Что на обед?

Аудио Немецкий

В наше кризисное время разбрасываться продуктами как-то неприлично. С другой стороны, если какая-то еда очень надоела, то другого выхода, видимо, нет. Этот анекдот почему-то не нравится женщинам, им кажется, что это не смешно и, возможно, они в чем-то правы. Большинство мужчин наоборот, отнеслись одобрительно. Вот такие мы разные!

Ну, смешно или не смешно, а немецкий учить надо. А мы тут как раз этим и занимаемся...

К началу
Показывать перевод

Аудио немецкий Перевод

Was gibt's zum mittag?

Drei Bauarbeiter sitzen in der Mittagspause auf einem Dachstuhl*.

Der erste packt sein Brot* aus und meint: "Schon wieder Leberwurst. Daß der Alten nie was anderes einfällt." Er wirft sein Brot runter.

Der zweite Bauarbeiter meint: "Schon wieder Sülze*. Die Alte will mich doch nur ärgern." Auch er wirft sein Brot runter.

Der dritte Bauarbeiter wirft sein Brot runter, ohne daß er nachschaut mit was es belegt ist.

"Warum wirfst du das Brot einfach weg, ohne nachzugucken?"
"Schon wieder Käse. Ich hasse Käse!"
"Woher willst Du das denn wissen?"

"Ich habe es mir doch heute Morgen selbst geschmiert!

Скачать MP3 файл >>>


Что на обед?


Трое строителей сидят в обед на крыше.

Первый достает свой бутерброд и говорит: - Опять ливерка. Что-то моя старушка ничего другого придумать не может. Он бросает свой бутерброд вниз.

Второй рабочий говорит: — Опять холодец. Моя жена только то и делает, что злит меня. Он тоже бросает свой обед вниз.

Третий рабочий бросает свой бутерброд вниз, даже не посмотрев, с чем он.

- Почему ты выбросил бутерброд, даже не взглянув на него.
- Опять сыр. Ненавижу сыр!
- А как ты узнал что там сыр?

- Так я сегодня утром сам себе его намазывал!


*Dachstuhl — стропила (крыши).

*Brot в данном случае не просто хлеб в немецком языке он имеет также обобщенное значение — еда. Вспомните немецкое название ужина — Abendessen или Abendbrot, дословно: вечерний хлеб. Ну а по-русски мы часто говорим: хлеб наш насущный...А пришедшее к нам из немецкого языка слово бутерброд, немцы заменили на английский сэндвич (Sandwich).

*Leberwurst — это не совсем то же самое, что известная старшему поколению ливерная колбаса, или «собачья радость», это просто печеночная колбаса. Кстати, название ливерная происходит от английского слова liverпечень. По-немецки печень — Leber. Обратите внимание, что печень на обоих языках связана со словом жизнь или жить (англ. live нем. leben). В отличие от них, у нас слово жить связано со словом живот.

*nachzugucken – происходит от gucken с отделяемыми приставками nach и zu. Буква g в начале слова часто произносится как k.
Слушай, Читай, Говори!
Microphone