The Wonderful City of Oz – Удивительный Город Оза

Even with eyes protected by the green spectacles (Несмотря на то, что их глаза были защищены зелёными очками: «даже с глазами, защищёнными зелёными очками»), Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City (Дороти и её друзья были поначалу ослеплены блеском удивительного Города). The streets were lined with beautiful houses all built of green marble (вдоль улиц тянулись ряды прекрасных домов, все /из которых/ были построены из зелёного мрамора; line – линия; to line – проводить линии, линовать; строить, выстраивать в ряд, в линию) and studded everywhere with sparkling emeralds (и усеяны повсюду искрящимися изумрудами). They walked over a pavement of the same green marble (они шли по мостовой из такого же зелёного мрамора), and where the blocks were joined together were rows of emeralds (и /в тех местах/, где /мраморные/ плиты соединялись друг с другом, были проложены ряды изумрудов; block – чурбан, колода; блок, глыба / породы; to join – соединять, связывать), set closely, and glittering in the brightness of the sun (которые были плотно: «близко» уложены и сверкали на ярком солнце: «при свете солнца»; bright – яркость, свет). The window panes were of green glass (оконные стекла были из зелёного стекла); even the sky above the City had a green tint (даже солнце над Городом имело зеленый оттенок), and the rays of the sun were green (и лучи солнца были зелеными).


protected [prq'tektId], marble ['mQ:bl], pavement ['peIvmqnt], closely ['klquslI]


Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.


There were many people (/на улицах/ было много людей) – men, women, and children (мужчин, женщин и детей) – walking about (которые прогуливались), and these were all dressed in green clothes and had greenish skins (и все они были одеты в зеленую одежду, и кожа /у них была/ зеленоватой).

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes (они взирали на Дороти и её странную разношерстную компанию изумленными глазами; to assort – сортировать, подбирать; гармонировать, подходить; assorted – сортированный; неоднородный; подходящий), and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion (и все дети убегали и прятались за своими матерями, когда они видели Льва; to run; to hide); but no one spoke to them (но никто не заговорил с ними).


clothes [klqu(D)z], strangely ['streIndZlI], assorted [q'sO:tId]


There were many people – men, women, and children – walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them.


Many shops stood in the street (много магазинов стояло = было на улице), and Dorothy saw that everything in them was green (и Дороти увидела, что все в них было зелёного цвета). Green candy and green pop corn were offered for sale (зеленые леденцы и зеленый попкорн /воздушная кукуруза/ предлагались для продажи), as well as green shoes (равно как и зеленые туфли), green hats (зеленые шляпы), and green clothes of all sorts (и зелёная одежда всех видов). At one place a man was selling green lemonade (в одном месте какой-то мужчина продавал зеленый лимонад), and when the children bought it (а когда дети покупали его) Dorothy could see that they paid for it with green pennies (Дороти видела, как он платили за него зелеными пенни; pennies – пенни, пенсы /отдельные монеты/; pence – пенсы /когда речь идёт о сумме/).

There seemed to be no horses nor animals of any kind (казалось, что /в городе/ не было ни лошадей, ни животных какого-либо вида = не было никаких…); the men carried things around in little green carts (и люди перевозили вещи в маленьких зеленых тачках; cart – телега, повозка; ручная тележка, тачка), which they pushed before them (которые они толкали перед собой). Everyone seemed happy and contented and prosperous (каждый казался = все казались счастливыми, довольными и богатыми; prosperous – процветающий, преуспевающий; богатый, зажиточный; to prosper – благоденствовать, преуспевать, процветать).


candy [' kxndI ], popcorn [' pOpkO : n ], lemonade [" lemq ' neId ], contented [ kqn ' tentId ], prosperous [' prOsp ( q ) rqs ]


Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.

There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous.


The Guardian of the Gates led them through the streets (Страж Ворот вел их через улицы = по улицам) until they came to a big building (пока они не пришли к большому зданию), exactly in the middle of the City (/расположенному/ точно в центре Города; middle – середина; центральная часть чего -либо), which was the Palace of Oz, the Great Wizard (и это был Дворец Оза, Великого Волшебника). There was a soldier before the door (перед дверью /стоял/ солдат), dressed in a green uniform and wearing a long green beard (одетый в зеленую униформу и с длинной зелёной бородой: «носящий длинную зеленую бороду»).

"Here are strangers (вот чужеземцы; stranger – незнакомец; чужестранец), " said the Guardian of the Gates to him (сказал ему Страж Ворот), "and they demand to see the Great Oz (они просятся увидеть Великого Оза). "

"Step inside (ступайте внутрь), " answered the soldier, "and I will carry your message to him (а я передам ему вашу просьбу: «отнесу ваше сообщение к нему»; to carry – нести, носить; передавать / сообщение /; message – сообщение, донесение, послание). "


building ['bIldIN], exactly [Ig'zxktlI], soldier ['squldZq], uniform ['ju:nIfO:m], stranger ['streIndZq], inside [In'saId], message ['mesIdZ]


The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.

"Here are strangers," said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz."

"Step inside," answered the soldier, "and I will carry your message to him."


So they passed through the Palace Gates (итак, они прошли через Ворота Дворца) and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds (и их проводили в большую залу с зеленым ковром и прелестной зелёной мебелью, украшенной изумрудами; to lead – вести; to set – сажать, усаживать; вставлять в раму или оправу, оправлять / драгоценные камни /). The soldier made them all wipe their feet upon a green mat (солдат заставил/попросил их всех вытереть ноги /и лапы/ о зеленый коврик; foot – ступня, лапа / у зверей /) before entering this room (перед тем, как войти в комнату), and when they were seated he said politely (и когда они все уселись, он вежливо сказал) : "Please make yourselves comfortable (пожалуйста, располагайтесь поудобнее; comfortable – удобный, комфортабельный; довольный, чувствующий себя удобно; to make oneself comfortable – удобно устроиться, чувствовать себя уютно) while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here (пока я пойду к двери Тронного Зала и сообщу Озу, что вы здесь). " They had to wait a long time before the soldier returned (им пришлось ждать долгое время, прежде чем солдат вернулся).

