Немецкий вслух, береги голову!
Ошибся? – Береги голову!
Как вы думаете, чем может грозить незначительная оговорка?
Программисты хорошо знают, чем может обернуться маленькая ошибка в коде программы. И хорошо, если эта программа управляет какой-нибудь игрушкой, а что если это, например, кузнечный молот?
В обычной жизни все, казалось бы, проще: мы иногда допускаем ошибки, но в большинстве случаев можем поправиться или извиниться, если сказали что-то не так или вовсе отмочили глупость. Но, как оказалось, такая возможность бывает не всегда.
На этот раз речь пойдет не о том, как легко обидеть человека словом (хотя и об этом надо всегда помнить), мы поговорим о том, к чему может привести даже не ошибка, а маленькая неточность.
Следите за своей речью, старайтесь не допускать ошибок, особенно когда после двух существительных употребляете местоимение. О чем это я… Читайте и слушайте!
Да, чуть не забыл, берегите голову, говорят, она нужна, чтобы думать.
по-немецки | Перевод |
Auf den Kopf achten!Der Richter sagt zu dem angeklagten:„Sie haben Ihrem Meister mit dem Hammer auf den Kopf geschlagen und behaupten allen Ernstes, er hätte Sie dazu aufgefordert…“ „Natürlich! Er sagte zu mir: „Jetzt nehme ich das Eisen aus dem Feuer, und wenn ich mit dem Kopf nicke, schlägst du mit dem Hammer drauf*“.“ |
Береги голову!Судья говорит подсудимому:– Вы ударили вашего хозяина молотком по голове и утверждаете совершенно серьезно, что он сам этого потребовал. – Конечно! Он сказал мне: «Теперь я достаю эту железку из огня, и когда я кивну головой, ты бьешь по ней молотком». |
*drauf = darauf – на нем, на ней, по нему, по ней и т.п. |