Генрих Гейне – Два любящих сердца
Es haben unsre Herzen
Слушайте Генриха Гейне в оригинале. Небольшое, но емкое и красивое стихотворение о любви с глубоким смыслом и оригинальным подтекстом.
Гейне, как всегда, балансируя на грани дозволенного, все же не переходит эту тонкую грань и никогда не опускается до пошлой банальности. Напротив, в его стихах близкие отношения двух любящих людей приобретают силу, свет и чистоту.
Перевод и объяснение новых слов на немецком, как обычно, внизу под стихотворением.
Heinrich Heine – Генрих Гейне
Перевод: К. Михайлова
Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heilge Allianz(1);
Sie lagen fest aneinander,
Und sie verstanden sich ganz(2).
Два наших любящих сердца,
Святой заключив альянс,
Прижавшись друг к другу крепко,
Слагали извечный романс.
Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin(3),
Sie wurde fast zerdrückt(4).
Ах, эта юная роза,
Что грудь украшала твою,
Измята подруга влюбленных,
Я песнь ей во славу пою.
^1die heilge Allianz – святой, священный союз; слово heilge – это поэтическое сокращение от heilige
^2Und sie verstanden sich ganz – понимали друг друга полностью, безоговорочно
^3Die arme Bundesgenossin – бедная (моя) союзница
^4zerdrückt – раздавлена