When, at last, he came back, Dorothy asked (когда он наконец вернулся, Дороти спросила) : "Have you seen Oz (вы видели Оза) ?"


furniture ['fq:nItSq], politely [pq'laItlI], comfortable ['kAmf(q)tqbl]


So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: "Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here." They had to wait a long time before the soldier returned.

When, at last, he came back, Dorothy asked: "Have you seen Oz?"


"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him (я его никогда = ни разу не видел). But I spoke to him as he sat behind his screen (но я говорил с ним, в то время как он сидел за своей ширмой) and gave him your message (и передал ему ваше сообщение). He said he will grant you an audience (он сказал, что удостоит вас аудиенции; to grant – даровать, жаловать; давать /согласие на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./; audience – публика, зрители; аудиенция /у кого-либо/; to grant an audience – дать аудиенцию), if you so desire (если вы так = этого желаете; to desire – жаждать, сильно желать; /настоятельно просить/); but each one of you must enter his presence alone (но каждый из вас должен будет войти к нему: «в его присутствие» поодиночке), and he will admit but one each day (и он будет принимать /вас/ только по одному в день: «каждый день»). Therefore, as you must remain in the Palace for several days (поэтому, раз вам придется остаться во Дворце на несколько дней), I will have you shown to rooms (я отведу вас в комнаты) where you may rest in comfort after your journey (где вы сможете уютно отдохнуть после своего путешествия; comfort – утешение, успокоение; комфорт, уют, благополучие). "


screen [skri:n], grant [grQ:nt], audience ['O:dIqns], desire [dI'zaIq], presence ['prez(q)ns]


"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey."


"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz (это очень мило /с его = Оза стороны/). "

The soldier now blew upon a green whistle (тогда солдат дунул в зеленый свисток; to blow), and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room (и тут же в зал вошла юная девушка, одетая в красивое зеленое шелковое платье). She had lovely green hair and green eyes (у неё были прекрасные зеленые волосы и зеленые глаза), and she bowed low before Dorothy as she said (она низко поклонилась Дороти и сказала), "Follow me and I will show you your room (следуй за мной, и я покажу тебе твою комнату). "

So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto (тогда Дороти попрощалась со всеми своими друзьями, за исключением Тото; good – bye – прощание; to say good-bye – прощаться), and taking the dog in her arms followed the green girl (и, взяв песика на руки, последовала за зелёной девушкой) through seven passages and up three flights of stairs (по семи коридорам и вверх на три лестничных пролета; passage – прохождение, проход; коридор) until they came to a room at the front of the Palace (пока они не пришли в комнату, /расположенную/ в передней части Дворца; front – перед, передняя сторона; фасад, лицевая сторона).


whistle [wIsl], silk [sIlk], gown [gaun], passage ['pxsIdZ]


"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz." The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room." So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.


It was the sweetest little room in the world (это была милейшая маленькая комната в мире), with a soft comfortable bed (с мягкой удобной кроватью) that had sheets of green silk (на которой /лежали/ простыни из зелёного шелка) and a green velvet counterpane (и зеленое бархатное стеганое одеяло; counterpane – стеганое покрывало / на кровати /). There was a tiny fountain in the middle of the room (посередине комнаты находился крошечный фонтан), that shot a spray of green perfume into the air (который распылял брызги зеленых духов в воздух; to shoot – стрелять, вести огонь; выбрасывать, извергать / пламя, дым и т. п. /; spray – водяная пыль, мелкие брызги; perfume – благоухание, аромат; духи), to fall back into a beautifully carved green marble basin (и они падали обратно, в зеленый мраморный бассейн с красивой резьбой; to carve – вырезать, высекать; basin – миска, таз; водоем, резервуар, бассейн).

Beautiful green flowers stood in the windows (на окнах стояли прекрасные зеленые цветы), and there was a shelf with a row of little green books (и была ещё полка, с рядом = на которой стоял ряд маленьких зеленых книг). When Dorothy had time to open these books (когда у Дороти было время, чтобы открыть эти книги) she found them full of queer green pictures (она обнаружила, что они были полны = пестрели странными зелеными картинками) that made her laugh, they were so funny (которые заставили её смеяться = рассмешили ее, такие смешные они были).

In a wardrobe were many green dresses (в гардеробе /висело/ много зеленых платьев), made of silk and satin and velvet (сшитых: «изготовленных» из шелка, атласа и бархата); and all of them fitted Dorothy exactly (и все они идеально подходили Дороти /по размеру/; exactly – точно).


velvet ['velvIt], counterpane ['kauntqpeIn], spray [spreI], perfume ['pq:fju:m], basin ['beIsn], picture ['pIktSq], wardrobe ['wO:drqub], satin ['sxtIn]


It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.

Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.

In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.


"Make yourself perfectly at home (чувствуй себя совершенно как дома; to make oneself at home – быть как дома), " said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell (и, если тебе что-нибудь понадобится, то позвони в звонок; to ring – звонить / производить звук /; звонить / в колокола, звонок и т. п. /). Oz will send for you tomorrow morning (Оз пришлет за тобой завтра утром). "

She left Dorothy alone and went back to the others (она оставила Дороти одну и вернулась к остальным). These she also led to rooms (их: «этих» она также отвела в комнаты), and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace (и каждый из них оказался поселенным в очень красивой части Дворца; to lodge – разместить; / временно / поселить / у себя, на постой /; pleasant – приятный, милый; симпатичный). Of course this politeness was wasted on the Scarecrow (конечно, эта учтивость была впустую потрачена на Страшилу; to waste – расточать, тратить напрасно / деньги и т. п. /; растрачиваться без пользы, пропадать попусту); for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot (потому что когда он оказался в комнате один, он встал глупо на одном месте), just within the doorway, to wait till morning (как раз за дверью: «как /раз/ в пределах дверного проема» и /стал/ дожидаться утра). It would not rest him to lie down (он не нашёл бы отдохновения, если бы прилёг; rest – покой, отдых, сон; to rest – отдыхать, спать; давать отдых, покой), and he could not close his eyes (и он не мог закрыть глаза); so he remained all night staring at a little spider (так /что/ он провёл всю ночь, уставившись на маленького паучка; to remain – оставаться; пребывать, оставаться / в каком – либо состоянии /) which was weaving its web in a corner of the room (который плёл свою паутину в углу комнаты; to weave – ткать; плести), just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world (как будто это не была одна из самых удивительных комнат в мире).


perfectly ['pq:fIktlI], lodged [lOdZd], stupidly ['stju:pIdlI], spider ['spaIdq], weaving ['wi:vIN]


"Make yourself perfectly at home," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning." She left Dorothy alone and went back to the others. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.


