни о чем другом). Und noch abends ( еще и по вечерам) flüstern sie stundenlang in ihren Betten (они часами шепчутся в своих кроватях; die Stunde – час; lang – длинный, долгий; das Bett). Jede entdeckt einen anderen, einen neuen Kontinent (каждая открывает другой, новый континент; decken – накрывать, покрывать; der Kontinént). Das, was bis jetzt von ihrem Kinderhimmel umspannt wurde (то что до сей поры их являлось их жизнью: «их детским небом было охватываемо»; der Himmel – небо; spannen – натягивать; umspannen – обтягивать, охватывать), war ja, wie sich plötzlich herausgestellt hat (оказалось ведь, как неожиданно выяснилось; sich herausstellen – выясняться, оказываться; heraus – наружу; stellen – ставить; устанавливать), nur die eine Hälfte ihrer Welt (лишь половиной их мира)!
Sie wissen wechselweise schon recht gut Bescheid über die Lebensgewohnheiten, über die Schulkameradinnen, die Nachbarn, die Lehrerinnen und Wohnungen der anderen! Für Luise ist ja alles, was mit der Mutter zusammenhängt, so ungeheuer wichtig! Und Lotte verzehrt sich, alles, aber auch alles über den Vater zu erfahren, was die Schwester weiß! Tag für Tag sprechen sie von nichts anderem. Und noch abends flüstern sie stundenlang in ihren Betten. Jede entdeckt einen anderen, einen neuen Kontinent. Das, was bis jetzt von ihrem Kinderhimmel umspannt wurde, war ja, wie sich plötzlich herausgestellt hat, nur die eine Hälfte ihrer Welt!
Und wenn sie wirklich einmal nicht damit beschäftigt sind (когда же они действительно иногда: «действительно один раз» не заняты тем), voller Eifer (/чтобы/ с полным рвением; der Eifer – усердие, рвение) diese beiden Hälften aneinanderzufügen (составлять обе эти половины; aneinanderzufügen – присоединять, приставлять друг к другу; aneinander – друг ко другу; fügen – связывать, соединять; die Hälfte), um das Ganze zu überschauen (чтобы охватить взглядом все в целом: «осмотреть целое»; schauen – смотреть, глядеть), erregt sie ein anderes Thema (их волнует другая тема), plagt sie ein anderes Geheimnis (мучит другая тайна; das Geheimnis): Warum sind die Eltern nicht mehr zusammen (почему их родители больше не вместе)?
Und wenn sie wirklich einmal nicht damit beschäftigt sind, voller Eifer diese beiden Hälften aneinanderzufügen, um das Ganze zu überschauen, erregt sie ein anderes Thema, plagt sie ein anderes Geheimnis: Warum sind die Eltern nicht mehr zusammen?
„Erst haben sie natürlich geheiratet (сперва они, конечно же, поженились; heiraten)“, erklärt Luise zum hundertsten Male (в сотый раз объясняет Луиза; das Mal). „Dann haben sie zwei kleine Mädchen gekriegt (затем у них появились = родились две маленькие девочки: «получили двух девочек»; kriegen). Und weil Mutti Luiselotte heißt (и так как маму зовут Луизалотта), haben sie das eine Kind Luise und das andere Lotte getauft (/то/ они окрестили одного ребенка Луизой, а другого Лоттой). Das ist doch sehr hübsch (это все-таки очень красиво/мило)! Da müssen sie sich doch noch gemocht haben (тогда они, должно быть, еще любили друг друга; mögen – нравиться; любить), nicht?“
„Erst haben sie natürlich geheiratet“, erklärt Luise zum hundertsten Male. „Dann haben sie zwei kleine Mädchen gekriegt. Und weil Mutti Luiselotte heißt, haben sie das eine Kind Luise und das andere Lotte getauft. Das ist doch sehr hübsch! Da müssen sie sich doch noch gemocht haben, nicht?“
„Bestimmt (конечно/наверняка; bestimmen – определять; bestimmt – определенно, конечно)!“ sagt Lotte. „Aber dann haben sie sich sicher gezankt (но затем они скорее всего поссорились; sicher – наверно, непременно; уверенно; надежный, верный). Und sind voneinander fort (и расстались: «друг от друга прочь»; von – от; einander – друг друга). Und haben uns selber genau so entzweigeteilt (а нас самих точно также поделили пополам; entzwei – надвое, пополам; zwei – два; teilen – делить, разделять на части; der Teil – часть; доля) wie vorher Muttis Vornamen (как до этого мамино имя; der Vorname – имя; vor – перед; der Name – имя; фамилия)!“
„Eigentlich hätten s’ uns erst fragen müssen (собственно, они должны были бы сначала нас спросить; hätten s’ = hätten sie), ob sie uns halbieren dürfen (могут ли они нас делить пополам; halb – половина)!“
„Damals konnten wir ja auch noch gar nicht reden (но ведь тогда мы же еще совсем не умели говорить)!“
Die beiden Schwestern lächeln hilflos (обе сестры беспомощно = растерянно улыбаются; die Hilfe – помощь). Dann haken sie sich unter ( затем они берутся под руки; der Haken – крючок; unterhaken – брать под руку) und gehen in den Garten (и идут в сад).
