Глава вторая

Zweites Kapitel

К оглавлению · Слушать

Vom Unterschied zwischen Waffenstillstand und Frieden (о разнице между перемирием и миром; die Waffe – оружие; der Stillstand затишье; der Frieden – мир) – Der Waschsaal als Frisiersalon (зала для умывания как/в качестве парикмахерского салона; waschen – мыть; der Saal – зал; frisieren – причесывать, делать прическу) – Das doppelte Lottchen (двойная Лоттхен) – Trude kriegt eine Ohrfeige (Труда получает затрещину) – Der Fotograf Eipeldauer und die Förstersfrau (фотограф Айпельдауер и жена лесника; der Forst – лес, бор; der Förster – лесничий)– Meine Mutti, unsere Mutti (моя мама, наша мама)– Sogar Fräulein Ulrike hat etwas geahnt (даже фройляйн Ульрике что-то заподозрила; ahnen – предчувствовать, догадываться, подозревать)

Besaß der Waffenstillstand (имело ли перемирие; besitzen – владеть, обладать; die Waffe – оружие; der Stillstand затишье) zwischen den zweien Wert (между ними обоими значение; der Wert – ценность) und Dauer (и продолжительность; die Dauer) = (было ли перемирие настоящим и продолжительным)? Obwohl er ohne Verhandlungen und Wort geschlossen worden war (хотя оно /и/ было заключено без переговоров и /долгих/ речей; schließen – заключать; закрывать; das Wort – слово, речь)? Ich möcht’s schon glauben (думаю, да: «хотел бы это уж полагать»; glauben – верить; полагать). Aber vom Waffenstillstand zum Frieden ist ein weiter Weg (однако путь от перемирия до /полного/ мира долог; der Frieden – мир; der Weg – путь, дорога). Auch bei Kindern (также /и/ у детей). Oder (или /как вы думаете/)?

Besaß der Waffenstillstand zwischen den zweien Wert und Dauer? Obwohl er ohne Verhandlungen und Worte geschlossen worden war? Ich möcht’s schon glauben. Aber vom Waffenstillstand zum Frieden ist ein weiter Weg. Auch bei Kindern. Oder?

Sie wagten einander nicht anzusehen (они не отваживались /по/смотреть друг на друга), als sie am nächsten Morgen aufwachten (когда проснулись на следующее утро = проснувшись утром следующего дня), als sie dann in ihren weißen langen Nachthemden (/и/ когда затем в своих белых длинных ночных рубашках; die Nacht – ночь; das Hemd – рубашка, сорочка) in den Waschsaal liefen (побежали в залу для умывания; laufen), als sie sich, Schrank an Schrank, anzogen (/и/ когда одевались у соседних шкафчиков: «шкаф возле шкафа»; sich anziehen – одеваться; der Schrank – шкаф), als sie Stuhl an Stuhl, beim Milchfrühstück saßen (/и/ когда сидели на соседних стульях: «стул возле стула» во время молочного завтрака; die Milch – молоко; das Frühstück – завтрак; sitzen – сидеть), und auch nicht (и даже тогда), als sie nebeneinander (когда они друг возле друга; neben – возле; einander – друг друга), Lieder singend (с песнями: «поющие песни»), am See entlangliefen (бежали вдоль озера; entlang – вдоль;laufen – бежать) und später mit den Helferinnen Reigen tanzten (и /когда/ позже водили хоровод c помошницами; der Reigen) und Blumenkränze flochten (и плели венки из цветов; die Blume – цветок; der Kranz – венок; flechten). Ein einziges Mal (/лишь/ один единственный раз) kreuzten sich ihre raschen, huschenden Blicke (их быстрые, скользящие /украдкой/ взгляды встретились: «скрестились»; huschen – промелькнуть, проскользнуть; das Kreuz – крест), doch dann waren sie auch schon wieder (однако затем они уже снова) erschrocken voneinander weggeglitten (испуганно отвели друг от друга глаза: «испуганно друг от друга скользнули прочь»; erschrecken – пугаться; der Schreck – испуг, ужас; weg – прочь; gleiten – скользить).

