Глава десятая

Zehntes Kapitel

К оглавлению · Слушать

Ein Ferngespräch aus München (междугородний звонок из Мюнхена; fern – далеко; das Gespräch – разговор) – Das erlösende Wort (спасительное слово; erlösen – избавлять, спасать)– Nun kennt sich auch die Resi nicht mehr aus (теперь уже и Рези больше не может сориентироваться = Рези тоже запуталась; sich auskennen – ориентироваться, хорошо разбираться) – Zwei Flugzeugplätze nach Wien (два билета на самолет в Вену; das Flugzeug – самолет; der Platz – место)– Peperl ist wie vom Donner gerührt (Пеперль – как громом сраженный; der Donner – гром; rühren – дотрагиваться, коснуться; трогать, шевелить) – Wer an Türen horcht, kriegt Beulen (кто подслушивает под дверью/у двери, /тот/ получает шишки; die Beule) – Der Herr Kapellmeister schläft außer Haus und bekommt unerwünschten Besuch (господин капельмейстер спит не дома: «вне дома» и ему наносят: «/он/ получает» нежеланный визит; wünschen – желать)

Lottchen liegt apathisch im Bett (Лоттхен апатично = безучастно лежит в кровати; das Bett – постель, кровать). Sie schläft (она спит). Sie schläft viel (она много спит). „Schwäche (слабость; die Schwäche; schwach – слабый)“, hat Hofrat Strobl heute Mittag gesagt (сказал сегодня днем надворный советник Штробль; der Mittag – полдень). Der Herr Kapellmeister sitzt am Kinderbett (господин капельмейстер сидит у детской кроватки) und blickt ernst auf das kleine, schmale Gesicht hinunter (и серьзно смотрит на маленькое, узкое лицо; hinunter – «туда-вниз»). Er kommt seit Tagen nicht mehr aus dem Zimmer (уже несколько дней он больше не выходит из комнаты; seit – с /какого-либо времени/). Beim Dirigieren lässt er sich vertreten (он просит замещать его в дирижировании: «при дирижировании»). Eine Bettstatt (койка/кровать) ist für ihn vom Boden heruntergeholt worden (была для него спущена с чердака; der Boden – земля, почва; пол; чердак; der Dachboden – чердак; herunter – «сюда-вниз»; holen – доставать, приносить).

Lottchen liegt apathisch im Bett. Sie schläft. Sie schläft viel. „Schwäche“, hat Hofrat Strobl heute Mittag gesagt. Der Herr Kapellmeister sitzt am Kinderbett und blickt ernst auf das kleine, schmale Gesicht hinunter. Er kommt seit Tagen nicht mehr aus dem Zimmer. Beim Dirigieren lässt er sich vertreten. Eine Bettstatt ist für ihn vom Boden heruntergeholt worden.

Nebenan läutet das Telefon (в соседней комнате: «поблизости» звонит телефон; das Télefon).

Resi kommt auf Zehenspitzen ins Zimmer (Рези на цыпочках входит в комнату; die Zehe – палец /на ноге/; die Spitze – острие, кончик; spitz – острый; остроконечный). „Ein Ferngespräch aus München!“ flüstert sie (междугородний звонок из Мюнхена! – шепчет она; fern – далекий; das Gespräch – разговор). „Ob Sie sprechbereit sind (готовы ли вы к тому, чтобы разговаривать = можете ли вы поговорить; bereit – готовый)!“

Er steht leise auf und bedeutet ihr (он тихо встает и указывает/велит ей; bedeuten – значить, означать; указывать), beim Kind zu bleiben, bis er zurück ist (оставаться с ребенком, пока он не вернется: «пока он назад есть»). Dann schleicht er ins Nebenzimmer (затем он «прокрадывается» = тихонько идет в соседнюю комнату). München? Wer kann das sein (кто это может быть)? Wahrscheinlich die Konzertdirektion Keller&Co (вероятно, концертная дирекция Keller&Co). Ach, sie sollen ihn gefälligst in Ruhe lassen (ах, пусть они оставят его в покое: «пусть будут так любезны оставить его в покое»; die Ruhe)!

Er nimmt den Hörer und meldet sich (он берет трубку и представляется; melden – сообщать, извещать, докладывать; sich melden – объявлять о своем присутствии, давать о себе знать: sich am Telephon melden – ответить /при телефонном звонке/, подойти к телефону). Die Verbindung wird hergestellt (связь устанавливается; herstellen – изготовлять, производить; восстанавливать, устанавливать; verbinden – связывать).

Nebenan läutet das Telefon.

Resi kommt auf Zehenspitzen ins Zimmer. „Ein Ferngespräch aus München!“ flüstert sie. „Ob Sie sprechbereit sind!“

Er steht leise auf und bedeutet ihr, beim Kind zu bleiben, bis er zurück ist. Dann schleicht er ins Nebenzimmer. München? Wer kann das sein? Wahrscheinlich die Konzertdirektion Keller&Co. Ach, sie sollen ihn gefälligst in Ruhe lassen!

„Hier Palfy (Палфи у телефона: «здесь Палфи»)!“

„Hier Körner!“ ruft eine weibliche Stimme aus München herüber (доносится женский голос из Мюнхена; herüberrufen – звать /через определенное пространство/; rufen – кричать; звать; herüber – сюда, на эту сторону /через расстояние/).

„Was?“ fragt er verblüfft (что? – спрашивает он растерянно/удивленно). „Wwer (к-кто)? Luiselotte?“

„Ja!“ sagt die ferne Stimme (да! – отвечает голос издалека: «далекий голос»). „Entschuldige, dass ich dich anrufe (прости, что звоню тебе). Doch ich bin wegen des Kindes in Sorge (но я беспокоюсь: «я в заботе» за ребенка). Es ist hoffentlich nicht krank (надеюсь, что он не болен; hoffen – надеяться; hoffentlich – я надеюсь, будем надеяться: «надеятельно»)?“

„Doch (да; doch – да нет, все же /именно так/ – при ответе на вопрос, содержащий отрицание).“ Er spricht leise (он говорит тихо). „Es ist krank (он болен)!“

„Oh!“ Die ferne Stimme klingt sehr erschrocken (о! – далекий голос звучит очень испуганно; erschrecken – испугать).

Er nimmt den Hörer und meldet sich. Die Verbindung wird hergestellt.

„Hier Palfy!“

„Hier Körner!“ ruft eine weibliche Stimme aus München herüber.

„Was?“ fragt er verblüfft. „Wwer? Luiselotte?“

„Ja!“ sagt die ferne Stimme. „Entschuldige, dass ich dich anrufe. Doch ich bin wegen des Kindes in Sorge. Es ist hoffentlich nicht krank?“

„Doch.“ Er spricht leise. „Es ist krank!“

„Oh!“ Die ferne Stimme klingt sehr erschrocken.

Herr Palfy fragt stirnrunzelnd (господин Палфи спрашивает, наморщив лоб; die Stirn – лоб; runzeln – сморщить): „Aber ich verstehe nicht, wieso du (но я не понимаю, как ты)…“

„Wir hatten so eine Ahnung (у нас было предчувствие; ahnen – предчувствовать), ich und – Luise!“

„Luise?“ Er lacht nervös (он нервно смеется). Dann lauscht er verwirrt (затем непонимающе прислушивается; verwirren – спутать, запутывать; смутить, сбить с толку; verwirrt – путаный, запутанный; сбитый с толку). Lauscht immer verwirrter (прислушивается все более сбитый с толку). Schüttelt den Kopf (качает: «трясет» головой). Fährt sich aufgeregt durchs Haar (взволнованно проводит /рукой/ по волосам; sich aufregen – волноваться; fahren – проводить /например, рукой по волосам/).

Die ferne Frauenstimme berichtet hastig (далекий женский голос торопливо сообщает), was sich nun eben in solch fliegender Hast berichten lässt (что только можно: «позволяет себя» вообще сообщить в такой спешке: «в такой летящей спешке»).

Herr Palfy fragt stirnrunzelnd: „Aber ich verstehe nicht, wieso du …“

„Wir hatten so eine Ahnung, ich und – Luise!“

„Luise?“ Er lacht nervös. Dann lauscht er verwirrt. Lauscht immer verwirrter. Schüttelt den Kopf. Fährt sich aufgeregt durchs Haar.

Die ferne Frauenstimme berichtet hastig, was sich nun eben in solch fliegender Hast berichten lässt.

„Sprechen Sie noch (вы еще будете говорить)?“ erkundigt sich das Fräulein vom Amt (осведомляется телефонистка; das Amt – должность, место; служба; вендомство, учреждение).