„Bestimmt!“ sagt Lotte. „Aber dann haben sie sich sicher gezankt. Und sind voneinander fort. Und haben uns selber genau so entzweigeteilt wie vorher Muttis Vornamen!“
„Eigentlich hätten s’ uns erst fragen müssen, ob sie uns halbieren dürfen!“
„Damals konnten wir ja auch noch gar nicht reden!“
Die beiden Schwestern lächeln hilflos. Dann haken sie sich unter und gehen in den Garten.
Es ist Post gekommen (пришла почта; die Post). Überall, im Gras und auf der Mauer (повсюду – в траве и на /каменной/ стене; das Gras; die Mauer) und auf den Gartenbänken (и на садовых скамейках; der Garten; die Bank), hocken kleine Mädchen und studieren Briefe (сидят маленькие девочки и читают: «изучают» письма; hocken – сидеть, сидеть на корточках; der Brief).
Lotte hält die Fotografie eines Mannes von etwa fünfunddreißig Jahren in den Händen (Лотта держит в руках фотографию мужчины лет тридцати пяти; das Jahr; die Hand) und blickt mit zärtlichen Augen auf ihren Vater (и с нежностью: «нежными глазами» смотрит на своего отца; zärtlich – нежный; das Auge). So sieht er also aus (так вот как он выглядит; aussehen – выглядеть; sehen – видеть, смотреть)! Und so wird es einem ums Herz (и вот как становится на сердце: «вокруг сердца»; das Herz), wenn man einen wirklichen, lebendigen Vater hat (когда имеешь настоящего, живого отца; wirklich – действительный; leben – жить)!
Es ist Post gekommen. Überall, im Gras und auf der Mauer und auf den Gartenbänken, hocken kleine Mädchen und studieren Briefe.
Lotte hält die Fotografie eines Mannes von etwa fünfunddreißig Jahren in den Händen und blickt mit zärtlichen Augen auf ihren Vater. So sieht er also aus! Und so wird es einem ums Herz, wenn man einen wirklichen, lebendigen Vater hat!
