Апрель – стихотворение на немецком с переводом

Представляем вашему вниманию ещё одно короткое стихотворение на немецком о весне, и наш редакционный переводик за 5 минут. Не судите слишком строго!

Автором большого стихотворения April является Генрих Зайдель (Heinrich Seidel), однако перед вами его сокращённый вариант, тоже очень популярный в Германии. Возможно, он принадлежит перу самого Зайделя, но, может быть, автором является и кто-то другой. К сожалению, нам не удалось достоверно выяснить это. Если у вас есть какая-то подтверждённая информация о его авторстве, напишите нам.

Фиалки под снегом
К оглавлению

April – Апрель

April, April, der weiß nicht was er will(1).
Mal Regen und mal Sonnenschein,
Dann schneit's(2) auch wieder zwischendrein.
April, April, der weiß nicht was er will(3).

Апрель, апрель, то вьюга, то капель.
То дождь, то солнце светит,
А то вдруг снег пойдет.
Апрель, апрель, то вьюга, то капель.

Nun seht, nun seht, wie es wieder stürmt und weht.
Und jetzt, oh weh, oh weh,
Da fällt auch dicker Schnee.
April, April, der weiß nicht was er will.

Смотрите, смотрите, как снова злится ветер.
А вот теперь, ну как назло,
Опять сугробы намело,
Апрель, апрель, то солнце, то метель.

^1April, April, der weiß nicht was er will – Апрель, апрель, он и сам не знает, чего он хочет.
^2schneit's = schneit es – идёт снег

К началу · Говорящие фигуры · Изучаем цвета · Ещё стихи