„Ja, zum Donnerwetter (да, черт побери/гром и молния; der Donner – гром; das Wetter – погода)!“ Der Kapellmeister schreit es (капельмейстер выкрикивает это). Man kann sich ja das Durcheinander, das in ihm herrscht, einigermaßen vorstellen (ведь можно представить себе в некоторой степени ту неразбериху, которая в нем царит/господствует; durcheinander – «одно через другое», вперемешку; das Maß – мера, степень).

„Was fehlt denn dem Kind (что же с ребенком: «что не хватает ребенку»)?“ fragt die besorgte Stimme seiner geschiedenen Frau (спрашивает тревожный/озабоченный голос его бывшей: «разведенной» жены; die Sorge – забота, беспокойство).

„Nervenfieber“, antwortet er (нервная лихорадка, – отвечает он; das Fieber). „Die Krisis sei überstanden, sagt der Arzt (кризис преодолен = миновал, говорит врач; überstehen – выдерживать, преодолевать, переносить, пережить). Aber die körperliche und seelische Erschöpfung sind sehr groß (но физическое и душевное истощение/изнуренность очень велики; der Körper – тело, туловище, корпус, организм; die Seele – душа; erschöpfen – вычерпать; исчерпывать, истощать; schöpfen – черпать).“

„Sprechen Sie noch?“ erkundigt sich das Fräulein vom Amt.

„Ja, zum Donnerwetter!“ Der Kapellmeister schreit es. Man kann sich ja das Durcheinander, das in ihm herrscht, einigermaßen vorstellen.

„Was fehlt denn dem Kind?“ fragt die besorgte Stimme seiner geschiedenen Frau.

„Nervenfieber“, antwortet er. „Die Krisis sei überstanden, sagt der Arzt. Aber die körperliche und seelische Erschöpfung sind sehr groß.“

„Ein tüchtiger Arzt (хороший: «дельный» врач)?“

„Aber gewiss (ну конечно)! Hofrat Strobl. Er kennt Luise schon von klein auf (он знает Луизу с малых лет).“ Der Mann lacht irritiert (мужчина растерянно/раздраженно смеется; irritieren – раздражать; сбивать с толку). „Entschuldige, es ist ja Lotte (прости, но это ведь Лотта)! Er kennt sie also nicht (таким образом он ее не знает)!“ Er seufzt (он вздыхает).

Drüben in München seufzt eine Frau (там = на другом конце в Мюнхене вздыхает его жена). – Zwei Erwachsene sind ratlos (двое взрослых в растерянности; der Rat – совет; ratlos – растерянный, беспомощный). Ihre Herzen und Zungen sind gelähmt (их сердца и языки парализованы; das Herz; die Zunge). Und ihre Gehirne (и их мозги; das Gehirn), scheint es (кажется), ihre Gehirne auch (их мозги тоже).

„Ein tüchtiger Arzt?“

„Aber gewiss! Hofrat Strobl. Er kennt Luise schon von klein auf.“ Der Mann lacht irritiert. „Entschuldige, es ist ja Lotte! Er kennt sie also nicht!“ Er seufzt.

Drüben in München seufzt eine Frau. – Zwei Erwachsene sind ratlos. Ihre Herzen und Zungen sind gelähmt. Und ihre Gehirne, scheint es, ihre Gehirne auch.

In dieses beklemmende gefährliche Schweigen hinein klingt eine wilde Kinderstimme (в это давящее/тягостное опасное молчание вклинивается: «звучит» дикий = громкий/безудержный детский голос; die Klemme – зажим; beklemmen – стеснять, сжимать; давить, удручать). „Vati! Lieber, lieber Vati (папа, дорогой папа)!“ hallt es aus der Ferne (доносится издалека; hallen – звучать, раздаваться). „Hier ist Luise (это Луиза)! Grüß dich Gott, Vati (здравствуй, папа: «да приветствует тебя Бог»)! Sollen wir nach Wien kommen (нам приехать в Вену)? Ganz geschwind (как можно быстрее: «совсем быстро»)?“

Das erlösende Wort ist gesprochen (спасительное слово произнесено; erlösen – спасать, избавлять). Die eisige Beklemmung der beiden Großen schmilzt (ледяная скованность обоих взрослых плавится/тает; schmelzen; das Eis – лед) wie unter einem Tauwind (как от теплого весеннего ветра; tauen – таять; der Wind – ветер). „Grüß Gott, Luiserl!“ ruft der Vater sehnsüchtig (тоскующе восклицает отец; sehnsüchtig – полный тоски, тоскующий, полный страстного ожидания; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; тоска /nach jemandem – по кому-либо/). „Das ist ein guter Gedanke (это хорошая мысль)!“

„Nicht wahr (не правда ли)?“ Das Kind lacht selig (ребенок счастливо/радостно смеется; selig – блаженный).

In dieses beklemmende, gefährliche Schweigen hinein klingt eine wilde Kinderstimme. „Vati! Lieber, lieber Vati!“ hallt es aus der Ferne. „Hier ist Luise! Grüß dich Gott, Vati! Sollen wir nach Wien kommen? Ganz geschwind?“

Das erlösende Wort ist gesprochen. Die eisige Beklemmung der beiden Großen schmilzt wie unter einem Tauwind. „Grüß Gott, Luiserl!“ ruft der Vater sehnsüchtig. „Das ist ein guter Gedanke!“

„Nicht wahr?“ Das Kind lacht selig.

„Wann könnt ihr denn hier sein?“ ruft er (когда же вы сможете приехать: «быть здесь», – кричит он).

Nun ertönt wieder die Stimme der jungen Frau (теперь снова раздается/звучит голос молодой женщины; der Ton – тон; звук). „Ich werde mich gleich erkundigen, wann morgens der erste Zug fährt (я узнаю сейчас же, когда утром отправляется первый поезд; sich erkundigen – справляться, осведомляться; die Kunde – известие, весть).“

„Nehmt doch ein Flugzeug!“ schreit er (летите лучше на самолете: «возьмите все же самолет»! – кричит он). „Dann seid ihr schneller hier (тогда вы будете здесь быстрее)!“ – ‘Wie kann ich nur so schreien!’ denkt er (как я только могу так кричать! – думает он). ‘Das Kind soll doch schlafen (ребенку же надо спать: «ребенок же должен спать»)!’

„Wann könnt ihr denn hier sein?“ ruft er.

Nun ertönt wieder die Stimme der jungen Frau. „Ich werde mich gleich erkundigen, wann morgens der erste Zug fährt.“

„Nehmt doch ein Flugzeug!“ schreit er. „Dann seid ihr schneller hier!“ – ‘Wie kann ich nur so schreien!’ denkt er. ‘Das Kind soll doch schlafen!’

Als er ins Kinderzimmer zurückkommt (когда он возвращается в детскую), räumt ihm die Resi seinen angestammten Platz am Bett wieder ein (Рези снова освобождает/уступает ему его исконное место; angestammt – наследственный, родовой; der Stamm – род, племя; einräumen – предоставлять, уступать /например комнату/; der Raum – помещение; пространство) und will auf Zehenspitzen davon (и хочет на цыпочках /удалиться/ оттуда).

„Resi!“ flüstert er (Рези! – шепчет он).

Sie bleiben beide stehen (они оба останавливаются; stehen bleiben – останавиваться; stehen – стоять; bleiben – оставаться).

„Morgen kommt meine Frau (завтра приедет моя жена).“

„Ihre Frau (ваша жена)?“

„Pst! Nicht so laut (тише/тс-с! не так громко)! Meine geschiedene Frau (моя бывшая: «разведенная» жена; scheiden)! Lottchens Mutter (мама Лоттхен)!“

„Lottchens?“

Als er ins Kinderzimmer zurückkommt, räumt ihm die Resi seinen angestammten Platz am Bett wieder ein und will auf Zehenspitzen davon.

„Resi!“ flüstert er.

Sie bleiben beide stehen.

„Morgen kommt meine Frau.“

„Ihre Frau?“

„Pst! Nicht so laut! Meine geschiedene Frau! Lottchens Mutter!“

„Lottchens?“

Er winkt lächelnd ab (он с улыбкой отмахивается; abwinken – отмахнуться; winken – махать, делать знак рукой). Woher soll sie’s denn wissen (откуда же ей это знать: «должна она это знать»)? „Das Luiserl kommt auch mit (Луизочка тоже приедет с ней; mitkommen; mit – с, вместе)!“

„Das – wieso (это – как так)? Da liegt’s doch, das Luiserl (вот же она лежит, Луизочка)!“

Er schüttelt den Kopf (он качает головой). „Nein, das ist der Zwilling (нет, это близнец).“

„Zwilling?“ Die Familienverhältnisse des Herrn Kapellmeister (семейные отношения = семейная ситуация господина капельмейстера; das Verhältnis – отношение, соотношение; sich zu etwas verhalten – относиться к чему-либо, соотноситься с чем-либо) wachsen der armen Person über den Kopf (выше ее понимания: «растут бедняжке выше головы»; arm – бедный).