Luise liest vor (Луиза читает вслух; vorlesen; lesen – читать), was er ihr schreibt (что он ей пишет): „Mein liebes, einziges Kind (мое дорогое, единственное дитя)!“ – „So ein Schwindler (вот обманщик; der Schwindler – обманщик, мошенник; schwindeln – мошенничать, врать)!“ – sagt sie hochblickend (говорит она поднимая глаза: «высоко глядя»; hoch – высоко; blicken – глядеть, смотреть). „Wo er doch genau weiß (знает же прекрасно: «где он все же точно знает»), dass er Zwillinge hat (что у него близнецы; der Zwilling)!“ Dann liest sie weiter (затем она читает дальше; lesen): „Hast du denn ganz vergessen (разве ты совсем забыла), wie dein Haushaltungsvorstand aussieht (как выглядит твой глава семьи; das Haus – дом; halten – держать; der Haushalt – домашнее хозяйство + der Vorstand – правление; председатель; vor – перед; stehen – стоять), dass Du unbedingt (что ты непременно/обязательно), noch dazu zum Ferienschluss (да к тому же к концу каникул; die Ferien; der Schluss; schließen – закрывать, запирать, оканчивать), eine Fotografie von ihm haben willst (хочешь иметь его фото; wollen – хотеть, желать)? Erst wollte ich Dir ja ein Kinderbild von mir schicken (вначале я хотел прислать тебе свою детскую фотографию; das Bild). Eines, wo ich als nackiges Baby (ту, где я голенький малыш) auf einem Eisbärenfell liege (лежу на шкуре белого медведя; das Eis – лед; der Bär – медведь; das Fell – мех, шкура)! Aber du schreibst (но ты пишешь), dass es unbedingt ein funkelnagelneues Bild sein muss (что она должна быть новешенькая; nagelneu – как с иголочки; der Nagel – гвоздь; funkeln – искриться; der Funken – искра)! Na, da bin ich gleich zum Fotografen gerannt (и вот, я сразу помчался к фотографу; rennen), obwohl ich eigentlich gar keine Zeit hatte (хотя у меня, собственно говоря, совсем не было времени), und hab ihm genau erklärt (и точно ему объяснил), weswegen ich das Bild so eilig brauche (почему мне так срочно нужно это фото; eilig – срочно; brauchen – нуждаться). Sonst (иначе), habe ich ihm gesagt (сказал я ему; sagen), erkennt mich meine Luise nicht wieder (моя Луиза меня не узнает), wenn ich sie von der Bahn abhole (когда я встречу ее на вокзале; die Bahn – путь, дорога; железная дорога; von der Bahn abholen – встречать на вокзале, на станции)! Das hat er zum Glück eingesehen (к счастью, он понял/вошел в положение; das Glück; einsehen – понимать, сознавать, признавать; sehen – смотреть). Und so kriegst Du das Bild noch rechtzeitig (и вот, ты получишь это фото еще вовремя; recht – правый; правильный, верный; die Zeit – время). Hoffentlich tanzt Du den Fräuleins im Heim nicht so auf der Nase herum (надеюсь, что ты не танцуешь так на носу у барышень /воспитательниц/ в детском доме= что ты ведешь себя примерно; hoffen – надеяться; das Heim; herum – вокруг; herumtanzen – «растанцовывать») wie Deinem Vater (как у своего отца), der Dich tausendmal grüßt (который шлет тебе тысячу приветов: «тысячекратно приветствует»; grüßen – приветствовать, здороваться; передавать привет) und große Sehnsucht nach Dir hat (и очень по тебе скучает; die Sehnsucht – тоска /по кому-либо/; sich sehnen nach jemandem – тосковать по кому-либо; die Sucht – страсть, мания; болезнь)!“
