Же, даже, только (doch, ja, denn, sogar – nicht einmal, erst – nur)
Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка:
Guck mal! – Глянь-ка!
Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.
Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?
Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок.
Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?
Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):
Was machen Sie denn? – Что же Вы делаете?
Tun Sie doch etwas! – Сделайте же что-нибудь!
В немецком два же: denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.
Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:
Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?
Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!
Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.
Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:
Das ist ja super! – Это ведь здорово!
Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:
Sie spricht sogar Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.
Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.
Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам):
Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.
Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur:
Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.
Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.
Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?
Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.
Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!