„Sorgen Sie dafür, dass wir zu essen haben (позаботьтесь о том, чтобы у нас было что поесть)! Über die Schlafgelegenheiten sprechen wir noch (о спальных местах мы еще поговорим; schlafen – спать; die Gelegenheit – возможность, /удобный/ случай; удобство).“

„O du mei (о Боже ты мой)!“ murmelt sie (бормочет она), während sie aus der Tür schleicht (тихонько выходя за дверь: «из двери»; schleichen – красться; пробираться).

Er winkt lächelnd ab. Woher soll sie’s denn wissen? „Das Luiserl kommt auch mit!“

„Das – wieso? Da liegt’s doch, das Luiserl!“

Er schüttelt den Kopf. „Nein, das ist der Zwilling.“

„Zwilling?“ Die Familienverhältnisse des Herrn Kapellmeister wachsen der armen Person über den Kopf.

„Sorgen Sie dafür, dass wir zu essen haben! Über die Schlafgelegenheiten sprechen wir noch.“

„O du mei!“ murmelt sie, während sie aus der Tür schleicht.

Der Vater betrachtet das erschöpft schlummernde Kind (отец рассматривает измученного: «изнуренно» дремлющего ребенка; schlummern – дремать), dessen Stirn feucht glänzt (лоб которого: «чей лоб» влажно блестит; die Stirn). Mit einem Tuch (платком/полотенцем; das Tuch) tupft er sie behutsam trocken (осторожно промакивает его досуха; tupfen – слегка трогать, дотрагиваться; trocken – сухой).

Das ist nun also die andere kleine Tochter (итак, это его другая маленькая дочка)! Sein Lottchen (его Лоттхен)! Welche Tapferkeit (какая храбрость; tapfer – храбрый) und welche Willenskraft (и какая сила воли; der Wille – воля; die Kraft – сила) erfüllten dieses Kind (наполняли этого ребенка), bevor es von Krankheit und Verzweiflung überwältigt wurde (прежде чем он был побежден: «преодолен» болезнью и отчаяньем; die Krankheit; krank – больной; die Verzweiflung; verzweifeln – отчаиваться)! Vom Vater hat es diesen Heldenmut wohl nicht (это геройство у него, пожалуй, не от отца; der Held – герой; der Mut – мужество, смелость). Von wem (от кого /же тогда/)?

Von der Mutter (от матери)?

Wieder läutet das Telefon (снова звонит телефон).

Resi steckt den Kopf ins Zimmer (Рези просовывает голову в комнату). „Fräulein Gerlach!“

Herr Palfy schüttelt, ohne sich umzuwenden, ablehnend den Kopf (господин Палфи не оборачиваясь отрицательно качает головой; ablehnen – отклонять, отвергать; sich umwenden – поворачиваться, оборачиваться).

Der Vater betrachtet das erschöpft schlummernde Kind, dessen Stirn feucht glänzt. Mit einem Tuch tupft er sie behutsam trocken.

Das ist nun also die andere kleine Tochter! Sein Lottchen! Welche Tapferkeit und welche Willenskraft erfüllten dieses Kind, bevor es von Krankheit und Verzweiflung überwältigt wurde! Vom Vater hat es diesen Heldenmut wohl nicht. Von wem?

Von der Mutter?

Wieder läutet das Telefon.

Resi steckt den Kopf ins Zimmer. „Fräulein Gerlach!“

Herr Palfy schüttelt, ohne sich umzuwenden, ablehnend den Kopf.

Frau Körner lässt sich von Doktor Bernau wegen ‘dringender Familienangelegenheiten’ Urlaub geben (фрау Кернер просит доктора Бернау дать ей отпуск в связи с неотложными семейными обстоятельствами: «побуждает себе от доктора Бернау = доктором Бернау отпуск дать»; lassen – давать; заставлять, велеть; позволять; der Urlaub; dringend – срочный; dringen – проникать; пробиваться; настаивать; die Angelegenheit – дело, случай). Sie telefoniert mit dem Flugplatz (она созванивается с аэропортом; fliegen – летать; der Flug – полет; der Platz – место; площадь) und bekommt für morgen früh zwei Flugplätze (и получает/приобретает два билета на самолет: «летательных места» на завтрашнее утро; früh – рано, ранний; morgen früh – завтра утром). Dann wird ein Koffer mit dem Notwendigsten gepackt (затем чемодан упаковывается самыми необходимыми вещами: «самым необходимым»; der Koffer; notwendig – необходимый; das Notwendigste – самое необходимое).

Die Nacht scheint endlos (ночь кажется бесконечной; das Ende – конец), so kurz sie ist (как бы коротка она ни была). Aber auch endlos scheinende Nächte vergehen (но даже кажущиеся бесконечными ночи – /и те/ проходят).

Frau Körner lässt sich von Doktor Bernau wegen ‘dringender Familienangelegenheiten’ Urlaub geben. Sie telefoniert mit dem Flugplatz und bekommt für morgen früh zwei Flugplätze. Dann wird ein Koffer mit dem Notwendigsten gepackt.

Die Nacht scheint endlos, so kurz sie ist. Aber auch endlos scheinende Nächte vergehen.

Als am nächsten Morgen der Herr Hofrat Strobl, von Peperl begleitet (когда на следующее утро господин надворный советник в сопровождении Пеперля: «сопровождаемый Пеперлем»; begleiten – сопровождать), vor dem Haus in der Rotenturmstraße ankommt (появляется перед домом на улице Ротентурм; ankommen – прибывать, приходить, подходить), fährt gerade ein Taxi vor (/тут/ как раз подъезжает такси; vorfahren – подъезжать /останавливаясь перед домом/; vor – перед).

Ein kleines Mädchen steigt aus dem Auto (из машины выходит маленькая девочка; steigen – подниматься, взбираться; вылезать, выходить; das Auto) – und schon springt Peperl wie besessen an dem Kind hoch (и вот уже Пеперль как бешеный/как одержимый прыгает возле ребенка/наскакивает на ребенка; hochspringen – подпрыгивать /в высоту/; hoch – высоко; springen – прыгать)! Er bellt (он лает), er dreht sich wie ein Kreisel (кружится волчком: «как волчок»; der Kreisel – волчек, юла; der Kreis – окружность, круг), er wimmert vor Wonne (скулит/повизгивает от счасться: «блаженства»; die Wonne), er springt wieder hoch (он опять подпрыгивает)!

„Grüß Gott, Peperl (здравствуй, Пеперль)! Grüß Gott, Herr Hofrat (здравствуйте, господин надворный советник)!“

Als am nächsten Morgen der Herr Hofrat Strobl, von Peperl begleitet, vor dem Haus in der Rotenturmstraße ankommt, fährt gerade ein Taxi vor.

Ein kleines Mädchen steigt aus dem Auto – und schon springt Peperl wie besessen an dem Kind hoch! Er bellt, er dreht sich wie ein Kreisel, er wimmert vor Wonne, er springt wieder hoch!

„Grüß Gott, Peperl! Grüß Gott, Herr Hofrat!“

Der Herr Hofrat vergisst vor Verblüffung, den Gruß zu erwidern (от растерянности/ошеломленности господин надворный советник забывает ответить на приветствие; die Verblüffung; verblüffen – ошеломлять, озадачивать; vergessen). Plötzlich springt er, wenn auch nicht ganz so graziös wie sein Peperl, auf das Kind zu und schreit (вдруг он подскакивает к ребенку, хоть и не так грациозно, как его Пеперль, и кричит; auf jemanden zuspringen – подскакивать к кому-либо, ср.: auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо):

„Bist du denn völlig überg’schnappt (ты что, совсем с ума сошла; denn – же, что же; völlig – полностью; überschnappen – заскакивать, заедать /о замке/; спятить /с ума/, рехнуться; schnappen – хватать, /жадно/ ловить; überg’schnappt = übergeschnappt)? Scher dich ins Bett (марш: «убирайся» в кровать; scheren – убираться, проваливать)!“

Luise und der Hund sausen ins Haustor (Луиза с собакой мчатся через входные двери; das Haus – дом; das Tor – ворота).

Eine junge Dame entsteigt dem Auto (из машины выходит молодая дама).

„Den Tod wird sich’s holen, das Kind (этот ребенок доиграется/допрыгается: «смерть оно себе достанет/получит, это дитя»)!“ schreit der Herr Hofrat empört (возмущенно кричит господин надворный советник; empören – возмущать).