The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit (Железный Дровосек прилег на кровать в силу привычки; force – сила, мощь; сила, воздействие), for he remembered when he was made of flesh (ведь он помнил /то время/, когда он был сделан из плоти); but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down (но, будучи неспособным спать, он провёл ночь, двигая своими суставами вверх и вниз) to make sure they kept in good working order (чтобы быть уверенным, что они сохраняются в хорошем рабочем состоянии; order – порядок, последовательность; исправность, хорошее состояние; to make sure – убедиться; удостовериться; обеспечить). The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest (Лев предпочёл бы постель из сухих листьев в лесу), and did not like being shut up in a room (и ему не нравилось быть запертым в комнате); but he had too much sense to let this worry him (но он обладал слишком здравым смыслом, чтобы позволить этому беспокоить себя; sense – чувство, ощущение; здравый смысл, склад ума), so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute (поэтому он запрыгнул на кровать, свернулся, как кот, и убаюкал сам себя мурлыканьем за одну минуту; to roll up – скатываться, свёртываться; purr – мурлыканье; to purr – мурлыкать).


force [fO:s], habit ['hxbIt], sense [sens], purr [pq:]


The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.


The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy (на следующее утро, после завтрака зелёная девица пришла за Дороти; to fetch – принести, достать; сходить за кем -либо, позвать кого -либо), and she dressed her in one of the prettiest gowns (и она /помогла ей/ одеться в одно из самых прелестных платьев), made of green brocaded satin (которое было сшито: «изготовлено» из /украшенного/ парчой атласа; brocade – парча; to brocade – вырабатывать парчу; украшать парчой; brocaded – парчовый). Dorothy put on a green silk apron (Дороти надела зелёный шёлковый передник) and tied a green brocade around Toto's neck (и повязала /ошейник/ из зелёной парчи на шею Тото: «вокруг шеи Тото/), and they started for the Throne Room of the Great Oz (и они отправились в Тронный Зал Великого Оза).

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court (поначалу они вошли в огромный зал, в котором было много придворных дам и господ; court – двор / короля и т. п. /), all dressed in rich costumes (все /они/ были одеты в роскошные наряды; rich – богатый; дорогой, роскошный). These people had nothing to do but talk to each other (этим людям было нечего делать, кроме как разговаривать друг с другом), but they always came to wait outside the Throne Room every morning (но они всегда приходили, чтобы ожидать снаружи Тронного Зала каждое утро), although they were never permitted to see Oz (хотя им никогда не разрешалось увидеть Оза). As Dorothy entered they looked at her curiously (когда Дороти вошла, они посмотрели на неё с любопытством), and one of them whispered (а один из них прошептал) : "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible (ты действительно собираешься взглянуть в лицо Оза Грозного) ?"


fetch [fetS], brocaded [brq'keIdId], ribbon ['rIbqn], costume ['kOstju : m], curiously ['kju(q)rIqslI]


The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?"


"Of course (конечно), " answered the girl, "if he will see me (если он примет меня). "

"Oh, he will see you (он примет тебя), " said the soldier who had taken her message to the Wizard (сказал тот солдат, который передавал её просьбу: «относил её послание» Волшебнику), "although he does not like to have people ask to see him (хотя ему и не нравится, когда люди просят увидеть его). Indeed, at first he was angry (в самом деле, сначала он рассердился) and said I should send you back where you came from (и сказал, что я должен отправить тебя обратно, туда откуда ты прибыла). Then he asked me what you looked like (затем он спросил у меня, как ты выглядишь; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), and when I mentioned your silver shoes he was very much interested (а когда я упомянул о твоих серебряных башмаках, он очень сильно заинтересовался). At last I told him about the mark upon your forehead (наконец я сказал ему о метке на твоём лбу), and he decided he would admit you to his presence (и он решил, что примет тебя: «допустит тебя к себе на приём»; presence – присутствие). "


mention ['menS(q)n], silver ['sIlvq], mark [mQ:k], admit [qd'mIt]


"Of course," answered the girl, "if he will see me."

"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."


Just then a bell rang (как раз в этот момент прозвенел звонок), and the green girl said to Dorothy (и зелёная девушка сказала Дороти), "That is the signal (это сигнал). You must go into the Throne Room alone (ты должна идти в Тронный Зал одна). " She opened a little door (она открыла небольшую дверь) and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place (и Дороти смело вошла /сквозь неё в Зал/ и очутилась в удивительном месте). It was a big, round room with a high arched roof (это был большой круглый зал с высоким сводчатым потолком; roof – крыша, кровля; потолок), and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds (и стены, и потолок, и пол были покрыты крупными изумрудами) set closely together (уложенными плотно друг к другу). In the center of the roof was a great light (в центре потолка находилась огромная лампа; light – свет, освещение; источник света : лампа, фонарь, прожектор), as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner (такая же яркая, как солнце, которая заставляла изумруды искриться удивительным образом).


signal ['sIgn(q)l], alone [q'lqun], wonderful ['wAndqful], ceiling ['si:lIN]


Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone." She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.


But what interested Dorothy most was the big throne of green marble (но что заинтересовало Дороти больше всего, так это большой трон из зелёного мрамора) that stood in the middle of the room (который стоял посреди комнаты). It was shaped like a chair and sparkled with gems (он имел форму кресла и искрился драгоценными камнями; shape – форма; to shape – придавать форму), as did everything else (как и все /вокруг/). In the center of the chair was an enormous Head (в центре кресла была громадная Голова), without a body to support it (без тела, которое бы поддерживало ее) or any arms or legs whatever (или /без/ каких бы то ни было рук или ног). There was no hair upon this head (на этой голове не было волос), but it had eyes and a nose and mouth (но у неё были глаза, нос и рот), and was much bigger than the head of the biggest giant (/и эта голова/ была намного больше, чем голова самого большого великана).


sparkle [spQ:kl], gem [dZem], enormous [I'nO:mqs], giant ['dZaIqnt]


But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.