Sie wagten einander nicht anzusehen, als sie am nächsten Morgen aufwachten, als sie dann in ihren weißen langen Nachthemden in den Waschsaal liefen, als sie sich, Schrank an Schrank, anzogen, als sie Stuhl an Stuhl, beim Milchfrühstück saßen, und auch nicht, als sie nebeneinander, Lieder singend, am See entlangliefen und später mit den Helferinnen Reigen tanzten und Blumenkränze flochten. Ein einziges Mal kreuzten sich ihre raschen, huschenden Blicke, doch dann waren sie auch schon wieder erschrocken voneinander weggeglitten.

Jetzt sitzt Fräulein Ulrike in der Wiese (сейчас фрейлейн Ульрика сидит на лугу) und liest einen wunderbaren Roman (и читает чудесный роман; lesen; das Wunder – чудо), in dem auf jeder Seite von Liebe die Rede ist (в котором на каждой странице идет речь о любви). Manchmal lässt sie das Buch sinken (иногда = время от времени она опускает книгу: «заставляет книгу опуститься»; sinken – падать, опускаться; понижаться; lassen – оставлять; заставлять, велеть; позволять) und denkt versonnen an Herrn Rademacher (и думает мечтательно = погружаясь в мечты о господине Радемахере; sinnen – размышлять, быть погруженным в мысли о чем-либо; мечтать, стремиться к чему-либо), den Diplomingenieur (дипломированном инженере), der bei ihrer Tante zur Untermiete wohnt (который снимает жилье у ее тети; die Miete – аренда; die Untermiete – субаренда; mieten – снимать): Rudolf heißt er (его зовут Рудольф). Ach Rudolf (ах, Рудольф)!

Jetzt sitzt Fräulein Ulrike in der Wiese und liest einen wunderbaren Roman, in dem auf jeder Seite von Liebe die Rede ist. Manchmal lässt sie das Buch sinken und denkt versonnen an Herrn Rademacher, den Diplomingenieur, der bei ihrer Tante zur Untermiete wohnt: Rudolf heißt er. Ach Rudolf!

Luise spielt indessen mit ihren Freundinnen Völkerball (Луиза тем временем играет со своими подругами в вышибалы: «в народный мяч»; indessen – тем временем; das Volk – народ; der Ball – мяч). Aber sie ist nicht recht bei der Sache (но она не может как следует сосредоточиться, она рассеянна: «не по-настоящему при деле»). Oft schaut sie sich um (она часто оглядывается = смотрит по сторонам; sich umschauen – осматриваться; оглядываться; schauen – смотреть), als suche sie jemanden (как будто ищет кого-то) und könne ihn nicht finden (и не может его найти).

Trude fragt (Труда спрашивает): „Wann beißt du denn nun endlich der Neuen die Nase ab, hm (ну когда же ты уже наконец откусишь нос этой новенькой, а?; abbeißen – откусывать; beißen – кусать)?“

„Sei nicht so blöd (не будь так глупа)!“ sagt Luise (говорит Луиза).

Luise spielt indessen mit ihren Freundinnen Völkerball. Aber sie ist nicht recht bei der Sache. Oft schaut sie sich um, als suche sie jemanden und könne ihn nicht finden.

Trude fragt: „Wann beißt du denn nun endlich der Neuen die Nase ab, hm?“

„Sei nicht so blöd!“ sagt Luise.

Christine blickt sie überrascht an (Кристина смотрит на нее удивленно, пораженно; überraschen – поражать /о чем-то неожиданном/; rasch – быстрый, скорый). „Nanu (ну и ну)! Ich denk, du hast eine Wut auf sie (мне казалось: «я думаю», ты на нее злишься: «ты имеешь ярость на нее»; die Wut – гнев, ярость)?“

„Ich kann doch nicht jedem (но я же не могу каждому; doch – все же; же), auf den ich eine Wut habe (на кого злюсь), die Nase abbeißen (откусывать нос)“, erklärt Luise kühl (спокойно, холодно: «прохладно» объясняет Луиза; klar – ясный; erklären – объяснять). Und sie setzt hinzu (и /затем/ добавляет; hinzusetzen): „Außerdem hab ich gar keine Wut auf sie (кроме того, у меня нет на нее совершенно никакой злости; gar – вовсе).“