„Es ist nicht das Kind, das Sie meinen (это не тот ребенок, о котором вы думаете)“, sagt die junge Dame freundlich (приветливо говорит молодая дама; freundlich – приветливый, любезный, радушный, ласковый, дружелюбный; der Freund – друг). „Es ist die Schwester (это ее сестра).“

Der Herr Hofrat vergisst vor Verblüffung, den Gruß zu erwidern. Plötzlich springt er, wenn auch nicht ganz so graziös wie sein Peperl, auf das Kind zu und schreit:

„Bist du denn völlig überg’schnappt? Scher dich ins Bett!“

Luise und der Hund sausen ins Haustor.

Eine junge Dame entsteigt dem Auto.

„Den Tod wird sich’s holen, das Kind!“ schreit der Herr Hofrat empört.

„Es ist nicht das Kind, das Sie meinen“, sagt die junge Dame freundlich. „Es ist die Schwester.“

Resi öffnet die Korridortür (Рези открывает дверь прихожей/коридора). Draußen steht der japsende Peperl mit einem Kind (снаружи стоит прерывисто дышащий/запыхавшийся Пеперль с ребенком; japsen – хватать/жадно глотать воздух /ртом/; с трудом переводить дыхание).

„Grüß Gott, Resi!“ ruft das Kind und stürzt mit dem Hund ins Kinderzimmer (восклицает этот ребенок и вместе с собакой бросается в детскую).

Die Haushälterin schaut entgeistert hinterdrein (экономка в полной растерянности смотрит ей вслед; der Geist – дух; begeistert – вдохновлено, воодушевленно; entgeistert – ошарашенно, огорошенно, растерянно) und schlägt ein Kreuz (и крестится; schlagen – бить, ударять; das Kreuz – крест).

Resi öffnet die Korridortür. Draußen steht der japsende Peperl mit einem Kind.

„Grüß Gott, Resi!“ ruft das Kind und stürzt mit dem Hund ins Kinderzimmer.

Die Haushälterin schaut entgeistert hinterdrein und schlägt ein Kreuz.

Dann ächzt der alte Hofrat die Stufen empor (затем кряхтя вверх по ступенькам поднимается старый надворный советник; ächzen – охать, стонать, кряхтеть; empor – вверх; die Stufe). Er kommt mit einer bildhübschen Frau, die einen Reisekoffer trägt (он приходит/заходит вместе с очень красивой женщиной, которая несет дорожный чемодан; das Bild – картина; hübsch – красивый; bildhübsch – красивый /как картинка/; die Reise – путешествие; der Reisekoffer – дорожный чемодан).

„Wie geht’s Lottchen?“ fragt die junge Frau hastig (как дела у Лоттхен? – поспешно спрашивает молодая женщина; die Hast – спешка).

„Etwas besser, glaub ich“, meint die Resi (немного лучше, как мне кажется/как я думаю, – отвечает Рези; glauben – верить; думать, полагать). „Darf ich Ihnen den Weg zeigen (позвольте показать вам дорогу = проводить вас)?“

„Danke, ich weiß Bescheid (спасибо, я знаю /дорогу/; der Bescheid – ответ, разъяснение; Bescheid wissen – разбираться, знать толк, обладать необходимой информацией)!“ Und schon ist die Fremde im Kinderzimmer verschwunden (и вот уже незнакомка исчезла в детской; fremd – чужой; verschwinden).

Dann ächzt der alte Hofrat die Stufen empor. Er kommt mit einer bildhübschen Frau, die einen Reisekoffer trägt.

„Wie geht’s Lottchen?“ fragt die junge Frau hastig.

„Etwas besser, glaub ich“, meint die Resi. „Darf ich Ihnen den Weg zeigen?“

„Danke, ich weiß Bescheid!“ Und schon ist die Fremde im Kinderzimmer verschwunden.

„Wenn S’ wieder einigermaßen zu sich gekommen sein werden (когда вы снова немного придете в себя; einigermaßen – в некоторой степени)“, sagt der Hofrat amüsiert (весело говорит надворный советник; amüsieren – развлекать, веселить), „helfen S’ mir vielleicht aus dem Mantel (вы, возможно, поможете мне снять пальто: «поможете мне из пальто»; der Mantel). Aber lassen S’ sich nur Zeit (но не торопитесь: «оставьте/дайте себе только время»)!“

Resi zuckt zusammen (Рези вздрагивает; zusammenzucken). „Bitte tausendmal um Vergebung (тысячу извинений: «прошу тысячу раз прощения»; die Vergebung; vergeben – прощать)“, stammelt sie (лепечет она; stammeln – заикаться, запинаться; лепетать, бормотать).

„’s hat ja heute keine solche Eile mit meiner Visite (сегодня ведь нет никакой такой спешки = срочности с моим визитом; die Visite)“, erklärt er geduldig (терпеливо = спокойно объясняет/поясняет он; gedulden – иметь терпение).

„Wenn S’ wieder einigermaßen zu sich gekommen sein werden“, sagt der Hofrat amüsiert, „helfen S’ mir vielleicht aus dem Mantel. Aber lassen S’ sich nur Zeit!“

Resi zuckt zusammen. „Bitte tausendmal um Vergebung“, stammelt sie.

„’s hat ja heute keine solche Eile mit meiner Visite“, erklärt er geduldig.

„Mutti!“ flüstert Lotte (мама! – шепчет Лотта). Ihre Augen hängen groß und glänzend an der Mutter (ее глаза широко открыты и смотрят, не отрываясь, на маму: «ее глаза висят большие и блестящие/сияющие на маме»), wie an einem Bild aus Traum und Zauber (как на картину из сновидения и волшебства; der Traum; der Zauber). Die junge Frau streichelt wortlos die heiße Kinderhand (молодая женщина молча: «бессловно» гладит горячую детскую руку; das Wort – слово). Sie kniet am Bett nieder (она опускается на колени перед кроватью; das Knie – колено) und nimmt das zitternde Geschöpf sanft in die Arme (и нежно берет на руки дрожащее существо/создание; zittern – дрожать; der Arm).

„Mutti!“ flüstert Lotte. Ihre Augen hängen groß und glänzend an der Mutter, wie an einem Bild aus Traum und Zauber. Die junge Frau streichelt wortlos die heiße Kinderhand. Sie kniet am Bett nieder und nimmt das zitternde Geschöpf sanft in die Arme.

Luise schaut blitzschnell zum Vater hinüber (бросает молниеносный взгляд на отца: «смотрит молниеносно к отцу»; der Blitz – молния; schnell – быстрый; hinüber – туда /через какое-либо растояние: «туда-через»), der am Fenster steht (который стоит у окна; das Fenster). Dann macht sie sich an Lottchens Kissen zu schaffen (затем она принимается возиться с подушками Лоттхен; das Kissen; schaffen – работать, трудиться; создавать, творить), klopft sie (взбивает их; klopfen – стучать), wendet sie um (переворачивает; umwenden), zupft (одергивает; zupfen – дергать, теребить) ordnend am Bett-Tuch (приводя в порядок/выправляя на покрывале/простыни; das Tuch – сукно). Jetzt ist sie das Hausmütterchen (сейчас она является хозяюшкой). Sie hat’s ja inzwischen gelernt (она ведь этому за это время научилась; inzwischen – между тем, тем временем)!

Luise schaut blitzschnell zum Vater hinüber, der am Fenster steht. Dann macht sie sich an Lottchens Kissen zu schaffen, klopft sie, wendet sie um, zupft ordnend am Bett-Tuch. Jetzt ist sie das Hausmütterchen. Sie hat’s ja inzwischen gelernt!

Der Herr Kapellmeister mustert die drei (господин капельмейстер наблюдает: «осматривает» за ними тремя) mit einem verstohlenen Seitenblick (украдкой/искоса: «украдкой/тайком боковым взглядом»; die Seite – сторона, бок; der Blick – взгляд; ein verstohlener Blick – украдкой брошенный взгляд; stehlen – красть). Die Mutter mit ihren Kindern (мать со своими детьми). Seine Kinder sind es ja natürlich auch (ну, конечно же, это и его дети тоже)! Und die junge Mutter war vor Jahren sogar einmal seine junge Frau (и эта молодая мать несколько лет тому назад даже была его юной женой)! Versunkene Tage, vergessene Stunden tauchen vor ihm auf (перед ним = в его памяти всплывают/возникают ушедшие: «закатившиеся» дни, забытые часы; versinken – погружаться, тонуть, утопать; auftauchen – выныривать, всплывать; /внезапно/ появляться, возникать). Lang, lang ist’s her (давно это было; es is lange her – это было давно/много времени прошло с тех пор) ...

Der Herr Kapellmeister mustert die drei mit einem verstohlenen Seitenblick. Die Mutter mit ihren Kindern. Seine Kinder sind es ja natürlich auch! Und die junge Mutter war vor Jahren sogar einmal seine junge Frau! Versunkene Tage, vergessene Stunden tauchen vor ihm auf. Lang, lang ist’s her ...

