Возвратные глаголы в немецком языке

Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля:

Die Erde dreht sich um die Sonne. – Земля вращается ( = вращает себя) вокруг Солнца.

Мы говорим: я моюсь ( = я мою себя), ты моешься (ты моешь себя) ... Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас ...

sich waschen (себя мыть, мыться)

ich wasche mich

wir waschen uns

du wäschst dich

ihr wascht euch

er wäscht sich

sie waschen sich

Sie waschen sich

Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице – и во всех его формах (он, она, оно, они ... и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.

Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:

ich interessiere mich ... – я интересуюсь ... (но не собой же, а чем-то),

ich treffe mich ... – я встречаюсь ... (но не сам с собой, а с кем-то).

Возвратность используется здесь для придания действию оттенка для себя.

Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:

Sie irren sich! – Вы заблуждаетесь!

Ich erhole mich. – Я отдыхаю.

Ich entspanne. – Я расслабляюсь.

Wir unterhalten uns. – Мы беседуем.

Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):

Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. – Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.

Dann kaufen Sie sich eine! – Тогда купите (себе)!

Das kannst du dir leisten. – Это ты можешь себе позволить.

Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е. представиться) и себе представить. Сравните:

Darf ich mich vorstellen? – Разрешите представиться?

Stell dir das mal vor! – Представь-ка себе это!

So etwas kann man sich kaum vorstellen. – Такое едва ли можно себе представить.

Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол – дательный (Dativ) – и наоборот:

(Dativ)

Ich danke dir. – Благодарю тебя.

Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. – Поздравляю Вас с днем рождения.

Sie begegnet ihm auf der Straße. – Она (случайно) встречает его на улице.

(Akkusativ)

Rufen Sie mich an. – Позвоните мне.

Stört das Sie? – Вам это мешает? (Вас это раздражает?)

Das kostet mich viel Zeit. – Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени.

С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:

Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. – Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.

Местоимение в косвенном падеже обычно следует сразу за глаголом:

Ruf mich bitte um sechs Uhr an. – Позвони мне, пожалуйста, в шесть часов.

Меняя этот "нейтральный" порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:

Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). – Позвони пожалуйста в шесть часов мне ( не кому-нибудь другому).

Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:

Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. – Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.

То же самое происходит и в придаточном предложении:

Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. – Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.

Или просто в Infinitiv:

sich einen interessanteren Job wünschen – хотеть (желать себе) более интересную работу,

sich vortrefflich amüsieren – отлично развлечься.

Возвратное местоимение – очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещён – обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не даёт себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните:

Seit der Schulzeit "interessiert" sich "Peter" für Erdkunde. – Со школьных лет Петер интересуется географией.

Seit der Schulzeit "interessiert er" sich für Erdkunde.

Ich habe keine Ahnung, wie sich "die Deutschen" in Moskau erholt haben. – Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.

Ich habe keine Ahnung, wie "sie" sich in Moskau erholt haben.

Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:

Zum Glück "interessiert" ihn "diese Schönheit" nicht. – К счастью, его не интересует эта красавица.

Er behauptet, dass ihn "diese Schönheit" nicht interessiert. – Он утверждает, что эта красавица его не интересует.

Leider "ist" mir "diese Regel" unbekannt. – Мне, к сожалению, неизвестно это правило.

Er sagt, dass ihm "diese Regel" unbekannt ist. – Он говорит, что ему неизвестно это правило.