As Dorothy gazed upon this in wonder and fear (пока Дороти всматривалась в эту /голову/ в удивлении и страхе; to gaze – пристально глядеть, вглядываться), the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily (глаза медленно повернулись и посмотрели на неё внимательно и пристально /не моргая/; sharply – резко; внимательно; sharp – острый; steady – устойчивый, прочный; неизменный, постоянный). Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say (затем рот пришёл в движение, и Дороти услышала, как голос говорит) : "I am Oz, the Great and Terrible (я – Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня) ?"

It was not such an awful voice (голос оказался не такой ужасный) as she had expected to come from the big Head (какой она ожидала, что раздастся от такой большой Головы); so she took courage and answered (поэтому она набралась храбрости и ответила) : "I am Dorothy, the Small and Meek I have come to you for help (я – Дороти, Маленькая и Кроткая, и я пришла к тебе за помощью). " The eyes looked at her thoughtfully for a full minute (глаза смотрели на неё задумчиво в течение целой: «полной» минуты).


heard [hq:d], voice [vOIs], awful ['O:ful], meek [mi:k], minute ['mInIt]


As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered: "I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help." The eyes looked at her thoughtfully for a full minute.


Then said the voice (затем голос сказал) : "Where did you get the silver shoes (где ты взяла эти серебряные башмаки) ?"

"I got them from the Wicked Witch of the East (я взяла их у Злой Ведьмы Востока), when my house fell on her and killed her (когда мой дом упал на неё и убил ее), " she replied.

"Where did you get the mark upon your forehead (где ты получила метку на лбу) ?" continued the voice (продолжал голос).

"That is where the Good Witch of the North kissed me (/она появилась/ там, где Добрая Ведьма Севера поцеловала меня) when she bade me good-bye and sent me to you (когда она попрощалась со мной и отправила меня к тебе), " said the girl.

Again the eyes looked at her sharply (снова глаза внимательно посмотрели на неё), and they saw she was telling the truth (и они увидели, что она говорила правду). Then Oz asked (затем Оз спросил), "What do you wish me to do (что ты хочешь, чтобы я сделал) ?"


shoe [Su:], good-bye [gud'baI], truth [tru:T]


Then said the voice: "Where did you get the silver shoes?"

"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," she replied.

"Where did you get the mark upon your forehead?" continued the voice.

"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," said the girl.

Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. Then Oz asked, "What do you wish me to do?"


"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are (отправь меня назад, в Канзас, где /живут/ мои Тётушка Эм и Дядюшка Генри), " she answered earnestly (горячо: «серьезно» ответила она). "I don't like your country (мне не нравится твоя страна), although it is so beautiful (хотя она такая красивая). And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long (и я уверена, что Тётушка Эм будет ужасно волноваться из-за моего отсутствия так долго). " The eyes winked three times (глаза моргнули три раза), and then they turned up to the ceiling (затем они повернулись /наверх/ к потолку) and down to the floor (и /вниз/ к полу) and rolled around so queerly (и завращались /вокруг/ так странно) that they seemed to see every part of the room (что казалось, они видят каждую часть комнаты). And at last they looked at Dorothy again (и наконец они снова взглянули на Дороти).

"Why should I do this for you (почему я должен сделать это для тебя) ?" asked Oz.


dreadfully ['dredfulI], worried ['wArId], wink [wINk], queerly ['kwIqlI]


"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are," she answered earnestly. "I don't like your country, although it is so beautiful. And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long." The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. And at last they looked at Dorothy again.

"Why should I do this for you?" asked Oz.


"Because you are strong and I am weak (потому что ты сильный, а я слабая); because you are a Great Wizard and I am only a little girl (потому что ты – Великий Волшебник, а я только маленькая девочка). "

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East (но ты была достаточно сильной, чтобы убить Злую Ведьму Востока), " said Oz.

"That just happened (это произошло случайно: «это просто случилось»), " returned Dorothy simply (просто ответила Дороти); "I could not help it (я ничего не могла с этим поделать). "

"Well (хорошо), " said the Head, "I will give you my answer (я дам тебе свой ответ). You have no right to expect me to send you back to Kansas (ты не имеешь права ожидать от меня, что я отправлю тебя назад, в Канзас; right – правильность, правота; право, привилегия) unless you do something for me in return (пока ты не сделаешь кое-что для меня взамен). In this country everyone must pay for everything he gets (в этой стране каждый должен платить за все, что получает). If you wish me to use my magic power to send you home again (если ты хочешь, чтобы я использовал свою магическую силу, чтобы вернуть тебя домой: «послать тебя снова домой») you must do something for me first (ты должна сначала сделать кое-что для меня). Help me and I will help you (помоги мне, и я помогу тебе). "

"What must I do (что я должна сделать) ?" asked the girl.


strong [strON], weak [wi:k], magic ['mxdZIk], power ['pauq]


"Because you are strong and I am weak; because you are a Great Wizard and I am only a little girl."

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East," said Oz.

"That just happened," returned Dorothy simply; "I could not help it."

"Well," said the Head, "I will give you my answer. You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. In this country everyone must pay for everything he gets. If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. Help me and I will help you."

"What must I do?" asked the girl.


"Kill the Wicked Witch of the West (убей Злую Ведьму Запада), " answered Oz.

"But I cannot (но я не могу /сделать это/) !" exclaimed Dorothy, greatly surprised (воскликнула Дороти, очень удивлённая).