Christine blickt sie überrascht an. „Nanu! Ich denk, du hast eine Wut auf sie?“

„Ich kann doch nicht jedem, auf den ich eine Wut habe, die Nase abbeißen“, erklärt Luise kühl. Und sie setzt hinzu: „Außerdem hab ich gar keine Wut auf sie.“

„Aber gestern hattest du doch welche (но вчера же была какая-то: «имела ты все же какую-то»)!“ beharrt Steffie (настаивает Штефи).

„Und was für eine Wut (и еще какую: «и что /это была/ за ярость»!)“ ergänzt Monika (добавляет Моника). „Beim Abendbrot (за ужином; das Abendbrot) hast du sie unterm Tisch so gegens Schienbein getreten (ты так пнула ее по ноге под столом; treten – ступать; наступать; пнуть; das Schienbein – большая берцовая кость, голень), dass sie beinahe gebrüllt hätte (что она чуть не заревела)!“

„Aber gestern hattest du doch welche!“ beharrt Steffie.

„Und was für eine Wut!“ ergänzt Monika. „Beim Abendbrot hast du sie unterm Tisch so gegens Schienbein getreten, dass sie beinahe gebrüllt hätte!“

„Na also (вот так-то)“, stellt Trude mit sichtlicher Genugtuung fest (констатирует Труда с видимым удовлетворением; feststellen – констатировать: «крепко ставить»; fest – крепкий).

Luises Gefieder sträubt sich (Луиза вся ощетинилась: «Луизино оперение вздымается/топорщится»; das Gefieder – оперение, перья; die Feder – перо; sich sträuben – топорщиться, щетиниться). „Wenn ihr nicht gleich aufhört (если вы сейчас же не прекратите; gleich – сейчас, немедленно)“, ruft sie zornig (кричит она гневно; der Zorn – гнев), „kriegt ihr eins vors Schienen (/то/ вы /сами/ получите по ногам: «по голени»)!“ Damit wendet sie sich um (при этом она поворачивается) und rauscht davon (и демонстративно уходит оттуда = и с шумом удаляется; rauschen – шуметь; шелестеть).

„Die weiß nicht, was sie will (сама не знает, чего она хочет)“, meint Christine (говорит Кристина; meinen – полагать, думать; говорить) und zuckt die Achseln (и пожимает плечами; die Achsel).

„Na also“, stellt Trude mit sichtlicher Genugtuung fest.

Luises Gefieder sträubt sich. „Wenn ihr nicht gleich aufhört“, ruft sie zornig, „kriegt ihr eins vors Schienen!“ Damit wendet sie sich um und rauscht davon.

„Die weiß nicht, was sie will“, meint Christine und zuckt die Achseln.

Lotte sitzt, ein Blumenkränzchen auf den Zöpfen (Лотта сидит с веночком на голове: «на косичках»; der Kranz – венок; das Kränzchen – веночек), allein in der Wiese (одна на лугу) und ist damit beschäftigt (и занята тем), einen zweiten Kranz zu winden (/что/ сплетает второй венок; winden – мотать; плести). Da fällt ein Schatten über ihre Schürze (тут на ее передник падает чья-то тень; der Schatten – тень; über – над). Sie blickt auf (она поднимает глаза; aufblicken – поднять глаза, взглянуть наверх; blicken – взглянуть).

Luise steht vor ihr (перед нею стоит Луиза) und tritt, verlegen und unschlüssig, von einem Bein aufs andere (и смущенно и нерешительно переступает с одной ноги на другую; treten – ступать, наступать, выступать; verlegen – смущенно).

Lotte sitzt, ein Blumenkränzchen auf den Zöpfen, allein in der Wiese und ist damit beschäftigt, einen zweiten Kranz zu winden. Da fällt ein Schatten über ihre Schürze. Sie blickt auf.

Luise steht vor ihr und tritt, verlegen und unschlüssig, von einem Bein aufs andere.