Luise liest vor, was er ihr schreibt: „Mein liebes, einziges Kind!“ – „So ein Schwindler!“ – sagt sie hochblickend. „Wo er doch genau weiß, dass er Zwillinge hat!“ Dann liest sie weiter: „Hast Du denn ganz vergessen, wie Dein Haushaltungsvorstand aussieht, dass Du unbedingt, noch dazu zum Ferienschluss, eine Fotografie von ihm haben willst? Erst wollte ich Dir ja ein Kinderbild von mir schicken. Eines, wo ich als nackiges Baby auf einem Eisbärenfell liege! Aber du schreibst, dass es unbedingt ein funkelnagelneues Bild sein muss! Na, da bin ich gleich zum Fotografen gerannt, obwohl ich eigentlich gar keine Zeit hatte, und hab ihm genau erklärt, weswegen ich das Bild so eilig brauche. Sonst, habe ich ihm gesagt, erkennt mich meine Luise nicht wieder, wenn ich sie von der Bahn abhole! Das hat er zum Glück eingesehen. Und so kriegst Du das Bild noch rechtzeitig. Hoffentlich tanzt Du den Fräuleins im Heim nicht so auf der Nase herum wie Deinem Vater, der Dich tausendmal grüßt und große Sehnsucht nach Dir hat!“
„Schön!“ sagt Lotte (прекрасно! – говорит Лотта). „Und lustig (и весело)! Dabei sieht er auf dem Bild so ernst aus (при этом на фотографии он выглядит таким серьезным; aussehen – выглядеть; das Bild – картина; фотография)!“
„Wahrscheinlich hat er sich vor dem Fotografen geniert zu lachen (вероятно, он постеснялся смеяться перед фотографом; sich genieren [жэнuрн] – стесняться)“, vermutet Luise (предполагает Луиза). „Vor anderen Leuten macht er immer ein strenges Gesicht (перед другими = чужими людьми он всегда делает строгое лицо). Aber wenn wir allein sind (но когда мы одни), kann er sehr komisch sein (он может быть очень смешным).“
Lotte hält das Bild ganz fest (Лотта крепко держит фотографию). „Und ich darf es wirklich behalten (и мне действительно можно оставить ее себе; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; halten – держать)?“ „Natürlich“, sagt Luise (конечно, – говорит Луиза), „deswegen hab ich’s mir doch schicken lassen (поэтому/для того ведь я и попросила ее /фотографию/ мне прислать; ich`s = ich es; lassen – оставлять; пускать; побуждать, просить)!“
„Schön!“ sagt Lotte. „Und lustig! Dabei sieht er auf dem Bild so ernst aus!“
„Wahrscheinlich hat er sich vor dem Fotografen geniert zu lachen“, vermutet Luise. „Vor anderen Leuten macht er immer ein strenges Gesicht. Aber wenn wir allein sind, kann er sehr komisch sein.“
Lotte hält das Bild ganz fest. „Und ich darf es wirklich behalten?“ „Natürlich“, sagt Luise, „deswegen hab ich’s mir doch schicken lassen!“
Die pausbäckige Steffie sitzt auf einer Bank (толстощекая Штеффи сидит на одной из скамеек; die Backe – щека; die Bank – скамья), hält einen Brief in der Hand und weint (держит в руке письмо и плачет). Sie gibt dabei keinen Laut von sich (при этом она не издает ни звука; geben – давать). Die Tränen rollen unaufhörlich (слезы катятся беспрерывно/непрестанно; die Träne; aufhören – перестать) über das runde, unbewegliche Kindergesicht (по круглому, неподвижному = застывшему детскому лицу; sich bewegen – двигаться). Trude schlendert vorbei (Труда бредет мимо), bleibt neugierig stehen (с любопытством останавливается; stehen bleiben; stehen – стоять; bleiben – оставаться), setzt sich daneben (садится рядом) und schaut Steffie abwartend an (и выжидательно смотрит на Штеффи; jemanden anschauen; warten – ждать, ожидать). Christine kommt hinzu (Кристина тоже подходит; hinzu – к) und setzt sich auf die andere Seite (и садится с другой стороны). Luise und Lotte nähern sich und bleiben stehen (Луиза и Лотта приближаются и останавливаются). „Fehlt dir was (что-то случилось/что с тобой: «не хватает тебе чего-/то/»; fehlen – не хватать, недоставать)?“ fragt Luise (спрашивает Луиза).
Die pausbäckige Steffie sitzt auf einer Bank, hält einen Brief in der Hand und weint. Sie gibt dabei keinen Laut von sich. Die Tränen rollen unaufhörlich über das runde, unbewegliche Kindergesicht. Trude schlendert vorbei, bleibt neugierig stehen, setzt sich daneben und schaut Steffie abwartend an. Christine kommt hinzu und setzt sich auf die andere Seite. Luise und Lotte nähern sich und bleiben stehen. „Fehlt dir was?“ fragt Luise.