"You killed the Witch of the East (ты убила Ведьму Востока) and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm (и на тебе: «и ты носишь» серебряные башмаки, которые несут в себе могущественное заклинание/колдовство; to bear – переносить, перевозить; иметь, нести на себе, обладать; charm – магическая сила; заклинание, магическая формула). There is now but one Wicked Witch left in all this land (теперь на всей этой земле осталась только одна Злая Ведьма), and when you can tell me she is dead (и когда ты сможешь сказать мне, что она мертва), I will send you back to Kansas (я отправлю тебя назад в Канзас) – but not before (но не раньше). " The little girl began to weep (маленькая девочка начала плакать), she was so much disappointed (она была так сильно разочарована); and the eyes winked again and looked upon her anxiously (а глаза /на огромной голове/ снова моргнули и тревожно взглянули на неё), as if the Great Oz felt that she could help him if she would (как будто Великий Оз чувствовал, что она сможет помочь ему, если захочет).


bear [beq], powerful ['pauqful], charm [tSQ:m], disappointed ["dIsq'pOIntId]


"Kill the Wicked Witch of the West," answered Oz.

"But I cannot!" exclaimed Dorothy, greatly surprised.

"You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas – but not before." The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.


"I never killed anything, willingly (я никогда не убивала никого по своей воле; willingly – охотно, с готовностью; добровольно, без принуждения), " she sobbed (всхлипывала она). "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch (даже если бы я хотела, как бы я могла убить Злую Ведьму) ? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself (если ты, Великий и Грозный, сам не можешь убить её), how do you expect me to do it (как же ты ожидаешь, что я /смогу/ сделать это; to expect – ожидать, ждать; рассчитывать, надеяться) ?"

"I do not know (я не знаю), " said the Head (сказала Голова); "but that is my answer (но таков мой ответ), and until the Wicked Witch dies (и пока Злая Ведьма не умрёт) you will not see your uncle and aunt again (ты не увидишь своих дядю и тётю снова). Remember that the Witch is Wicked (помни, что Ведьма – Злая) – tremendously Wicked (ужасно Злая; tremendous – жуткий, страшный, ужасный) – and ought to be killed (и её необходимо убить: «должна быть убита»). Now go, and do not ask to see me again (теперь иди, и не проси снова увидеться со мной) until you have done your task (пока ты не выполнишь задачу). "


willingly ['wIlINlI], tremendously [trI'mendqslI], task [tQ:sk]


"I never killed anything, willingly," she sobbed. "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?"

"I do not know," said the Head; "but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. Remember that the Witch is Wicked – tremendously Wicked – and ought to be killed. Now go, and do not ask to see me again until you have done your task."


Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back (печально Дороти покинула Тронный Зал и вернулась туда) where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear (где Лев, Страшила и Железный дровосек ждали её, чтобы услышать) what Oz had said to her (что же сказал ей Оз).

"There is no hope for me (у меня нет никакой надежды: «нет никакой надежды для меня»), " she said sadly (сказала она грустно), "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West (потому что Оз не отправит меня домой, пока я не убью Злую Ведьму Запада); and that I can never do (а этого я никогда не смогу сделать). " Her friends were sorry, but could do nothing to help her (её друзья сожалели, но не могли ничего поделать, чтобы помочь ей); so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep (поэтому Дороти пошла в свою /собственную/ комнату и легла на кровать, и проплакала, пока не уснула; to cry – кричать, вопить; плакать, рыдать, лить слезы).


sorrowfully ['sOrqufulI], hope [hqup], sadly ['sxdlI], sorry ['sOrI]


Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.

"There is no hope for me," she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do." Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.


The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said (на следующее утро солдат с зелёной бородой пришёл к Страшиле и сказал; whiskers – бакенбарды, баки; борода) : "Come with me (пойдём со мной), for Oz has sent for you (так как Оз послал за тобой). " So the Scarecrow followed him (тогда Страшила последовал за ним) and was admitted into the great Throne Room (и был привёден в большой Тронный Зал; to admit – впускать, допускать), where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady (где он увидел прелестнейшую Даму, которая сидела на изумрудном троне; lovely – красивый, прекрасный, привлекательный; самый большой; исключительно, очень). She was dressed in green silk gauze (она была одета в /платье/ из зелёной атласной кисеи; gauze – марля; кисея, газ / материя /) and wore upon her flowing green locks a crown of jewels (и носила на своих ниспадающих зелёных локонах корону из драгоценный каменьев = и на её … локонах была корона…; to flow – течь, литься; ниспадать / о платье, складках, волосах /; flowing – текущий, текучий; ниспадающий). Growing from her shoulders were wings (от её плеч поднимались крылья; to grow – расти, увеличиваться), gorgeous in color (яркого цвета; gorgeous – вычурный, эффектный, яркий, пышный; великолепный) and so light that they fluttered (и такие лёгкие, что они трепетали) if the slightest breath of air reached them (если легчайшее дуновение ветерка: «воздуха» достигало их).


whisker ['wIskq], throne [Trqun], gauze [gO:z], crown [kraun], jewel ['dZu:ql], gorgeous ['gO:dZqs]


The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said: "Come with me, for Oz has sent for you." So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.


When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him (после того как Страшила поклонился, так изящно, насколько позволила ему его набивка из соломы), before this beautiful creature (перед этим красивым созданием), she looked upon him sweetly, and said (она взглянула на него приветливо и сказала; sweet – сладкий; милый, любезный, приветливый) : "I am Oz, the Great and Terrible (я – Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня) ?"

Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head (тогда Страшила, который ожидал увидеть огромную Голову) Dorothy had told him of (о которой рассказала ему Дороти), was much astonished (был очень удивлён); but he answered her bravely (но он ответил смело).

"I am only a Scarecrow, stuffed with straw (я всего лишь Пугало, набитое соломой). Therefore I have no brains (поэтому у меня нет мозгов), and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw (и я пришёл, чтобы умолять тебя вложить мозги в мою голову вместо соломы; to pray – молиться; молить, умолять), so that I may become as much a man as any other in your dominions (чтобы я мог стать таким же человеком, как и любой другой в твоих владениях). "

"Why should I do this for you (почему я должна сделать это для тебя) ?" asked the Lady.


prettily ['prItIlI], creature ['kri:tSq], astonish [q'stOnIS], praying ['preIIN], dominion [dq'mInjqn]


When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; but he answered her bravely.

"I am only a Scarecrow, stuffed with straw. Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions."