Lotte wagt ein schmales Lächeln (Лотта робко/слегка улыбается: «осмеливается на узкую улыбку»; lächeln – улыбаться). Kaum, dass man’s sehen kann (так что это едва ли можно увидеть: «едва ли, что это можно увидеть»). Eigentlich nur mit der Lupe (собственно /говоря/, только при помощи лупы).

Luise lächelt erleichtert zurück (Луиза с облегчением улыбается в ответ: «назад»; erleichtert – облегченно, с облегчением; erleichtern – облегчать; leicht – легко)

Lotte hält den Kranz, den sie eben gewunden hat, hoch (Лотта поднимает венок, который она как раз только что сплела; hochhalten – высоко держать; поднимать вверх; halten – держать; winden – мотать; плести; eben – как раз, только что) und fragt schüchtern (и застенчиво / робко спрашивает): „Willst du ihn (хочешь /взять/ его; wollen – хотеть)?“

Lotte wagt ein schmales Lächeln. Kaum, dass man’s sehen kann. Eigentlich nur mit der Lupe.

Luise lächelt erleichtert zurück.

Lotte hält den Kranz, den sie eben gewunden hat, hoch und fragt schüchtern: „Willst du ihn?“

Luise lässt sich auf die Knie nieder (Луиза опускается на колени; sich niederlassen; nieder – вниз; das Knie) und sagt leidenschaftlich (и от всей души произносит: «страстно говорит»; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать): „Ja, aber nur, wenn du ihn mir aufsetzt (да, но только если ты /сама/ его мне наденешь; aufsetzen – надевать: «насаживать» /например о шапке/)!“

Lotte drückt ihr den Kranz in die Locken (Лотта надевает: «натягивает/вжимает» венок ей на голову: «в волосы/кудри»; drücken – жать, нажимать; die Locken – волосы, кудри, локоны). Dann nickt sie (затем кивает) und fügt hinzu (и добавляет; hinzufügen): „Schön (красиво)!“

Nun sitzen also die beiden ähnlichen Mädchen nebeneinander auf der Wiese (итак, теперь уже обе одинаковые/похожие девочки сидят на лугу друг возле друга; ähnlich – похожий; подобный; аналогичный; nebeneinander – друг возле друга, рядом), sind mutterseelenallein (совершенно одни/одни-одинешеньки; mutterseelenallein – один-одинешенек, один как перст; die Mutter – мать; die Seele – душа; allein – один, одинокий), schweigen und lächeln sich vorsichtig an (молчат и украдкой: «осторожно» улыбаются друг другу; sich anlächeln – улыбаться друг другу; jemanden anlächeln – улыбаться кому-либо).

Luise lässt sich auf die Knie nieder und sagt leidenschaftlich: „Ja, aber nur, wenn du ihn mir aufsetzt!“

Lotte drückt ihr den Kranz in die Locken. Dann nickt sie und fügt hinzu: „Schön!“

Nun sitzen also die beiden ähnlichen Mädchen nebeneinander auf der Wiese, sind mutterseelenallein, schweigen und lächeln sich vorsichtig an.

Dann atmet Luise schwer (затем Луиза тяжко вздыхает; atmen – дышать) und fragt (и спрашивает): „Bist du mir noch böse (ты все еще на меня сердишься: «ты мне еще зла»)?“

Lotte schüttelt den Kopf (Лотта /отрицательно/ качает головой; schütteln – трясти; качать /головой/; встряхнуть).

Luise blickt zu Boden (Луиза потупила взор: «смотрит на землю»; der Boden – почва, земля) und stößt hervor (и у нее вырывается: «выкрикивает»; hervorstoßen – восклицать, выкрикивать; stoßen – толкать; hervor – наружу): „Es kam so plötzlich (это произошло так неожиданно)! Der Autobus (этот автобус)! Und dann du (и потом ты)! So ein Schreck (такой ужас; der Schreck – испуг, ужас; so – так, такой; до такой степени)!“

Lotte nickt (Лотта кивает). „So ein Schreck (/действительно/ ужас)“, wiederholt sie (повторяет она).

