Немецкий вслух, береги голову!

Ошибся? – Береги голову!

Как вы думаете, чем может грозить незначительная оговорка?

Программисты хорошо знают, чем может обернуться маленькая ошибка в коде программы. И хорошо, если эта программа управляет какой-нибудь игрушкой, а что если это, например, кузнечный молот?

В обычной жизни все, казалось бы, проще: мы иногда допускаем ошибки, но в большинстве случаев можем поправиться или извиниться, если сказали что-то не так или вовсе отмочили глупость. Но, как оказалось, такая возможность бывает не всегда.

На этот раз речь пойдёт не о том, как легко обидеть человека словом (хотя и об этом надо всегда помнить), мы поговорим о том, к чему может привести даже не ошибка, а маленькая неточность.

Следите за своей речью, старайтесь не допускать ошибок, особенно когда после двух существительных употребляете местоимение. О чем это я… Читайте и слушайте!

Да, чуть не забыл, берегите голову, говорят, она нужна, чтобы думать.

по-немецки Перевод

Auf den Kopf achten!

Der Richter sagt zu dem angeklagten:

„Sie haben Ihrem Meister mit dem Hammer auf den Kopf geschlagen und behaupten allen Ernstes, er hätte Sie dazu aufgefordert…“

„Natürlich! Er sagte zu mir: „Jetzt nehme ich das Eisen aus dem Feuer, und wenn ich mit dem Kopf nicke, schlägst du mit dem Hammer drauf*“.“

Береги голову!

Судья говорит подсудимому:

– Вы ударили вашего хозяина молотком по голове и утверждаете совершенно серьёзно, что он сам этого потребовал.

– Конечно! Он сказал мне: «Теперь я достаю эту железку из огня, и когда я кивну головой, ты бьёшь по ней молотком».

*drauf = darauf – на нём, на ней, по нему, по ней и т.п.
Все анекдоты – оглавление