"Why should I do this for you?" asked the Lady.


"Because you are wise and powerful (потому что ты мудрый и могущественный), and no one else can help me (и никто больше не сможет мне помочь), " answered the Scarecrow.

"I never grant favors without some return (я никогда не оказываю любезность без какого-либо возмещения; favor – расположение, приятие; одолжение, любезность, услуга; return – возвращение; отдача, возврат, возмещение), " said Oz; "but this much I will promise (но это = вот что я пообещаю). If you will kill for me the Wicked Witch of the West (если ты убьёшь для меня Злую Ведьму Запада), I will bestow upon you a great many brains (я одарю тебя огромным /количеством/ мозгов; to bestow – давать, даровать, награждать), and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz (и /это будут/ такие хорошие мозги, что ты станешь наимудрейшим человеком во всей Стране Оз). "

"I thought you asked Dorothy to kill the Witch (я думал, что ты попросил Дороти убить Ведьму), " said the Scarecrow, in surprise (сказал Страшила с удивлением).


wise [waIz], favor ['feIvq], bestow [bI'stqu], surprise [sq'praIz]


"Because you are wise and powerful, and no one else can help me," answered the Scarecrow.

"I never grant favors without some return," said Oz; "but this much I will promise. If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz."

"I thought you asked Dorothy to kill the Witch," said the Scarecrow, in surprise.


"So I did (я и попросил: «так я и сделал»). I don't care who kills her (я не беспокоюсь = мне все равно, кто её убьёт). But until she is dead I will not grant your wish (но пока она /не будет/ мертва, я не исполню твоего желания). Now go, and do not seek me again (теперь иди и не ищи /встречи со мной/ снова) until you have earned the brains you so greatly desire (пока не заслужишь мозги, которые ты так сильно желаешь; to earn – зарабатывать, получать доход; заслуживать). " The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said (Страшила печально отправился к своим друзьям и рассказал о том, что сказал Оз); and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head (Дороти удивилась, узнав, что Великий Волшебник не был Головой; to find – находить, отыскивать; обнаружить, открыть), as she had seen him, but a lovely Lady (как она увидела его, а /был/ прелестной Дамой).


care [keq], wish [wIS], lovely ['lAvlI], lady ['leIdI]


"So I did. I don't care who kills her. But until she is dead I will not grant your wish. Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire." The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.


"All the same (тем не менее: «все равно»), " said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman (она так же сильно нуждается в сердце, как и Железный Дровосек; to need – нуждаться, иметь надобность, потребность /в чем-либо/). "

On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said (на следующее утро солдат с зелёной бородой пришёл к Железному Дровосеку и сказал) : "Oz has sent for you (Оз прислал за тобой). Follow me (следуй за мной). " So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room (итак, Железный Дровосек последовал за ним и пришёл в большой Тронный Зал). He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head (он не знал, обнаружит ли он Оза / в облике/ прелестной Дамы или Головы), but he hoped it would be the lovely Lady (но он надеялся, что это будет прелестная Дама).

"For (ведь), " he said to himself (сказал он про себя), "if it is the head (если это окажется голова), I am sure I shall not be given a heart (то я уверен, что мне не дадут сердца), since a head has no heart of its own (поскольку у головы нет своего /собственного/ сердца) and therefore cannot feel for me (и потому она не может сочувствовать мне; to feel for smb. – сочувствовать кому-либо). But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart (а если это будет прелестная Дама, то я буду настойчиво молить о сердце; to beg – просить, умолять; hard – твёрдый; энергично, активно, решительно, настойчиво), for all ladies are themselves said to be kindly hearted (поскольку все дамы, говорят, сами добросердечны; kind – hearted – добрый, добросердечный). "


follow ['fOlqu], whether ['weDq], therefore ['DeqfO:], hard [hQ:d], heart [hQ:t]


"All the same," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman." On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said: "Oz has sent for you. Follow me." So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. "For," he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted."


But when the Woodman entered the great Throne Room (но когда Дровосек вошёл в огромный Тронный Зал) he saw neither the Head nor the Lady (он не увидел ни Головы, ни Дамы), for Oz had taken the shape of a most terrible Beast (потому что Оз принял форму чрезвычайно грозного Зверя). It was nearly as big as an elephant (он был почти что таким же большим, как слон), and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight (и зелёный трон казался едва ли достаточно прочным, чтобы выдержать его вес; strong – сильный; прочный, крепкий; to hold – держать; держаться, выдерживать). The Beast had a head like that of a rhinoceros (голова у Зверя была как у носорога), only there were five eyes in its face (только на его лице было пять глаз). There were five long arms growing out of its body (из его тела росли пять длинных рук), and it also had five long, slim legs (и к тому же у него было пять длинных тонких ног; slim – стройный, тонкий, худой /обыкн. о людях, животных/). Thick, woolly hair covered every part of it (густая курчавая шерсть покрывала каждую часть его /тела/; thick – толстый; густой; woolly – покрытый шерстью; густой и курчавый / о волосах /; wool – шерсть), and a more dreadful-looking monster could not be imagined (и более ужасного: «ужасно выглядевшего» монстра невозможно было вообразить). It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment (Железному Дровосеку повезло, что в тот момент у него не было сердца; fortunate – счастливый, удачный, благоприятный), for it would have beat loud and fast from terror (ибо оно застучало бы громко и быстро от ужаса). But being only tin, the Woodman was not at all afraid (но, будучи всего лишь из железа, Дровосек вовсе не испугался: «вовсе не был испуган»), although he was much disappointed (хотя он и был сильно разочарован).


elephant [' elIfqnt ], weight [ weIt ], rhinoceros [ raI ' nOs ( q ) rqs ], woolly [' wulI ], monster [' mOnstq ], fortunate [' fO : tS ( q ) nqt ], terror [' terq ]


But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.


"I am Oz, the Great and Terrible (я – Оз, Великий и Грозный), " spoke the Beast, in a voice that was one great roar (сказал Зверь таким голосом, который был одни сплошным рёвом = походил на один сплошной рёв; great – большой, огромный; сильный, продолжительный). "Who are you, and why do you seek me (кто ты, и почему ты ищешь меня) ?"