Luise beugt sich vor (Луиза наклоняется вперед = подается вперед; sich vorbeugen – наклоняться вперед; sich beugen – наклоняться). „Eigentlich ist es furchtbar lustig, nein (собственно = вообще-то это ужасно весело, /разве/ нет; die Furcht – страх, боязнь)?“

Dann atmet Luise schwer und fragt: „Bist du mir noch böse?“

Lotte schüttelt den Kopf.

Luise blickt zu Boden und stößt hervor: „Es kam so plötzlich! Der Autobus! Und dann du! So ein Schreck!“

Lotte nickt. „So ein Schreck“, wiederholt sie.

Luise beugt sich vor. „Eigentlich ist es furchtbar lustig, nein?“

Lotte blickt ihr erstaunt in die übermütig blitzenden Augen ( Лотта с удивлением смотрит в задорно / шаловливо блестящие глаза; erstaunen – удивлять, изумлять; der Mut – мужество; der Übermut – задор). „Lustig (весело)?“ Dann fragt sie leise (затем тихо спрашивает): „Hast du Geschwister (у тебя есть братья и сестры)?“

„Nein (нет)!“

„Ich auch nicht“, sagt Lotte (и у меня тоже нет, – говорит Лотта).

Lotte blickt ihr erstaunt in die übermütig blitzenden Augen. „Lustig?“ Dann fragt sie leise: „Hast du Geschwister?“

„Nein!“

„Ich auch nicht“, sagt Lotte.

Beide haben sich in den Waschsaal geschlichen (обе /девочки/ прокрались в умывальную комнату: «залу для умывания»; schleichen) und stehen vor einem großen Spiegel (и стоят перед большим зеркалом; der Spiegel). Lotte ist voll Feuereifer dabei (Лотта c полным /огненным/ усердием занимается тем, что; das Feuer – огонь + der Eifer – усердие; dabei sein – быть при чем-либо, участвовать в чем-либо, заниматься чем-либо /в данный момент/), Luises Locken mit Kamm und Bürste zu striegeln (тщательно расчесывает Луизины кудри расческой и щеткой; der Kamm – гребень, расческа; die Bürste щетка; striegeln – чистить скребницей /например лошадь/; der Striegel – скребница).

Luise schreit „Au“ und „Oh (Луиза айкает и ойкает: «кричит ай и ой»)!“

„Willst du wohl ruhig sein (ну-ка тихо = ты не можешь потерпеть: «может, побудешь спокойной»)?“ schimpft Lotte (ругается Лотта), gespielt streng (наигранно строго = с шутливой строгостью). „Wenn dir deine Mutti Zöpfe flicht (когда / если тебе твоя мама заплетает косы; flechten), wird nicht geschrien (/то/ кричать нельзя: «не кричится»; schreien)!“

Beide haben sich in den Waschsaal geschlichen und stehen vor einem großen Spiegel. Lotte ist voll Feuereifer dabei, Luises Locken mit Kamm und Bürste zu striegeln.

Luise schreit „Au“ und „Oh!“

„Willst du wohl ruhig sein?“ schimpft Lotte, gespielt streng. „Wenn dir deine Mutti Zöpfe flicht, wird nicht geschrien!“

„Ich hab doch gar keine Mutti (но ведь у меня нет никакой мамы; doch – же, ведь; gar – вовсе)!“ murrt Luise (ворчит Луиза). „Deswegen, au! deswegen bin ich ja auch so ein lautes Kind (поэтому – ай! – поэтому я и такой шумный ребенок; laut – громкий; шумный), sagt mein Vater (говорит мой папа)!“

„Zieht er dir denn nie die Hosen straff (разве он тебя никогда не наказывает/не муштрует; straff – тугой, натянутый; ziehen – тащить, тянуть; die Hose – брюки, штаны; jemandem die Hosen straffziehen – высечь кого-либо)?“ erkundigte sich Lotte angelegentlich (озабоченно поинтересовалась Лотта; sich erkundigen – справляться, осведомляться; die Kunde – известие, весть; angelegentlich – усиленный, настоятельный; die Angelegenheit – дело, вопрос), während sie mit dem Zopfflechten beginnt (начиная плести косу: «в то время как она начинает с косоплетением»).

