Же, даже, только (doch, ja, denn, sogar – nicht einmal, erst – nur)

Правила произношения · Слушать

Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка:

Guck mal! – Глянь-ка!

Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.

Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?

Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок.

Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?

Нужно запомнить употребление ещё нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):

Was machen Sie denn? – Что же Вы делаете?

Tun Sie doch etwas! – Сделайте же что-нибудь!

В немецком два же: denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.

Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:

Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!

Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.

Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:

Das ist ja super! – Это ведь здорово!

Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:

Sie spricht sogar Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.

Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.

Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur:

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.

Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.

Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.

Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!