Выражение уступки

К оглавлению · Слушать

Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что ...; хотя ..., как бы ни ... всё же ...):

Obwohl ( = obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. — Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem ( = dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него — обратный порядок слов.

(Obwohl, как и weil, отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?), а trotzdem, как и deshalb — нет.)

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же):

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. — Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.

Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. — У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.

Самый простой способ выражения уступки — употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch ( = dennoch) gut erholt. — Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Нужно запомнить: после aber (как и после und и после denn /в значении: так как/) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!

Еще один способ — с помощью двойного предлога zwar … aber …(doch):

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch ( = dennoch) gut erholt. — Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.

Zwar — просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.

А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. — Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn, как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.

Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было) ..., куда бы ни (ездил) ...:

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. — Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. — Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. — Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.

Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще):

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. — Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)

Wohin du noch gehst, ich folge dir. — Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.

Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.

Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …):

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! — Как бы ты ни тренировался — против него у тебя нет шансов!

= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….

В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. — Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (Дословно: Может погода также быть такой холодной ...)

В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы):

Wer sie auch sei ( = sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. — Кто бы она ни была ( = может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. — Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой ...)

Заметьте также оборот Wie dem auch sei ... — Как бы то ни было. (Дословно: Как тому также было бы.)

Несмотря на то, что ... — Ungeachtet dessen, dass ...:

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. — Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.

Microphone
Аудио-Класс ВКонтакте Мы в контакте

Популярные темы:



Новое на сайте: