Тише едешь, дальше будешь – Как это будет по-немецки?
Николай Васильевич Гоголь когда-то написал в своих «Мёртвых душах»: Какой же русский не любит быстрой езды. Присказку эту можно услышать и сегодня, и всё было бы хорошо, если бы не наши дороги…, а потому немцы гоняют по своим автобанам чуть быстрее. Тем не менее и у них есть пословица про тех, кто идёт или едет тише, то есть медленнее, но всё равно придёт к месту назначения.
А ещё в нашем безумном мире у пословицы есть шутливое продолжение опровергающее саму её суть: Тише едешь, дальше будешь, от того места, куда едешь! А немцы говорят: Wer langsam geht, kommt auch zu spät. (Кто идёт медленно, тоже придёт слишком поздно.)
![]() |
Sprichwort auf Deutsch | Перевод (почти дословно) | Русский аналог (если есть) |
Wer langsam geht, kommt auch (ans(1) Ziel). | Кто идёт медленно, тоже придёт (к цели). | Тише едешь, дальше будешь. | |
Wenn sich zwei streiten, dann freut sich der Dritte. Вариант: Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. |
Когда двое ссорятся, третий радуется. | Разделяй и властвуй(2). | |
Der Ball sieht den guten Spieler. | Мяч видит хорошего игрока. | На ловца и зверь бежит. | |
^1ans = an das; обратите внимание на использование этого предлога, в данном случае немцы идут не к цели, а на цель. Сравните с русским: идти на работу или идти на кухню. Интересно, что по немецки можно сказать и zum Ziel. Едва уловимая разница состоит в том, что ans Ziel обычно указывает местоположение, а zum Ziel направление. ^2Разделяй и властвуй – это калька с латыни: divide et impera, а по-немецки это будет: Teile und herrsche. |