Peperl liegt wie vom Donner gerührt (Пеперль лежит, как громом пораженный: «тронутый громом»; der Donner) am Fußende des Bettes (у изножья кровати; der Fuß – нога; das Ende – конец; край; das Bett) und blickt immer wieder von dem einen kleinen Mädchen zum anderen (и переводит то и дело взгляд с одной маленькой девочки на другую; blicken – смотреть; глядеть; immer wieder – то и дело: «всегда/все время снова»). Sogar die kleine schwarze gelackte Nasenspitze ruckt (даже маленький черный блестящий: «лакированный» кончик носа резко двигается/подергивается; rucken – двигаться толчками/рывками) unschlüssig (растерянно/нерешительно) zwischen den beiden hin und her (между ними двумя туда-сюда), als schwanke sie zweifelnd (как будто он, сомневаясь, колеблется; schwanken – качаться; колебаться; быть в сомнении /что выбрать из двух равноценных предметов/), was zu tun sei (что следует сделать; was ist zu tun? – что следует сделать?).

Peperl liegt wie vom Donner gerührt am Fußende des Bettes und blickt immer wieder von dem einen kleinen Mädchen zum anderen. Sogar die kleine schwarze gelackte Nasenspitze ruckt unschlüssig zwischen den beiden hin und her, als schwanke sie zweifelnd, was zu tun sei.

Einen netten, kinderlieben Hund in solche Verlegenheit zu bringen (такого милого, любящего детей пса вогнать: «привести» в такое смущение; verlegen – смущенный)! – Da klopft es (тут раздается стук /в дверь/).

Die vier Menschen im Zimmer erwachen (четверо людей в комнате пробуждаются) wie aus einem seltsamen Wachschlaf (словно от странного сна наяву: «сна-бодрствования» = от оцепенения; wachen – бодрствовать; der Schlaf – сон). Der Herr Hofrat tritt ein (входит господин надворный советник; eintreten). Jovial (жизнерадостный; jovial) und ein bisschen laut wie immer (и как всегда немного шумливый; laut – громкий). Am Bett macht er halt (у кровати он останавливается; haltmachen – останавливаться; halt! – стой!). „Wie geht’s dem Patienten (как дела у пациента; der Patient [пациент])?"

„Guut“, sagt Lottchen und lächelt ermattet (хорошо-о, – говорит Лоттхен и утомленно улыбается; ermatten – утомлять, изнурять; matt – утомленный, усталый; слабый, бессильный, вялый).

„Haben wir heute endlich Appetit?“ brummt er (у нас сегодня, наконец есть/появился аппетит? – ворчит он; der Appetit).

„Wenn Mutti kocht!“ flüstert Lottchen (если мама приготовит! – шепчет Лоттхен).

Einen netten, kinderlieben Hund in solche Verlegenheit zu bringen! – Da klopft es.

Die vier Menschen im Zimmer erwachen wie aus einem seltsamen Wachschlaf. Der Herr Hofrat tritt ein. Jovial und ein bisschen laut wie immer. Am Bett macht er halt. „Wie geht’s dem Patienten?“

„Guut“, sagt Lottchen und lächelt ermattet.

„Haben wir heute endlich Appetit?“ brummt er.

„Wenn Mutti kocht!“ flüstert Lottchen.

Mutti nickt und geht ans Fenster (мама кивает и идет к окну). „Entschuldige, Ludwig, dass ich dir erst jetzt guten Tag sage (прости, Людвиг, что я только сейчас говорю тебе добрый день = здороваюсь с тобой)!“

Der Kapellmeister drückt ihr die Hand (капельмейстер пожимает ей руку). „Ich dank dir vielmals (большое спасибо: «я многократно благодарю тебя»), dass du gekommen bist (что ты приехала; kommen).“

„Aber ich bitte dich (да что ты: «но я прошу тебя»)! Das war doch selbstverständlich (это же само собой разумеется)! Das Kind ...“

„Freilich, das Kind (конечно, ребенок)“, erwidert er (отвечает он). „Trotzdem (и все же)!“

Mutti nickt und geht ans Fenster. „Entschuldige, Ludwig, dass ich dir erst jetzt guten Tag sage!“

Der Kapellmeister drückt ihr die Hand. „Ich dank dir vielmals, dass du gekommen bist.“

„Aber ich bitte dich! Das war doch selbstverständlich! Das Kind ...“

„Freilich, das Kind“, erwidert er. „Trotzdem!“

„Du siehst aus, als hättest du seit Tagen nicht geschlafen (ты выглядишь так, как будто ты вот уже несколько дней как не спал; aussehen; schlafen; seit /+ Dat/ – с /какого-либо времени/; Tage – дни; seit Tagen – вот уже несколько дней как)“, meint sie zögernd (говорит она нерешительно; zögern – медлить, не решаться, колебаться).

„Ich werd’s nachholen (это я наверстаю; nachholen – наверстывать, нагонять, догонять). Ich hatte Angst um ... um das Kind (я боялся за ребенка; die Angst – страх; um jemanden Angst haben – бояться за кого-либо)!“

„Es wird bald wieder gesund sein (он скоро снова будет здоров = поправится)“, sagt die junge Frau zuversichtlich (уверенно говорит молодая женщина; die Zuversicht – уверенность, вера, глубокое убеждение). „Ich fühl’s (я это чувствую).“

„Du siehst aus, als hättest du seit Tagen nicht geschlafen“, meint sie zögernd.

„Ich werd’s nachholen. Ich hatte Angst um ... um das Kind!“

„Es wird bald wieder gesund sein“, sagt die junge Frau zuversichtlich. „Ich fühl’s.“

Am Bett wird gewispert (у кровати шепчутся: «становится пошептано»). Luise beugt sich dicht an Lottchens Ohr (Луиза вплотную: «тесно/плотно» склоняется к уху Лоттхен; das Ohr). „Mutti weiß nichts von Fräulein Gerlach (мама ничего не знает о фройляйн Герлах). Wir dürfen’s ihr auch nie sagen (нам тоже нельзя ей никогда говорить об этом = и не надо ей об этом говорить)!“

Lottchen nickt ängstlich (Лоттхен боязливо кивает; ängstlich – боязливый, нерешительный, робкий; die Angst – страх).

Am Bett wird gewispert. Luise beugt sich dicht an Lottchens Ohr. „Mutti weiß nichts von Fräulein Gerlach. Wir dürfen’s ihr auch nie sagen!“

Lottchen nickt ängstlich.

Der Herr Hofrat kann es nicht gehört haben (господин надворный советник мог этого не слышать = видимо, не слышал), weil er das Fieberthermometer prüft (потому как он проверяет градусник; das Fieber – лихорадка; das Thermométer – термометр, градусник). Obwohl er natürlich das Thermometer nicht gerade mit den Ohren inspiziert (хотя он, конечно, инспектирует градусник = смотрит показания на градуснике вовсе не ушами: «не прямо ушами»; das Ohr)! Sollte er aber doch etwas gehört haben (но если даже он что-то и слышал), so versteht er es jedenfalls vorbildlich (во всяком случае он прекрасно: «образцово» умеет; das Vorbild – образец /для подражания/; verstehen – понимать, знать толк, разбираться; уметь), sich nicht das Mindeste anmerken zu lassen (не дать по себе ничего: «ни малейшего» заметить). „Die Temperatur ist fast normal“, sagt er (температура почти нормальная, – говорит он; die Temperatur). „Du bist übern Berg (ты выкарабкалась: «через гору»; der Berg; übern Berg = über den Berg)! Herzlichen Glückwunsch, Luiserl (сердечные поздравления, Луизочка; das Glück – счастье; wünschen – желать; der Wunsch – желание; пожелание)!“

„Dank schön, Herr Hofrat“, antwortet die richtige Luise kichernd (спасибо большое, господин надворный советник, – хихикая отвечает настоящая Луиза; kichern – хихикать).

Der Herr Hofrat kann es nicht gehört haben, weil er das Fieberthermometer prüft. Obwohl er natürlich das Thermometer nicht gerade mit den Ohren inspiziert! Sollte er aber doch etwas gehört haben, so versteht er es jedenfalls vorbildlich, sich nicht das Mindeste anmerken zu lassen. „Die Temperatur ist fast normal“, sagt er. „Du bist übern Berg! Herzlichen Glückwunsch, Luiserl!“

„Dank schön, Herr Hofrat“, antwortet die richtige Luise kichernd.

„Oder meinen Sie mich (или вы имеете в виду меня)? “ fragt Lottchen, vorsichtig lachend (спрашивает Лоттхен, осторожно смеясь; die Vorsicht – осторожность, осмотрительность). Der Kopf tut dabei noch weh (голова при этом еще болит: «делает при этом еще больно»).

