Генрих Гейне – Чуть не в каждой галерее
В этом коротком, но емком стихотворении Гейне рассуждает о соблазнах окружающих нас в повседневной жизни и наших слабостях, мешающих противостоять искушениям. Они настолько сильны, что даже могучий воин не всегда может с ними справиться, что уж говорить о поэте!
При изучении немецкого у вас тоже может появиться желание остановиться и все бросить. Однако мудрые люди говорят, что такое искушение чаще всего возникает в тот момент, когда до победы остается всего один шаг. Продолжайте движение и сделайте этот шаг!
Несмотря на то, что перевод стихотворения далеко не буквальный (что вполне естественно для поэзии), идею автора Александр Блок сумел передать довольно точно.
Попробуйте выучить стихотворение наизусть, ваш немецкий от этого только выиграет, а наша озвучка и примечания в конце помогут вам в этом.
In Gemäldegalerien
Чуть не в каждой галерее
Heinrich Heine – Генрих Гейне
Перевод: А. Блок
In Gemäldegalerien
Siehst du oft das Bild des Manns,
Der zum Kampfe wollte ziehen(1),
Wohlbewehrt mit Schild und Lanz(2).
Чуть не в каждой галерее
Есть картина, где герой,
Порываясь в бой скорее,
Поднял щит над головой.
Doch ihn necken Amoretten,
Rauben Lanze ihm und Schwert,
Binden ihn mit Blumenketten(3),
Wie er auch sich mürrisch wehrt(4).
Но амурчики стащили
Меч у хмурого бойца
И гирляндой роз и лилий
Окружили молодца.
So, in holden Hindernissen(5),
Wind ich mich in Lust und Leid(6),
Während Andre kämpfen müssen
In dem großen Kampf der Zeit.
Цепи горя, путы счастья
Принуждают и меня
Оставаться без участья
К битвам нынешнего дня.
^1Der zum Kampfe wollte ziehen – который хотел вступить в бой
^2Wohlbewehrt mit Schild und Lanz – хорошо защищенный (вооруженный) щитом и копьем
^3Binden ihn mit Blumenketten – связывают его цепями (оковами) из цветов
^4Wie er auch sich mürrisch wehrt – как бы угрюмо он не защищался
^5in holden Hindernissen – в прекрасных затруднениях
^6Wind ich mich in Lust und Leid – я кручусь в радостях и печалях