Что на обед? Анекдот на немецком

В наше кризисное время разбрасываться продуктами как-то неприлично. С другой стороны, если какая-то еда очень надоела, то другого выхода, видимо, нет. Этот анекдот почему-то не нравится женщинам, им кажется, что это не смешно и, возможно, они в чем-то правы. Большинство мужчин наоборот, отнеслись одобрительно. Вот такие мы разные!

Ну, смешно или не смешно, а немецкий учить надо. А мы тут как раз этим и занимаемся…

Аудио немецкий Перевод

Was gibt's zum Mittag?

Drei Bauarbeiter sitzen in der Mittagspause auf einem Dachstuhl(1).

Der erste packt sein Brot(2) aus und meint: „Schon wieder Leberwurst(3). Dass der Alten nie was anderes einfällt.“ Er wirft sein Brot runter.

Der zweite Bauarbeiter meint: „Schon wieder Sülze. Die Alte will mich doch nur ärgern.“ Auch er wirft sein Brot runter.

Der dritte Bauarbeiter wirft sein Brot runter, ohne dass er nachschaut mit was es belegt ist.

„Warum wirfst du das Brot einfach weg, ohne nachzugucken(4)?“
„Schon wieder Käse. Ich hasse Käse!“
„Woher willst Du das denn wissen?“

„Ich habe es mir doch heute Morgen selbst geschmiert!“

Что на обед?

Трое строителей сидят в обед на крыше.

Первый достаёт свой бутерброд и говорит: – Опять ливерка. Что-то моя старушка ничего другого придумать не может. Он бросает свой бутерброд вниз.

Второй рабочий говорит: – Опять холодец. Моя жена только то и делает, что злит меня. Он тоже бросает свой обед вниз.

Третий рабочий бросает свой бутерброд вниз, даже не посмотрев, с чем он.

– Почему ты выбросил бутерброд, даже не взглянув на него.
– Опять сыр. Ненавижу сыр!
– А как ты узнал что там сыр?

– Так я сегодня утром сам себе его намазывал!

^1Dachstuhl – стропила (крыши).
^2Brot в данном случае это не просто хлеб. В немецком языке это слово имеет также обобщённое значение – еда.
Вспомните немецкое название ужина – Abendessen или Abendbrotвечерний хлеб. Ну а по-русски мы часто говорим: хлеб наш насущный…А пришедшее к нам из немецкого языка слово бутерброд, немцы заменили на английский сэндвич (Sandwich).
^3Leberwurst – это не совсем то же самое, что известная нашим людям ливерная колбаса, или «собачья радость», это просто печёночная колбаса.
^4nachzugucken – производное от слова gucken с отделяемой приставкой nach и частицей zu. Буква g в начале слова gucken немцы часто произносят как k.
Все анекдоты – оглавление