Устами младенца и другие немецкие пословицы
Дети говорят правду с особенной детской непосредственностью, поэтому их высказывания вызывают улыбку, однако взрослых они часто ставят в неловкое положение. Немецкая пословица на эту тему по смыслу повторяет русскую, но в ней есть одно труднопереводимое слово kund. Обычно оно используется в сочетаниях kund sein или kund tun, то есть: знать, быть в курсе или ставить в известность..
Во второй пословице о синице и журавле мы видим структуру сравнительного предложения. Для сравнения двух вещей или событий используется предлог "als". Он указывает на предпочтение или превосходство одного над другим. Слово Vogel (птица) мужского рода, и поэтому его предваряет артикль ein (а не eine).
Третья пословица несет ценный посыл о том, что учиться важно не только в юности, но и всю жизнь вплоть до глубокой старости. Если мы не стремимся к знаниям и не учимся на своих (и чужих) ошибках, то мы можем дожить до старости и не постичь мудрость жизни.
Sprichwort auf Deutsch | Перевод (почти дословно) | Русский аналог (если есть) | |
Kindermund(1) tut Wahrheit kund. | Детские уста делают правду известной. | Устами младенца глаголет истина. | |
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. | Лучше птица в руке, чем десять над землей (в небе). | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | |
Alt genug und doch nicht klug. | Достаточно стар, но недостаточно умен. | До седых волос дожил, а ума не нажил. | |
^1Kindermund – детский рот; детская речь; речь ребенка |