The Magic Art of the Great Humbug – Волшебное искусство Великого Обманщика
Next morning the Scarecrow said to his friends (на следующее утро Страшила сказал своим друзьям) : "Congratulate me (поздравьте меня). I am going to Oz to get my brains at last (я собираюсь к Озу, чтобы получить наконец свои мозги). When I return I shall be as other men are (когда я вернусь, я буду таким же, как другие люди). "
"I have always liked you as you were (ты мне всегда нравился таким, как есть), " said Dorothy simply (искренне сказала Дороти; simply – просто, несложно; искренне, бесхитростно).
"It is kind of you to like a Scarecrow (очень мило с твоей стороны, что тебе нравится пугало), " he replied (ответил). "But surely you will think more of me (но наверняка ты будешь ценить меня больше; to think of – подумать; иметь / какое -либо/ мнение) when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out (когда ты услышишь те великолепные мысли, которые будет производить мой новый мозг; to turn out – выворачивать / карманы и т . п ./; выпускать, производить). " Then he said good-bye to them all in a cheerful voice (затем он попрощался с ними веселым голосом) and went to the Throne Room, where he rapped upon the door (и пошел к Тронному Залу, где он постучал в дверь; to rap – слегка ударять; стучать, постукивать).
"Come in (войдите), " said Oz.
congratulate [kqn'grxtjuleIt], rap [rxp], cheerful ['tSIqful]
Next morning the Scarecrow said to his friends: "Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last.
When I return I shall be as other men are."
"I have always liked you as you were," said Dorothy simply.
"It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.
"Come in," said Oz.
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window (Страшила вошел и обнаружил, что невысокий старичок сидит у окна), engaged in deep thought (погруженный в глубокую задумчивость; to engage – вовлекать; быть вовлеченным во что-либо; заниматься чем-либо; thought – мысль; мышление, размышление).
"I have come for my brains (я пришел за своими мозгами), " remarked the Scarecrow, a little uneasily (заметил Страшила немного встревоженно).
"Oh, yes; sit down that chair, please (о да, садись на тот стул, пожалуйста), " replied Oz. "You must excuse me for taking your head off (ты должен извинить меня за то, что я сниму твою голову; to take off – убирать, уносить, снимать), but I shall have to do it (но мне придется это сделать) in order to put your brains in their proper place (для того, чтобы вложить твои мозги в надлежащее место; in order to – для того, чтобы; proper – присущий, свойственный; правильный, должный, надлежащий). "
"That's all right (все в порядке), " said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off (ты вполне можешь снять мою голову; welcome – желанный, долгожданный; имеющий право или разрешение сделать что -либо), as long as it will be a better one when you put it on again (раз это будет лучшая голова, когда ты снова вернешь её на место; to put on – надевать). " So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw (тогда Волшебник отстегнул его голову и вытащил всю солому; to fasten – прикреплять, привязывать; to unfasten – откреплять, отстегивать; отделять; empty – пустой, полый / о емкостях, таре и т . п ./; to empty – опорожнять, выливать, высыпать).
window ['wIndqu], engaged [In'geIdZd], uneasily [An'i:zIlI], excuse [Ik'skju:z], proper ['prOpq], unfastened [An'fQ:s(q)nd]
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.
"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily.
"Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place."
"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.
Then he entered the back room and took up a measure of bran (затем он вошел в заднюю комнату и взял меру отрубей; measure – мера, единица измерения), which he mixed with a great many pins and needles (которые он смешал с большим количеством булавок и иголок). Having shaken them together thoroughly (тщательно встряхнув их всех вместе), he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture (он заполнил верхушку головы Страшилы этой смесью) and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place (и набил остаток пространства соломой, чтобы удерживать её /смесь/ на месте).
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again (когда он снова прикрепил голову Страшилы к телу) he said to him (он сказал ему), "Hereafter you will be a great man (в будущем ты будешь великим человеком; hereafter – затем, в дальнейшем, в будущем), for I have given you a lot of bran-new brains (потому что я дал тебе много совершенно новых мозгов; игра слов: bran – new = brand – new – совершенно новый, с иголочки; и bran – new = «новый из отрубей»). "
The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfilment of his greatest wish (Страшила был одновременно доволен и горд исполнением своего самого большого = заветного желания; to fulfil – выполнять; исполнять, осуществлять), and having thanked Oz warmly he went back to his friends (и, горячо поблагодарив Оза, он вернулся к своим друзьям; warmly – тепло; горячо, сердечно, дружественно).
measure ['meZq], needle [ni:dl], thoroughly ['TArqlI], mixture ['mIkstSq], hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], bran-new ["brxn'nju:], fulfilment [ful'fIlmqnt]
Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place.