„Ihr seids mir ein paar Intriganten“, knurrt er (да вы /просто/ пара интриганток; der Intrigant – интриган, коварный человек; театр.: злодей /роль, амплуа/), „ein paar ganz gefährliche (да еще каких опасных: «пара совсем/совершенно опасных; die Gefahr – опасность)! Sogar meinen Peperl habt ihr an der Nase herumgeführt (вы даже моего Пеперля водили за нос; herumführen – водить; herum – вокруг)!" Er streckt beide Hände aus (он протягивает обе руки; ausstrecken) und mit jeder seiner Pranken (каждой из своих ручищ: «лап»; die Pranke – лапа /хищника/) fährt er zärtlich über einen Mädchenkopf (нежно гладит девочек по голове: «ведет он нежно по одной девичьей голове»).

Dann hustet er energisch (затем он энергично кашляет), steht auf und sagt (встает и говорит): „Komm, Peperl, reiß dich von den zwei trügerischen Weibsbildern los (пойдем, Пеперль, вырвись/оторвись от двух лукавых женщин; sich losreißen – вырваться; los – неприкрепленный; отвязанный, отвязавшийся; освободившийся; reißen – рвать, вырывать; trügen – вводить в заблуждение; das Weibsbild – баба)!“

„Oder meinen Sie mich?“ fragt Lottchen, vorsichtig lachend. Der Kopf tut dabei noch weh.

„Ihr seids mir ein paar Intriganten“, knurrt er, „ein paar ganz gefährliche! Sogar meinen Peperl habt ihr an der Nase herumgeführt!“ Er streckt beide Hände aus und mit jeder seiner Pranken fährt er zärtlich über einen Mädchenkopf.

Dann hustet er energisch, steht auf und sagt: „Komm, Peperl, reiß dich von den zwei trügerischen Weibsbildern los!“

Peperl wedelt abschiednehmend mit dem Schwanz (Пеперль на прощание виляет/машет хвостом; der Wedel – метелка из перьев /для смахивания пыли/; опахало; der Schwanz; der Abschied – прощание; Abschied nehmen – прощаться). Dann schmiegt er sich an die gewaltigen Hosenröhren des Hofrats (затем он прижимается к широким: «мощным/огромным» штанинам надворного советника; die Hose – брюки, штаны; das Rohr – труба), der soeben dem Herrn Kapellmeister Palfy erklärt (который тем временем/как раз объясняет господину капельмейстеру Палфи): „Eine Mutter, das ist eine Medizin (мать – это лекарство; die Medizin), die kann man nicht in der Apotheke holen (которого нельзя достать в аптеке; die Apothéke)!“ Er wendet sich an die junge Frau (он обращается к молодой женщине). „Werden S’ solang bleiben können, bis das Luiserl (вы сможете оставаться так долго, пока Луизочка)– ein’ Schmarrn (чушь/ерунда /южно-нем./ = совсем запутался; der Schmarren – сладкое мучное блюдо; исконное значение: «кашеобразная масса, жир»), – bis das Lottchen, mein ich (я имею в виду, пока Лоттхен), wieder völlig beisamm’ ist (снова полностью поправится; beisammen sein – быть в форме /о здоровье/; beisammen – вместе; друг подле друга)?“

Peperl wedelt abschiednehmend mit dem Schwanz. Dann schmiegt er sich an die gewaltigen Hosenröhren des Hofrats, der soeben dem Herrn Kapellmeister Palfy erklärt: „Eine Mutter, das ist eine Medizin, die kann man nicht in der Apotheke holen!“ Er wendet sich an die junge Frau. „Werden S’ solang bleiben können, bis das Luiserl – ein’ Schmarrn, – bis das Lottchen, mein ich, wieder völlig beisamm’ ist?“

„Ich werd wohl können, Herr Hofrat (пожалуй, смогу), und ich möcht schon (и я бы хотела /так сделать/)!“

„Na also", meint der alte Herr (ну что ж, – говорит старый господин). "Der Herr Exgemahl wird sich halt drein fügen müssen (господину бывшему супругу придется с этим смириться: «должен будет в это приладиться»; der Gemahl – супруг; sich fügen – покоряться, подчиняться, смириться).“

Palfy öffnet den Mund (Палфи открывает рот).

„Lassen S’ nur (да ладно, оставьте/да бросьте вы)“, sagt der Hofrat spöttisch (насмешливо говорит надворный советник; der Spott – насмешка). „Das Künstlerherz wird Ihnen natürlich bluten (сердце художника будет, конечно, обливаться кровью; das Blut – кровь; bluten – кровоточить). So viel Leut’ in der Wohnung (так много людей в квартире)! Aber nur Geduld (но только терпение; die Geduld), – bald werden S’ wieder hübsch allein sein (скоро вы снова останетесь совершенно один; hübsch – красивый; чудненько).“

„Ich werd wohl können, Herr Hofrat, und ich möcht schon!“

„Na also“, meint der alte Herr. „Der Herr Exgemahl wird sich halt drein fügen müssen.“

Palfy öffnet den Mund.

„Lassen S’ nur“, sagt der Hofrat spöttisch. „Das Künstlerherz wird Ihnen natürlich bluten. So viel Leut’ in der Wohnung! Aber nur Geduld, – bald werden S’ wieder hübsch allein sein.“

Er hat’s heute in sich, der Hofrat (он сегодня в ударе: «он имеет это сегодня в себе», этот господин советник)! Die Tür drückt er so rasch auf (он так быстро распахивает дверь; drücken – жать, нажимать), dass die Resi, die draußen horcht (что Рези, подслушивающая под дверью: «которая снаружи подслушивает»), am Kopf eine Beule kriegt (получает шишку на голове). Sie hält sich den brummenden Schädel (она хватается/держится за гудящую голову; brummen – рычать; ворчать; гудеть, трещать; der Schädel – череп; голова, башка).

„Mit einem sauberen Messer drücken (прижать чистым ножом = приложить чистый нож; das Messer)!“ empfiehlt er (рекомендует/советует он; empfehlen), jeder Zoll ein Arzt (каждый дюйм/каждым дюймом – врач = врач до мозга костей). „Ist schon gut (ладно уж: «уже хорошо»). Der wertvolle Ratschlag kostet nix (ценный совет ничего не стоит = это бесплатно; der Wert – стоимость; ценность; voll – полный; nix = nichts – ничто, ничего)!"

Er hat’s heute in sich, der Hofrat! Die Tür drückt er so rasch auf, dass die Resi, die draußen horcht, am Kopf eine Beule kriegt. Sie hält sich den brummenden Schädel.

„Mit einem sauberen Messer drücken!“ empfiehlt er, jeder Zoll ein Arzt. „Ist schon gut. Der wertvolle Ratschlag kostet nix!“

Der Abend hat sich auf die Erde herabgesenkt (вечер опустился на землю; herab – вниз; sich senken – опускаться). In Wien wie anderswo auch (в Вене, как и в других местах; anderswo – /где-нибудь/ в другом месте). Im Kinderzimmer ist es still (в детской комнате тихо). Luise schläft (Луиза спит). Lotte schläft. Sie schlummert der Gesundung entgegen (она дремлет на пути к выздоровлению: «навстречу выздоровлению»; gesund – здоровый).

Frau Körner und der Kapellmeister haben bis vor wenigen Minuten im Nebenzimmer gesessen (фрау Кернер и капельмейстер до недавнего времени: «перед малыми/немногими минутами» = еще несколько минут назад сидели в соседней комнате; sitzen). Sie haben manches besprochen (они кое о чем поговорили/кое-что обсудили; besprechen – обсуждать; sprechen – говорить), und sie haben noch mehr beschwiegen (и еще о большем умолчали/обошли молчанием; beschweigen /образовано здесь по аналогии с besprechen; schweigen – молчать/).

Der Abend hat sich auf die Erde herabgesenkt. In Wien wie anderswo auch. Im Kinderzimmer ist es still. Luise schläft. Lotte schläft. Sie schlummert der Gesundung entgegen.

Frau Körner und der Kapellmeister haben bis vor wenigen Minuten im Nebenzimmer gesessen. Sie haben manches besprochen, und sie haben noch mehr beschwiegen.

