Модальные глаголы в немецком языке
Кроме обычных, смысловых глаголов (я пишу книгу), обозначающих действие, в глагольной системе работают и так называемые модальные глаголы, выражающие отношение говорящего к действию, а также отношение действия, о котором говорится, к действительности: я хочу, могу, должен написать книгу. Книга еще не написана, в действительности ее нет, но есть мое намерение, желание ее написать.
Модальные глаголы выступают обычно в сочетании со смысловыми глаголами, образуя как бы один составной глагол:
Ich muss jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я должен каждый день ходить на работу.
Ich kann nicht jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я не могу каждый день ходить на работу.
Ich will in Urlaub fahren. – Я хочу поехать в отпуск.
Второй глагол уходит на конец предложения. Иногда он может быть вообще опущен (так как подразумевается):
Ich muss zur Arbeit (gehen). – Мне нужно на работу (идти).
Спряжение модальных глаголов имеет две особенности. Во-первых, у них есть особая форма для единственного числа. Поэтому так и нужно запомнить: wollen (will) – хотеть (хочу), müssen (muss) – мочь (могу) ... Во-вторых, в формах я и он вообще отсутствуют личные окончания, и эти формы одинаковы, совпадают: ich muss – я должен, er muss – он должен (sie muss – она должна). Сравните с обычным смысловым глаголом: ich trinke, er trinkt.
wollen (will):
ich will nach Hamburg fahren. (Я хочу поехать в Гамбург.) wir, sie, Sie wollen.
er (sie, es) will.
du willst.
ihr wollt.
Итак, модальные глаголы:
wollen (will) – хотеть:
Wollen wir in die Stadt fahren? – Давайте (дословно: хотим мы) поехать в город?
Das will ich doch nicht machen! – Но этого же я не хочу делать!
müssen (muss) – быть вынужденным, должным (что-либо сделать):
Sie müssen vorher anrufen. – Вы должны (Вам нужно) предварительно позвонить.
Ich muss auf die Toilette. – Мне нужно (я должен) в туалет.
sollen (soll) – быть обязанным, должным (что-либо сделать) (Только у этого глагола формы множественного и единственного числа совпадают):
Soll ich Sie vom Bahnhof abholen? – Мне Вас встретить на вокзале (привезти, забрать Вас с вокзала?)
Der Arzt sagt, ich soll weniger rauchen. – Врач говорит, что я должен меньше курить.
können (kann) – мочь, иметь возможность, уметь:
Können Sie mir helfen? – Вы можете мне помочь?
Ich kann Auto fahren. – Я умею водить машину.
Hier stehe ich – ich kann nicht anders. (Martin Luther) – На этом стою и не могу иначе.
dürfen (darf) – мочь в смысле можно, разрешается что-либо делать:
Darf ich hier rauchen? – Можно здесь курить?
Sie dürfen hier rauchen. – Вы можете, Вам можно здесь курить.
mögen (mag) – любить – в смысле: нравиться (в этом значении глагол уже почти перестал быть модальным и употребляется самостоятельно, без другого смыслового глагола); быть возможным:
Mögen Sie Eis? – Ja, ich mag es. – Вы любите мороженое? – Да, люблю.
Er mag Recht haben. – Он, возможно, прав.
Sie mag krank sein. – Она, возможно, больна.
Wie mag es sein? – Как это возможно?
Вместо глагола wollen можно употребить более мягкую, более вежливую форму möchten:
Ich will ins Theater. – Я хочу в театр.
Ich möchte ins Theater. – Я хотел бы в театр.
Möchten Sie Tee trinken? – Не хотели бы Вы выпить чаю?
Ich möchte ein Stück Kuchen. – Я бы хотел кусочек пирога.
Эта форма спрягается как модальный глагол с тем только отличием, что в формах я и он (она, оно) у нее есть окончание -е:
ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten.
Как вы уже знаете, глагол wollen может означать давай (что-нибудь сделаем):
Wollen wir heute Abend essen gehen! – Давай пойдем сегодня в ресторан!
Но, кроме того, с помощью wollen можно и довольно резко настоять на своем:
Willst du endlich einmal gehorchen! – Ты будешь(-ка), наконец, слушаться!
Вы заметили также, что müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю: у вас есть какое-то обязательство перед кем-то, вам кто-то дает поручение. Müssen же обозначает осознаваемую лично вами необходимость что-либо сделать, вы сами считаете или понимаете, что вам нужно что-то сделать. Сравните:
Ich muss meine Wohnung renovieren. – Я должен отремонтировать квартиру.(Таковы обстоятельства, ничего не поделаешь, я это сознаю.)
Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. – Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)
Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. – Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.)
Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю:
Soll ich das Fenster aufmachen? – Открыть окно? Должен я открыть окно?
Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? – В котором часу Вас разбудить?
А также, когда спрашиваете чужое мнение:
Was soll ich tun? – Что мне делать?
Woher soll ich das wissen? – Откуда мне это знать?
Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):
Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. – В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.
В значении пусть он что-нибудь сделает sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:
Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. – Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).
Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. – То же самое, но более вежливо.
Sollen вы можете также использовать, давая кому – нибудь совет:
Du sollst deine Oma besuchen! – Ты должен навестить свою бабушку!
Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это все же звучит мягче, чем:
Du musst deinen Opa besuchen! – Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо)
Есть поговорка:
Muss ist eine harte Nuss! – Должен – твердый орешек!
Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:
Kann man hier telefonieren? – Ja, man kann. – Здесь можно позвонить? – Да, можно.
Ja, Sie können hier telefonieren. – Да, Вы можете здесь позвонить.
При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:
Darf ich hier telefonieren? – Можно мне здесь позвонить?
Darf man hier fotografieren? – Здесь можно фотографировать?
При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:
Sie können (dürfen) hier fotografieren.
Man darf hier fotografieren.
Können означает также уметь:
Kannst du schwimmen? – Ты умеешь плавать?
Ich kann (kein) Deutsch. – Я (не) знаю немецкий.
Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar:
Das ist machbar. = Das kann man machen. – Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо.
Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. – Этот прибор можно починить, он "починяем".
Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. – Этого нельзя себе представить, это "непредставимо"!
Немцы не говорят Мне нужно ..., они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в ...:
Ich muss einkaufen. – Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).
Ich brauche Entspannung. – Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):
Musst du wirklich auf den Markt gehen? – Ты действительно должен идти на рынок?
Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. – Тебе сегодня не нужно идти на рынок.
Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!
Da brauchst du nicht (zu) lachen! – Тут (над этим) не надо смеяться!
Ihr braucht keine Angst (zu) haben! – Вам не нужно бояться, не бойтесь!
Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол – не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):
Es "ist" schwierig, viel Geld zu "verdienen". – Трудно заработать много денег.
Или:
Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)
И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:
Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es – формальное подлежащее – уже не нужно.)
Еще несколько примеров:
Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. – Становится все легче говорить по-немецки.
Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. – Говорить по-немецки становится все легче.
Ich versuche es, einen guten Job zu finden. – Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es – как бы подставка для дальнейшего высказывания).
Sie scheint uns nicht zu erkennen. – Она, кажется, нас не узнает (дословно: она кажется нас не узнавать).
Er pflegt jeden Tag zu joggen. – Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку.
Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. – Она всегда старается (дословно: ищет) помочь своим друзьям.
Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. – Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно: взорвать в воздух).
А вот интересный случай:
der Entschluss nach Amerika zu reisen – решение поехать в Америку.
Здесь только один глагол, но все равно нужно zu, поскольку слово решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол:
sich entschließen, nach Amerika zu reisen – решить(ся) поехать в Америку.
Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность:
Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. – Эту выставку можно посмотреть до конца июня.
Diese Frage ist schwierig zu beantworten. – На этот вопрос трудно ответить.
Er ist nirgends zu finden. – Его нигде нельзя найти (т. е. он куда-то пропал).
Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. – С моего места ничего не видно и не слышно.
Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. – Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т. е. это желание не знает предела).
Во-вторых, долженствование:
Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. – Эта работа должна быть сделана до завтра.
Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu:
Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. – Вы должны сделать эту работу до завтра.
= Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.
Sie hat alle Hände voll zu tun. – У нее много дел (дословно: у нее все руки полны дел).
Этот оборот тоже может выражать и возможность:
Ich habe viel Interessantes zu erzählen. – Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).
Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении – иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:
Er hat Geld auf der Bank liegen. – Его деньги лежат в банке (дословно: он имеет деньги лежать в банке).
Обратите внимание на три особых оборота с zu:
Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. – Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей.
Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern. – Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе.
Sie geht, ohne sich zu verabschieden. – Она уходит не прощаясь.
Er sieht fern, (an)statt mir zu helfen. – Он смотрит телевизор, вместо того чтобы мне помочь.
Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть:
Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. – Чтобы развлечься, мы идем в цирк.