"I am a Woodman, and made of tin (я – Дровосек, и сделан из железа). Therefore I have no heart, and cannot love (поэтому у меня нет сердца, и я не могу любить). I pray you to give me a heart (и я молю тебя дать мне сердце) that I may be as other men are (чтобы я мог быть таким,как все остальные люди). "

"Why should I do this (почему я должен сделать это) ?" demanded the Beast (потребовал ответа Зверь; to demand – требовать, предъявлять требование; настойчиво требовать ответа, спрашивать).

"Because I ask it (потому что я прошу об этом), and you alone can grant my request (и ты один можешь удовлетворить мою просьбу), " answered the Woodman.


roar [rO:], seek [si:k], request [rI'kwest]


"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?"

"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are."

"Why should I do this?" demanded the Beast.

"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman.


Oz gave a low growl at this, but said, gruffly (на это Оз издал глухой рык, но мрачно ответил; gruffly – грубо, резко, неприветливо; угрюмо, мрачно) : "If you indeed desire a heart, you must earn it (если ты действительно желаешь /получить/ сердце, ты должен заслужить его). "

"How (как) ?" asked the Woodman.

"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West (помоги Дороти убить Злую Ведьму Запада), " replied the Beast. "When the Witch is dead (когда Ведьма будет мертва), come to me (приходи ко мне), and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz (и я дам тебе самое большое, и самое доброе, и самое любящее сердце во всей стране Оз). " So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends (тогда Железный Дровосек был вынужден печально вернуться к своим друзьям) and tell them of the terrible Beast he had seen (и рассказать им о том грозном Звере, которого он увидел).


gruffly ['grAflI], earn [q:n], forced [fO:st]


Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: "If you indeed desire a heart, you must earn it."

"How?" asked the Woodman.

"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast. "When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.


They all wondered greatly (все они сильно подивились) at the many forms the Great Wizard could take upon himself (тому множеству форм, которые мог принять Великий Волшебник), and the Lion said (и Лев сказал) : "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest (если он будет Зверем, когда я пойду с ним встречаться, я зарычу самым громким /рыком/ = зарычу изо всех сил), and so frighten him (и тем самым напугаю его) that he will grant all I ask (и он пожалует = исполнит все, о чем я попрошу). And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her (а если он будет прелестной Дамой, я сделаю вид, что хочу прыгнуть на неё; to pretend – притворяться, делать вид), and so compel her to do my bidding (и заставлю её выполнить мою просьбу). And if he is the great Head, he will be at my mercy (а если он будет огромной Головой, он будет в моей власти; mercy – милосердие, жалость; at the mercy of smb., smth. – во власти кого – либо, чего – либо); for I will roll this head all about the room (потому что я буду катать эту голову по всей комнате) until he promises to give us what we desire (пока он не пообещает дать нам то, что мы желаем). So be of good cheer, my friends, for all will yet be well (так что не падайте духом, друзья мои, так как все ещё будет хорошо; cheer – одобрительное, приветственное восклицание; настроение /преим. хорошее/, расположение духа; be of good cheer – библ. не бойтесь, мужайтесь; не падайте духом). "


frighten [fraItn], pretend [prI'tend], compel [kqm'pel], bidding ['bIdIN], mercy ['mq:sI]


They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said: "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. So be of good cheer, my friends, for all will yet be well."


The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room (на следующее утро солдат с зелёной бородой привёл Льва в огромный Тронный Зал; whiskers – бакенбарды, баки) and bade him enter the presence of Oz (и пригласил его войти к Озу; to bid – приказывать, просить).

The Lion at once passed through the door (Лев тут же вошел в дверь), and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire (и, оглядевшись вокруг, увидел, к своему удивлению, что перед троном был Огненный Шар), so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it (столь жаркий и сверкающий, что он едва мог смотреть на него; fierce – жестокий, лютый; горячий, пылкий; to bear – носить, нести; выносить, выдерживать / испытания, боль и т . п ./). His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up (его первой мыслью было то, что Оз случайно загорелся и полыхал; accident – несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; by accident – случайно, нечаянно; to catch – ловить, поймать; to catch fire – загореться: «поймать огонь»; to burn up – зажигать; сжигать); but when he tried to go nearer (но когда он попытался подойти ближе), the heat was so intense that it singed his whiskers (жар был столь сильным, что он опалил его усы; to singe – опалять, палить, подпаливать), and he crept back tremblingly to a spot nearer the door (и он отполз, трясясь, к месту поближе к двери; to tremble – дрожать, трястись; to creep).

Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire (затем из Огненного Шара раздался тихий спокойный голос; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий, низкий / о звуке /), and these were the words it spoke (и вот что: «это были слова, которые» он сказал) : "I am Oz, the Great and Terrible (я – Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня) ?"


bade [beId], ball [bO:l], fire ['faIq], fierce [fIqs], accident ['xksId(q)nt], intense [In'tens], tremblingly ['tremblINlI]


The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.

Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"


And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything (я – Трусливый Лев, который всего боится). I came to you to beg that you give me courage (я пришёл к тебе просить, чтобы ты дал мне храбрости), so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me (чтобы и на самом деле я мог стать Царём Зверей, как зовут меня люди; reality – действительность, реальность; in reality – действительно, фактически, на самом деле). "

"Why should I give you courage (почему я должен дать тебе храбрость) ?" demanded Oz.

"Because of all Wizards you are the greatest (потому что из всех Волшебников ты самый великий; great – большой, огромный; великий), and alone have power to grant my request (и один имеешь силу, чтобы удовлетворить мою просьбу), " answered the Lion.