Steffie weint lautlos weiter (Штеффи продолжает беззвучно плакать; der Laut – звук). Plötzlich senkt sie die Augen (вдруг она опускает глаза; das Auge) und sagt monoton (и монотонно произносит; monoton): „Meine Eltern lassen sich scheiden (мои родители разводятся; scheiden – разделять, разлучать; sich scheiden lassen – разводиться: «дать себя разделить/разлучить»)!“
„So eine Gemeinheit (какая подлость; gemein – общий; подлый, низкий)!“ ruft Trude (восклицает Труда; rufen – кричать, звать; восклицать). „Da schicken sie dich erst in die Ferien (сперва они отправляют тебя на каникулы), und dann tun sie so was (а потом вот что делают)! Hinter deinem Rücken (за твоей спиной; der Rücken)!“
„Der Papa liebt, glaub ich, eine andere Frau (я думаю, что папа любит другую женщину; glauben – верить; полагать, думать)“, schluchzt Steffie (всхлипывает Штеффи).
Luise und Lotte gehen rasch weiter (Луиза и Лотта быстро проходят мимо/идут дальше; weiter – дальше). Was sie eben gehört haben (то, что они только что услышали), bewegt ihre Gemüter aufs heftigste (волнует: «движет» их души сильнейшим образом; das Gemüt – душа, душевное состояние; heftig – сильный, резкий).
Steffie weint lautlos weiter. Plötzlich senkt sie die Augen und sagt monoton: „Meine Eltern lassen sich scheiden!“
„So eine Gemeinheit!“ ruft Trude. „Da schicken sie dich erst in die Ferien, und dann tun sie so was! Hinter deinem Rücken!“
„Der Papa liebt, glaub ich, eine andere Frau“, schluchzt Steffie.
Luise und Lotte gehen rasch weiter. Was sie eben gehört haben, bewegt ihre Gemüter aufs heftigste.
„Unser Vater“, fragt Lotte (/а/ у нашего отца, – спрашивает Лотта), „hat doch aber keine neue Frau ( еще ведь нет новой женщины)?“
„Nein“, erwidert Luise (нет, – отвечает Луиза; erwidern – возражать; отвечать). „Das wüsste ich (я бы знала об этом; wissen – знать; wusste – знала; wüsste – знала бы).“
„Vielleicht eine, mit der er nicht verheiratet ist (может, такая, на которой он еще не женился)?“ fragt Lotte zögernd (нерешительно спрашивает Лотта; zögern – колебаться, не решаться; медлить).
Luise schüttelt den Lockenkopf (Луиза трясет кудряшками: «кудрявой головой»; die Locken; der Kopf). „Bekannte hat er natürlich (знакомые у него, конечно же, есть; bekannt – знакомый, известный; der Bekannte – знакомый; die Bekannte – знакомая). Auch Frauen (также и женщины). Aber du sagt er zu keiner (но на «ты» он ни к кому из них не обращается)! Aber wie ist das mit Mutti (а как обстоят дела с мамой)? Hat Mutti einen – einen guten Freund (у мамы есть какой-нибудь – какой-нибудь хороший друг)?“
„Unser Vater“, fragt Lotte, „hat doch aber keine neue Frau?“
„Nein“, erwidert Luise. „Das wüsste ich.“
„Vielleicht eine, mit der er nicht verheiratet ist?“ fragt Lotte zögernd.