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfilment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.
Dorothy looked at him curiously (Дороти взглянула на него с любопытством). His head was quite bulged out at the top with brains (его голова была раздута на макушке от мозгов; bulge – выпуклость, округлый выступ; to bulge out – раздуваться, выпячиваться).
"How do you feel (как ты себя чувствуешь) ?" she asked.
"I feel wise indeed (я на самом деле чувствую себя мудрым), " he answered earnestly (искренне ответил он; earnest – серьезный, важный; искренний, убежденный). "When I get used to my brains I shall know everything (когда я привыкну к своим мозгам, я буду знать все). "
"Why are those needles and pins sticking out of your head (а почему из твоей головы торчат все эти иголки и булавки; to stick out – высовываться, торчать) ?" asked the Tin Woodman.
"That is proof that he is sharp (это доказательство того, что он умный; игра слов : sharp – острый, отточенный; умный, сообразительный; as sharp as a needle – очень сообразительный), " remarked the Lion.
"Well, I must go to Oz and get my heart (что ж, я должен пойти к Озу и получить свое сердце), " said the Woodman.
So he walked to the Throne Room and knocked at the door (поэтому он пошел к Тронному Залу и постучал в дверь).
"Come in (входи), " called Oz, and the Woodman entered and said (крикнул Оз, и Дровосек вошел и сказал), "I have come for my heart (я пришел за своим сердцем). "
curiously ['kju(q)rIqslI], bulge [bAldZ], proof [pru:f]
Dorothy looked at him curiously. His head was quite bulged out at the top with brains.
"How do you feel?" she asked.
"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything."
"Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman.
"That is proof that he is sharp," remarked the Lion.
"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman.
So he walked to the Throne Room and knocked at the door.
"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."
"Very well (очень хорошо), " answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast (но мне придется прорезать дыру у тебя на груди), so I can put your heart in the right place (чтобы я смог вложить твое сердце на правильное = надлежащее место). I hope it won't hurt you (я надеюсь, что это не причинит тебе боли). "
"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all (я этого вовсе не почувствую). " So Oz brought a pair of tinsmith's shears (тогда Оз принес пару ножниц жестянщика; shear – большие ножницы; инструмент для стрижки) and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast (и вырезал небольшую квадратную дыру на левой стороне груди Железного Дровосека).
Then, going to a chest of drawers (затем /он/ подошел к комоду; chest – ящик, сундук; drawer – выдвижной ящик / комода и т. п. /; chest of drawers – комод), he took out a pretty heart (и достал прелестное сердце), made entirely of silk and stuffed with sawdust (сделанное полностью из шелка и набитое /древесными/ опилками; saw – пила; dust – пыль; sawdust – древесные опилки).
breast [brest], pair [peq], shear [SIq], square [skweq], chest of drawers ["tSestqv'drO:z], sawdust ['sO:dAst]
"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you."
"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.
Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.
"Isn't it a beauty (разве оно не прекрасно; beauty – красота) ?" he asked.
"It is, indeed (прекрасно, в самом деле) !" replied the Woodman, who was greatly pleased (ответил Дровосек, который был весьма доволен). "But is it a kind heart (но это доброе сердце) ?"
"Oh, very (о, очень /доброе/) !" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast (он вложил сердце в грудь Дровосека) and then replaced the square of tin (и затем поместил обратно квадратик железа; to replace – помещать обратно), soldering it neatly together where it had been cut (аккуратно припаяв его /в тех местах/, где он был вырезан).
"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of (теперь у тебя есть сердце, которым мог бы гордиться любой человек). I'm sorry I had to put a patch on your breast (я сожалею, что мне пришлось поставить заплатку на твою грудь), but it really couldn't be helped (но с этим действительно ничего нельзя было поделать). "
beauty ['bju:tI], kind [kaInd], replace [rI'pleIs], soldering ['sOld(q)rIN]
"Isn't it a beauty?" he asked.
"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased.
"But is it a kind heart?"
"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.
"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."