The Ball of Fire burned fiercely for a time (Огненный Шар на какое-то время запылал ярче: «яростнее»; fierce – свирепый; fiercely – неистово, сильно, яростно), and the voice said (а голос сказал), "Bring me proof that the Wicked Witch is dead (принеси мне доказательство, что Злая Ведьма мертва), and that moment I will give you courage (и в тот же момент я дам тебе храбрость). But as long as the Witch lives (но до тех пор, пока Волшебница жива), you must remain a coward (тебе придётся оставаться трусом). " The Lion was angry at this speech (Лев рассердился из-за этой речи), but could say nothing in reply (но ничего не мог сказать в ответ), and while he stood silently gazing at the Ball of Fire (и пока он молча стоял и пристально смотрел на Огненный Шар) it became so furiously hot (тот стал таким чрезвычайно горячим; furiously – бешено, яростно, неистово; крайне, очень; furious – взбешённый, неистовый, яростный; fury – неистовство; бешенство, ярость; /миф./ фурия) that he turned tail and rushed from the room (что он поджал хвост и бросился из комнаты; to turn – поворачивать; tail – хвост; to turn tail – броситься наутёк).


courage ['kArIdZ], proof [pru:f], speech [spi:tS], furiously ['fju(q)rIqslI]


And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything. I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me."

"Why should I give you courage?" demanded Oz.

"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," answered the Lion.

The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. But as long as the Witch lives, you must remain a coward." The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.


He was glad to find his friends waiting for him (он был рад найти своих друзей, которые ожидали его), and told them of his terrible interview with the Wizard (и рассказал им о своём внушающем ужас разговоре с Волшебником; interview – деловое свидание, встреча, беседа; terrible – внушающий страх, ужас).

"What shall we do now (что же нам теперь делать) ?" asked Dorothy sadly (грустно спросила Дороти).

"There is only one thing we can do (есть только одна вещь, которую мы можем сделать), " returned the Lion (сказал Лев; to return – вернуть; ответить/отозваться на реплику), "and that is to go to the land of the Winkies (а именно – пойти в страну Винки), seek out the Wicked Witch (найти Злую Волшебницу), and destroy her (и уничтожить ее; to destroy – разрушать, рушить; уничтожать, лишать жизни). "

"But suppose we cannot (а вдруг мы не сможем; to suppose – допускать, думать, полагать) ?" said the girl.

"Then I shall never have courage (тогда я никогда не получу храбрость), " declared the Lion (заявил Лев).

"And I shall never have brains (а я никогда не получу мозги), " added the Scarecrow (добавил Страшила).

"And I shall never have a heart (а я никогда не получу сердце), " spoke the Tin of Woodman (проговорил Железный Дровосек).

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry (а я никогда не увижу Тётушку Эм и Дядюшку Генри), " said Dorothy, beginning to cry (сказала Дороти, начиная плакать).


interview ['Intqvju:], sadly ['sxdlI], destroy [dIs'trOI]


He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.

"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.

"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."

"But suppose we cannot?" said the girl.

"Then I shall never have courage," declared the Lion.

"And I shall never have brains," added the Scarecrow.

"And I shall never have a heart," spoke the Tin of Woodman.

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.


"Be careful (осторожней: «будь осторожна») !" cried the green girl (воскликнула зелёная девушка). "The tears will fall on your green silk gown and spot it (слезы упадут на твоё зелёное шёлковое платье и запятнают его; spot – пятнышко, крапинка; to spot – пятнать, пачкать). " So Dorothy dried her eyes and said (поэтому Дороти вытерла глаза и сказала), "I suppose we must try it (полагаю, что мы должны попробовать /сделать/ это); but I am sure I do not want to kill anybody (но я уверена, что я не хочу никого убивать), even to see Aunt Em again (даже /ради того, чтобы/ увидеть Тётушку Эм). "

"I will go with you (я пойду с тобой); but I'm too much of a coward to kill the Witch (но я слишком большой трус, чтобы убить Ведьму), " said the Lion.

"I will go too (я тоже пойду), " declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you (но от меня будет немного помощи; help – поддержка, помощь; to be of little/not much help – приносить мало пользы, мало помогать), I am such a fool (потому что я такой глупец). "

"I haven't the heart to harm even a Witch (у меня не хватит храбрости, чтобы навредить даже Волшебнице: /игра слов: «у меня нет сердца, чтобы»/; heart – сердце; мужество, смелость; to have the heart to do smth – решиться сделать что – либо /), " remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you (но, если вы пойдёте, то я, конечно же, пойду с вами). "


careful ['keqf ul], tear [tIq], again [q'gen]


"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it." So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again."

"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion.

"I will go too," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool."

"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you."


Therefore it was decided to start upon their journey the next morning (поэтому было решено отправиться в путь следующим утром), and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone (и Дровосек наточил свой топор о зелёное точило; to sharpen – точить, заострять; to grind – молоть, размалывать; точить, оттачивать; grindstone – шлифовальный круг, точильный камень) and had all his joints properly oiled (и должным образом смазал все свои шарниры). The Scarecrow stuffed himself with fresh straw (Страшила набил себя свежей соломой) and Dorothy put new paint on his eyes (а Дороти нанесла новую краску ему на глаза) that he might see better (чтобы он мог лучше видеть). The green girl, who was very kind to them (зелёная девушка, которая была очень добра к ним), filled Dorothy's basket with good things to eat (наполнила корзину Дороти вкусной снедью; thing – вещь, предмет; еда, питье; to eat – есть, питаться), and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon (и привязала маленький колокольчик на шею Тото, /повесив его на/ зелёную ленточку).


decide [dI'saId], journey ['dZq:nI], sharpen ['SQ:p (q )n], grindstone ['graIndstqun], properly ['prOpqlI]


Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.


They went to bed quite early (они легли спать довольно рано; bed – кровать, постель; to go to bed – ложиться спать) and slept soundly until daylight (и крепко проспали до рассвета; daylight – дневной свет, солнечный свет; рассвет, день), when they were awakened by the crowing of a green cock (когда они были разбужены пением зелёного петуха; to crow – кричать кукареку) that lived in the back yard of the Palace (который жил на заднем дворе Дворца; backyard – двор или садик за домом; задний двор), and the cackling of a hen that had laid a green egg (и кудахтаньем курицы, которая снесла зеленое яйцо; to cackle – кудахтать; to lay – класть, положить; откладывать / яйца /).


soundly [' saundlI ], daylight [' deIlaIt ], yard [ jQ : d ], cackle [ kxkl ]


They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.

Популярные темы: