Прилагательные-существительные
Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п. Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:
ein blinder Mann ⇒ ein Blinder: слепой мужчина ⇒ слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
der Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый,
die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.
Bekanntе – какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:
Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых.
Но: die Bekannten, meine Bekannten – те самые, мои знакомые.
Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
Как видите, здесь все те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau ...
Подобно этому:
der Verwandte – родственник,
der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка),
der Kriminelle – преступник,
der Deutsche – немец ...
Заметьте как исключение:
Wir Deutschen sind gründlich. – Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы ...
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.