Dann ist er aufgestanden und hat gesagt (затем он встал и сказал; aufstehen): „So (ну что ж: «так»)! Nun muss ich gehen (теперь мне нужно идти)!“ Dabei ist er sich (при этом он /сам/ себе) – übrigens mit Recht (что, кстати/впрочем, и справедливо; das Recht – право) – etwas komisch erschienen (показался несколько смешным; erscheinen; komisch – смешной, косический; странный). Wenn man bedenkt (если принять во внимание/учесть), dass im Nebenzimmer zwei neunjährige Mädchen schlafen (что в соседней комнате спят две девятилетние девочки), die man von der hübschen Frau hat (которых имеешь от красивой жены), die vor einem steht (которая стоит перед тобой: «перед одним»), – und man selber muss wie ein abgeblitzter Tanzstundenherr (и ты должен сам, как отвергнутый учитель танцев; abblitzen – встретить отпор, получить отказ; /исконно/ вспыхнуть вхолостую /о порохе/; tanzen – танцевать; die Stunde – урок; час; der Herr – господин, хозяин) davonschleichen (тихонько удалиться оттуда; schleichen – красться; davon – оттуда; прочь)! Aus der eigenen Wohnung (из собственной квартиры)! Wenn es noch, wie in den guten alten Zeiten, unsichtbare Hausgeister gäbe (если бы еще , как в добрые старые времена, имелись бы/существовали бы невидимые домашние духи; sichtbar – видимый; die Sicht – вид, видимость; der Geist – дух), – wie müssten die jetzt kichern (как бы они сейчас должны были бы хихикать)! Sie bringt ihn bis zur Korridortür (она провожает его до входной: «коридорной» двери; bringen – приносить, приводить, доставлять).

Dann ist er aufgestanden und hat gesagt: „So! Nun muss ich gehen!“ Dabei ist er sich – übrigens mit Recht – etwas komisch erschienen. Wenn man bedenkt, dass im Nebenzimmer zwei neunjährige Mädchen schlafen, die man von der hübschen Frau hat, die vor einem steht, – und man selber muss wie ein abgeblitzter Tanzstundenherr davonschleichen! Aus der eigenen Wohnung! Wenn es noch, wie in den guten alten Zeiten, unsichtbare Hausgeister gäbe, – wie müssten die jetzt kichern! Sie bringt ihn bis zur Korridortür.

Er zögert (он колеблется). „Falls es wieder schlimmer werden sollte (если вдруг опять станет хуже), – ich bin drüben im Atelier (я буду там: «по ту сторону», в ателье).“

„Mach dir keine Sorgen (не волнуйся: «не делай себе никаких забот»; die Sorge)!“ sagt sie zuversichtlich (уверенно говорит она; die Zuversicht – уверенность). „Vergiss lieber nicht (лучше не забудь; vergessen), dass du viel Schlaf nachzuholen hast (что тебе нужно как следует выспаться: «наверстать много сна»; der Schlaf; nachholen – догонять, наверстывать).“

Er nickt (он кивает). „Gute Nacht (спокойной ночи).“

„Gute Nacht.“

Er zögert. „Falls es wieder schlimmer werden sollte, – ich bin drüben im Atelier.“

„Mach dir keine Sorgen!“ sagt sie zuversichtlich. „Vergiss lieber nicht, dass du viel Schlaf nachzuholen hast.“

Er nickt. „Gute Nacht.“

„Gute Nacht.“

Während er langsam die Treppe hinabsteigt (в то время как он медленно спускается по лестнице; hinab – вниз: «туда-вниз»), ruft sie leise (она тихо зовет): „Ludwig!“ Er dreht sich fragend um (он вопросительно оборачивается; sich umdrehen; drehen – поворачивать, вращать, крутить; fragen – спрашивать).

„Kommst du morgen zum Frühstück (ты придешь завтра к завтраку; das Frühstück)?“

„Ich komme (приду)!“

Als sie die Tür verschlossen und die Kette vorgehängt hat (когда она заперла дверь /на замок/ и навесила цепочку = закрыла на цепочку; verschließen – запирать), bleibt sie noch eine Weile sinnend stehen (она еще некоторое время стоит: «остается стоять» погруженная в себя/в раздумья; sinnen – думать, размышлять). Er ist wirklich älter geworden (он действительно стал старше; werden – становиться). Fast sieht er schon wie ein richtiger Mann aus (выглядит уже почти как настоящий мужчина; aussehen), ihr ehemaliger Mann (ее бывший муж; ehe – прежде; das Mal – раз)!

Dann wirft sie den Kopf zurück (затем она вскидывает голову; werfen – бросать; zurückwerfen – отбрасывать, бросать назад) und geht, den Schlaf ihrer und seiner Kinder mütterlich zu bewachen (и идет по-матерински стеречь/охранять сон своих детей).

Während er langsam die Treppe hinabsteigt, ruft sie leise: „Ludwig!“ Er dreht sich fragend um.

„Kommst du morgen zum Frühstück?“

„Ich komme!“

Als sie die Tür verschlossen und die Kette vorgehängt hat, bleibt sie noch eine Weile sinnend stehen. Er ist wirklich älter geworden. Fast sieht er schon wie ein richtiger Mann aus, ihr ehemaliger Mann!

Dann wirft sie den Kopf zurück und geht, den Schlaf ihrer und seiner Kinder mütterlich zu bewachen.

Eine Stunde später steigt, vor einem Haus am Kärntner Ring, eine junge, elegante Dame aus einem Auto (часом позже перед домом на Кернтнер Ринг из автомобиля выходит молодая элегантная дама) und verhandelt mit dem mürrischen Portier (и ведет переговоры с ворчливым портье; mit jemandem über etwas verhandeln – вести переговоры с кем-либо о чем-либо).

„Der Herr Kapellmeister?“ brummt er (ворчит он). „I woaß net (= ich weiß nicht = я не знаю), ob er droben ist (наверху ли = у себя ли он)!“

„Im Atelier ist Licht“, sagt sie (в ателье есть = горит свет, – говорит она; das Licht). „Also ist er da (итак, он тут)! Hier (здесь)!“

Sie drückt ihm Geld in die Hand (она всовывает ему в руку деньги; drücken – жать, давить) und eilt, an ihm vorbei, zur Stiege (и проносится: «спешит» мимо него к лестнице; steigen – подниматься; die Stiege – /узкая, крутая/ лестница /южно-нем./).

Er betrachtet den Geldschein (он рассматривает купюру) und schlurft in seine Wohnung zurück (и плетется назад в свою квартиру; schlürfen = schlürfen – шаркать ногами /при ходьбе/).

Eine Stunde später steigt, vor einem Haus am Kärntner Ring, eine junge, elegante Dame aus einem Auto und verhandelt mit dem mürrischen Portier.

„Der Herr Kapellmeister?“ brummt er. „I woaß net, ob er droben ist!“

„Im Atelier ist Licht“, sagt sie. „Also ist er da! Hier!“

Sie drückt ihm Geld in die Hand und eilt, an ihm vorbei, zur Stiege.

Er betrachtet den Geldschein und schlurft in seine Wohnung zurück.

„Du?“ fragt Ludwig Palfy oben an der Tür (ты? – спрашивает Людвиг Палфи наверху у двери).

„Erraten (угадал; raten – гадать; erraten – угадать)!“ bemerkt Irene Gerlach bissig (ехидно замечает Ирена Герлах; beißen – кусать; bissig – кусающийся; злой /о собаке/; злобный, ехидный, ядовитый; язвительный, насмешливый) und tritt ins Atelier (и заходит в ателье; treten). Sie setzt sich, zündet sich eine Zigarette an (она садится, закуривает: «зажигает себе» сигарету; sich eine Zigarétte anzünden) und mustert den Mann abwartend (и выжидательно изучает мужчину; mustern – осматривать; разглядывать; окидывать взглядом; warten – ждать; abwarten – выжидать).

Er sagt nichts (он ничего не говорит).

„Du?“ fragt Ludwig Palfy oben an der Tür.

„Erraten!“ bemerkt Irene Gerlach bissig und tritt ins Atelier. Sie setzt sich, zündet sich eine Zigarette an und mustert den Mann abwartend.

Er sagt nichts.

„Warum lässt du dich am Telefon verleugnen (почему ты приказал говорить по телефону, что тебя нет дома; verleugnen – отрицать, отрекаться)?“ fragt sie (спрашивает она). „Findest du das sehr geschmackvoll (ты находишь это остроумным; geschmackvoll – со вкусом; der Geschmack – вкус)?“

„Ich hab mich nicht verleugnen lassen (я не поручал говорить, что меня нет).“

„Sondern (а /что же ты сделал/)?“

„Ich war nicht fähig, mit dir zu sprechen (я был не в состоянии с тобой говорить; fähig – способный /что-либо сделать/). Mir war nicht danach zumute (я не был к этому расположен/мне было не до того). Das Kind war schwer krank (ребенок был тяжело болен).“

„Aber jetzt geht es ihm wohl besser (но сейчас ему, вероятно, лучше). Sonst wärst du doch in der Rotenturmstraße (иначе тебя не было бы на улице Ротентурм).“

„Warum lässt du dich am Telefon verleugnen?“ fragt sie. „Findest du das sehr geschmackvoll?“

„Ich hab mich nicht verleugnen lassen.“

„Sondern?“

„Ich war nicht fähig, mit dir zu sprechen. Mir war nicht danach zumute. Das Kind war schwer krank.“

„Aber jetzt geht es ihm wohl besser. Sonst wärst du doch in der Rotenturmstraße.“

Er nickt (он кивает). „Ja, es geht ihm besser (да, ему лучше). Außerdem ist meine Frau drüben (кроме того, там моя жена).“

„Wer (кто)?“

„Meine Frau. Meine geschiedene Frau (моя бывшая жена; geschieden – разведенный). Sie kam heute Morgen mit dem anderen Kind (она приехала сегодня утром с /моим/ вторым: «другим» ребенком).“

„Mit dem anderen Kind?“ echot die junge, elegante Frau (повторяет, как эхо, молодая элегантная дама; das Echo).