Luise schüttelt den Lockenkopf. „Bekannte hat er natürlich. Auch Frauen. Aber du sagt er zu keiner! Aber wie ist das mit Mutti? Hat Mutti einen – einen guten Freund?“
„Nein“, meint Lotte zuversichtlich (нет, – уверенно говорит Лотта; meinen – думать, полагать, считать; говорить; die Zuversicht – уверенность, глубокое убеждение). „Mutti hat mich und ihre Arbeit (у мамы есть я и ее работа), und sonst will sie nichts vom Leben, sagt sie (а больше она ничего не хочет от жизни, /как/ она говорит; das Leben; sonst – кроме того, еще ; иначе, в противном случае; обычно).“
Luise blickt die Schwester ziemlich ratlos an (Луиза в некоторой растерянности = довольно растерянно смотрит на сестру; jemanden anblicken – смотреть на кого-либо; blicken – смотреть, глядеть; ratlos – беспомощный, растерянный; der Rat – совет). „Ja, aber warum sind sie denn dann geschieden (да, но почему же они тогда разведены; scheiden – разделять; geschieden – разведенный/разведенная)?“
Lotte denkt nach (Лотта задумывается; nachdenken über etwas – размышлять, задуматься о чем-либо; denken an etwas – думать о чем-либо). „Vielleicht waren sie gar nicht auf dem Gericht (может быть, они совсем и не были на суде; das Gericht)? So wie Steffies Eltern das wollen (так, как хотят родители Штеффи)?“
„Warum ist Vater in Wien und Mutti in München (почему папа в Вене, а мама в Мюнхене)?“ fragt Luise. „Warum haben sie uns halbiert (почему они нас разделили; halbieren – делить пополам; halb – половина)?“
„Nein“, meint Lotte zuversichtlich. „Mutti hat mich und ihre Arbeit, und sonst will sie nichts vom Leben, sagt sie.“
Luise blickt die Schwester ziemlich ratlos an. „Ja, aber warum sind sie denn dann geschieden?“
Lotte denkt nach. „Vielleicht waren sie gar nicht auf dem Gericht? So wie Steffies Eltern das wollen?“
„Warum ist Vater in Wien und Mutti in München?“ fragt Luise. „Warum haben sie uns halbiert?“
„Warum“, fährt Lotte grübelnd fort (почему, – продолжила задумчиво /говорить/ Лотта; grübeln – размышлять, погрузиться в размышления; die Grube – яма; рудник, шахта; fortfahren – продолжать /делать что-либо/; fort – вперед; fahren – ехать), „haben sie uns nie erzählt (они нам никогда не рассказывали), dass wir gar nicht einzeln (что мы вовсе не единичны; einzeln – единичный, отдельный), sondern eigentlich Zwillinge sind (а, вообще-то, являемся близнецами; der Zwilling)? Und warum hat Vater dir nichts davon erzählt, dass Mutti lebt (и почему папа ничего не рассказывал о том, что мама жива: «живет»)?“
„Und Mutti hat dir verschwiegen (а мама утаила от тебя; verschweigen – умалчивать, утаивать; schweigen – молчать), dass Vati lebt (что папа жив)!“
Luise stemmt die Arme in die Seiten (Луиза подбоченивается: «упирает руки в бока»; der Arm; die Seite – сторона; страница; бок). „Schöne Eltern haben wir, was (хорошие же у нас родители, не правда ли)? Na warte (ну погоди; warten – ждать), wenn wir den beiden einmal die Meinung geigen (когда-/нибудь/ мы им обоим выскажем наше мнение; die Geige – скрипка; geigen – играть на скрипке; высказать кому-либо свое /нелицеприятное/ мнение; die Meinung – мнение; meinen – думать, полагать)! Die werden staunen (/вот/ они удивятся)!“
„Das dürfen wir doch gar nicht (но нам ведь вовсе нельзя этого делать; gar – вовсе)“, meint Lotte schüchtern (робко сказала Лотта; schüchtern – робкий, застенчивый, нерешительный). „Wir sind ja nur Kinder (мы ведь еще только дети; das Kind)!“
„Nur?“ fragt Luise (только? – спрашивает Луиза) und wirft den Kopf zurück (и встряхивает головой/гордо поднимает голову; zurückwerfen – откидывать, забрасывать назад; zurück – назад; werfen – бросать, кидать).
„Warum“, fährt Lotte grübelnd fort, „haben sie uns nie erzählt, dass wir gar nicht einzeln, sondern eigentlich Zwillinge sind? Und warum hat Vater dir nichts davon erzählt, dass Mutti lebt?“
„Und Mutti hat dir verschwiegen, dass Vati lebt!“
Luise stemmt die Arme in die Seiten. „Schöne Eltern haben wir, was? Na warte, wenn wir den beiden einmal die Meinung geigen! Die werden staunen!“
„Das dürfen wir doch gar nicht“, meint Lotte schüchtern. „Wir sind ja nur Kinder!“
„Nur?“ fragt Luise und wirft den Kopf zurück.