"Never mind the patch (Бог с ней, с заплаткой; never mind – ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда), " exclaimed the happy Woodman (воскликнул счастливый Дровосек). "I am very grateful to you (я очень благодарен тебе), and shall never forget your kindness (и никогда не забуду твоей доброты). "
"Don't speak of it (не говори об этом = не стоит благодарности), " replied Oz.
Then the Tin Woodman went back to his friends (затем Железный Дровосек вернулся к своим друзьям), who wished him every joy on account of his good fortune (которые поздравили его с удачей; to wish smb . joy – поздравлять /кого-либо/: «желать кому-либо счастья, удачи, успеха»; account – счет, расчет; основание, причина; on account of – из-за, вследствие; по случаю, по причине).
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door (теперь Лев пошел в Тронный Зал и постучался в дверь).
"Come in (входи), " said Oz.
"I have come for my courage (я пришел за своей смелостью), " announced the Lion, entering the room (заявил Лев, входя в комнату; to announce – объявлять, давать знать; заявлять; извещать).
grateful ['greItful], kindness ['kaIndnIs], joy [dZOI], account [q'kaunt], fortune ['fO:tS(q)n], announce [q'nauns]
"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."
"Don't speak of it," replied Oz.
Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.
"Come in," said Oz.
"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.
"Very well (очень хорошо), " answered the little man; "I will get it for you (я дам её тебе). " He went to a cupboard (он подошел к буфету) and reaching up to a high shelf (и, дотянувшись до высокой полки; to reach up – вытягивать вверх / руку, палец и т . п ./; вытягиваться вверх) took down a square green bottle (он снял квадратную зеленую бутылку), the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved (содержимое которой он налил в зелено-золотую = золотисто-зеленую тарелку, украшенную красивой резьбой; to carve – резать, вырезать /по дереву или кости/). Placing this before the Cowardly Lion (/он/ поставил её перед Трусливым Львом), who sniffed at it as if he did not like it (который обнюхал её так, словно она ему не понравилась), the Wizard said (а Волшебник сказал) : "Drink (пей). "
"What is it (а что это) ?" asked the Lion.
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage (если бы это было внутри тебя, это была бы смелость). You know, of course, that courage is always inside one (ты же знаешь, конечно, что смелость всегда внутри человека); so that this really cannot be called courage until you have swallowed it (поэтому это по-настоящему не может быть названо смелостью, пока ты это не проглотишь; to swallow – глотать, проглатывать). Therefore I advise you to drink it as soon as possible (поэтому я советую тебе выпить это поскорей: «так скоро, как только возможно»). " The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty (Лев долее не колебался, а стал пить, пока миска не опустела; to hesitate – сомневаться, колебаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/).
bottle [bOtl], pour [pO:], sniff [snIf], swallow ['swOlqu], hesitate ['hezIteIt]
"Very well," answered the little man; "I will get it for you." He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."
"What is it?" asked the Lion.
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.
"How do you feel now (как ты теперь себя чувствуешь) ?" asked Oz.
"Full of courage (полным смелости), " replied the Lion (ответил Лев), who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune (который радостно вернулся к своим друзьям, чтобы рассказать им о свой удаче).
Oz, left to himself, smiled to think of his success (Оз, когда он остался один, улыбнулся, подумав о том, как ему удалось; success – удача, успех, благоприятный исход) in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted (дать Страшиле, Железному Дровосеку и Льву именно то, что они хотели: «что они думали, что хотят»).
"How can I help being a humbug (как я могу не быть обманщиком = как же мне не быть обманщиком), " he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done (когда все эти люди заставляют меня делать такие вещи, которые, как все знают, сделать невозможно: «не могут быть сделаны») ? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy (было легко сделать Страшилу, Льва и Дровосека счастливыми), because they imagined I could do anything (потому что они полагали, что я могу сделать все; to imagine – воображать, представлять себе; допускать, полагать, думать).
But it
will
take
more
than
imagination
to
carry
Dorothy
back
to
Kansas
(но
потребуется нечто большее, чем воображение, чтобы отправить Дороти
назад в Канзас; to
take
– захватывать, завоевывать; занимать, отнимать, требовать
/времени, активности, энергии и т. д./; imagination
– воображение, фантазия),
and
I'm
sure
I
don't
know
how
it
can
be
done
(и
я уверен, что не знаю, как это можно сделать). "
feel [fi:l], joyfully ['dZOIfulI], success [sqk'ses], imagine [I'mxdZIn], imagination [I"mxdZI'neIS(q)n]
"How do you feel now?" asked Oz.
"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."