„Ja, es sind Zwillinge (да, это близнецы). Erst war das Luiserl bei mir (вначале со мной была Луизочка). Seit Ferienschluss dann das andere (а уже после каникул: «со времени окончания каникул» – другая; der Schluss – конец, окончание; schließen – закрывать; окачивать). Doch das hab ich gar nicht gemerkt (только этого я вовсе не заметил). Ich weiß es erst seit gestern (я только вчера впервые узнал об этом: «я знаю это только со вчера = вчерашнего дня»).“

Er nickt. „Ja, es geht ihm besser. Außerdem ist meine Frau drüben.“

„Wer?“

„Meine Frau. Meine geschiedene Frau. Sie kam heute Morgen mit dem anderen Kind.“

„Mit dem anderen Kind?“ echot die junge, elegante Frau.

„Ja, es sind Zwillinge. Erst war das Luiserl bei mir. Seit Ferienschluss dann das andere. Doch das hab ich gar nicht gemerkt. Ich weiß es erst seit gestern.“

Die Dame lacht böse (дама злобно/со злостью смеется). „Raffiniert eingefädelt von deiner Geschiedenen (утонченно проделано твоей бывшей: «разведенной»; der Faden – нитка; einfädeln – вдевать нитку; затевать)!“ „Sie weiß es auch erst seit gestern (она тоже знает об этом лишь со вчерашнего дня)“, meint er ungeduldig (нетерпеливо = раздраженно отвечает он; die Geduld – терпение).

Irene Gerlach verzieht ironisch die schön gemalten Lippen (Ирена Герлах иронично растягивает свои красиво накрашенные губы /в улыбке/; verziehen – морщить, скривить, кривить; ziehen – тянуть, тащить; die Lippe). „Die Situation ist nicht unpikant, gelt (ситуация не лишена пикантности: «не непикантная», не правда ли)? In der einen Wohnung sitzt eine Frau (в одной квартире сидит женщина), mit der du nicht mehr, und in der anderen eine, mit der du noch nicht verheiratet bist (на которой ты больше не женат, а в другой – та, на которой ты еще не женат)!“

Ihn packt der Ärger (его охватывает гнев/раздражение; der Ärger). „Es gibt noch viel mehr Wohnungen (есть еще намного больше квартир), wo Frauen sitzen, mit denen ich noch nicht verheiratet bin (где сидят женщины, на которых я еще не женат)!“

Die Dame lacht böse. „Raffiniert eingefädelt von deiner Geschiedenen!“ „Sie weiß es auch erst seit gestern“, meint er ungeduldig.

Irene Gerlach verzieht ironisch die schön gemalten Lippen. „Die Situation ist nicht unpikant, gelt? In der einen Wohnung sitzt eine Frau, mit der du nicht mehr, und in der anderen eine, mit der du noch nicht verheiratet bist!“

Ihn packt der Ärger. „Es gibt noch viel mehr Wohnungen, wo Frauen sitzen, mit denen ich noch nicht verheiratet bin!“

„Oh!“ Sie erhebt sich (о! – она поднимается). „Witzig kannst du auch sein (ты еще можешь быть и остроумным; der Witz – шутка, острота)?“

„Entschuldige, Irene, ich bin nervös (прости, Ирена, я нервничаю: «я нервный»)!“

„Entschuldige, Ludwig, ich auch (прости, Людвиг, я тоже)!“

Bums (бах)! Die Tür ist zu (дверь захлопнулась: «закрыта/захлопнута»), und Fräulein Gerlach ist gegangen (а фройляйн Герлах ушла; gehen)!

„Oh!“ Sie erhebt sich. „Witzig kannst du auch sein?“

„Entschuldige, Irene, ich bin nervös!“

„Entschuldige, Ludwig, ich auch!“

Bums! Die Tür ist zu, und Fräulein Gerlach ist gegangen!

Nachdem Herr Palfy einige Zeit auf die Tür gestarrt hat (после того как господин Палфи / еще / некоторое время /постоял/, уставившись на дверь; starren – пристально смотреть, уставиться), wandert er zum Bösendorfer Flügel hinüber (он отправляется к Безендорферскому роялю; wandern – странствовать, кочевать, бродить; der Flügel), blättert in den Noten zu seiner Kinderoper (ищет: «листает» в нотах свой детской оперы: «к своей детской опере»; das Blatt – лист) und setzt sich, ein Notenblatt herausgreifend, vor die Tasten (и садится, выхватив один нотный лист, за клавиши; greifen – хватать; herausgreifen – выхватывать; heraus – наружу: «сюда-наружу»; die Taste).

Nachdem Herr Palfy einige Zeit auf die Tür gestarrt hat, wandert er zum Bösendorfer Flügel hinüber, blättert in den Noten zu seiner Kinderoper und setzt sich, ein Notenblatt herausgreifend, vor die Tasten.

Eine Zeitlang spielt er vom Blatt (некоторое время он играет с листа). Einen strengen, schlichten Kanon (строгий, незатейливый канон; schlicht – простой; скромный), in einer der alten Kirchentonarten (в /стиле/ одного из древних: «старых» церковных напевов; die Tonart – тональность, тон; die Art – вид, порода; способ, манера). Dann moduliert er (затем он /его/ модулирует /переводит в другую тональность/). Von Dorisch nach c-Moll (из дорийского лада /один из средневековых ладов, тесно связанных с церковной музыкой/ – в до минор). Von c-Moll nach Es-Dur (из до минора – в ми мажор). Und langsam, ganz langsam schält sich aus der Paraphrase eine neue Melodie heraus (и медленно, очень медленно из парафразы /пьеса виртуозного характера, написанная на одну или несколько оперных тем или народных мелодий, по типу приближается к свободной фантазии/ рождается: «вышелушивается» новая мелодия; die Schale – скорлупа, кожура, шелуха; schälen – чистить, снимать скорлупу). Eine Melodie, so einfach und herzgewinnend (мелодия, такая простая и покоряющая сердце; die Melodie; das Herz – сердце; gewinnen – побеждать; привлекать), als ob zwei kleine Mädchen mit ihren hellen, reinen Kinderstimmen sie sängen (как если бы ее пели две маленькие девочки своими светлыми, чистыми детскими голосами; die Stimme – голос; singen – петь; sangen – пели; sängen – пели бы). Auf einer Sommerwiese (на летней лужайке). An einem kühlen Gebirgssee (у прохладного горного озера; das Gebirge – горы; der See – озеро), in dem sich der blaue Himmel spiegelt (в котором отражается голубое небо). Jener Himmel, der höher ist als aller Verstand (то небо, которое выше всякого разумения: «чем всякий/любой разум»), und dessen Sonne die Kreaturen wärmt und bescheint (и чье солнце согревает и озаряет создания; die Kreatur – создание, творение; bescheinen – освещать, озарять), ohne zwischen den Guten, den Bösen und den Lauen einen Unterschied zu machen (не делая различия между добрыми, злыми и «чуть теплыми» = не особенно добрыми и не особенно злыми/безразличными).

Eine Zeitlang spielt er vom Blatt. Einen strengen, schlichten Kanon, in einer der alten Kirchentonarten. Dann moduliert er. Von Dorisch nach c-Moll. Von c-Moll nach Es-Dur. Und langsam, ganz langsam schält sich aus der Paraphrase eine neue Melodie heraus. Eine Melodie, so einfach und herzgewinnend, als ob zwei kleine Mädchen mit ihren hellen, reinen Kinderstimmen sie sängen. Auf einer Sommerwiese. An einem kühlen Gebirgssee, in dem sich der blaue Himmel spiegelt. Jener Himmel, der höher ist als aller Verstand, und dessen Sonne die Kreaturen wärmt und bescheint, ohne zwischen den Guten, den Bösen und den Lauen einen Unterschied zu machen.