„Ach wo (да где там)! Dazu hat er mich viel zu lieb (для этого он меня слишком любит)!“

„Das hat doch damit nichts zu tun (но это же не имеет к этому никакого отношения/никак не связано; mit etwas zu tun haben – иметь отношение к чему-либо)!“ bemerkt Lotte sehr weise (очень мудро замечает Лотта).

„Und außerdem hat er den Kopf voll (и кроме того он всегда занят: «имеет полную голову»).“

„Es genügt doch (было бы достаточно; genügen – быть достаточным; genug – достаточно), dass er eine Hand frei hat (чтобы у него была свободной /даже только/ одна рука)!“ Sie lachen (они смеются).

„Ich hab doch gar keine Mutti!“ murrt Luise. „Deswegen, au! deswegen bin ich ja auch so ein lautes Kind, sagt mein Vater!“

„Zieht er dir denn nie die Hosen straff?“ erkundigte sich Lotte angelegentlich, während sie mit dem Zopfflechten beginnt.

„Ach wo! Dazu hat er mich viel zu lieb!“

„Das hat doch damit nichts zu tun!“ bemerkt Lotte sehr weise.

„Und außerdem hat er den Kopf voll.“

„Es genügt doch, dass er eine Hand frei hat!“ Sie lachen.

Dann sind Luises Zöpfe fertig (затем Луизины косы готовы), und nun schauen die Kinder mit brennenden Augen in den Spiegel (и вот, дети с сияющими/горящими глазами смотрят в зеркало; brennen – гореть; der Spiegel). Die Gesichter strahlen wie Christbäume (их лица сияют / лучатся как рождественские елки; das Gesicht; der Strahl – луч; Christ [крист] – Христос; der Baum – дерево). Zwei völlig gleiche Mädchen (две совершенно одинаковые девочки; das Mädchen) blicken in den Spiegel hinein (заглядывают в зеркало; hinein – внутрь; blicken – глядеть, смотреть)! Zwei völlig gleiche Mädchen (/и/ две /такие же/ совершенно одинаковые девочки) blicken aus dem Spiegel heraus (смотрят из зеркала; heraus – наружу; herausblicken – выглядывать; der Spiegel)!

„Wie zwei Schwestern (/прямо/ как две сестры; die Schwester)!“ flüstert Lotte begeistert (восторженно шепчет Лотта; begeistern – воодушевлять, вдохновлять; восхищать; der Geist – дух).

Der Mittagsgong ertönt (раздается обеденный гонг; der Mittag – полдень; обед; der Gong; ertönen – раздаваться; tönen – звучать, издавать звук; der Ton – звук, тон).

„Das wird ein Spaß (вот будет забава/веселье; der Spaß)!“ ruft Luise (восклицает Луиза; rufen – кричать, звать). „Komm (идем; kommen – приходить)!“ Sie rennen aus dem Waschsaal (они выбегают из умывальной; waschen – стирать; sich waschen – мыться; der Saal – зал). Und halten sich an den Händen (и держатся за руки; die Hand).

Dann sind Luises Zöpfe fertig, und nun schauen die Kinder mit brennenden Augen in den Spiegel. Die Gesichter strahlen wie Christbäume. Zwei völlig gleiche Mädchen blicken in den Spiegel hinein! Zwei völlig gleiche Mädchen blicken aus dem Spiegel heraus!

„Wie zwei Schwestern!“ flüstert Lotte begeistert.

Der Mittagsgong ertönt.

„Das wird ein Spaß!“ ruft Luise. „Komm!“ Sie rennen aus dem Waschsaal. Und halten sich an den Händen.

Die anderen Kinder sitzen längst (остальные дети уже давно сидят /на своих местах/; das Kind). Nur Luises und Lottes Schemel sind noch leer (лишь табуретки Луизы и Лотты еще пустые = не заняты; der Schemel).

Da öffnet sich die Tür, und Lotte erscheint (тут открывается дверь и появляется Лотта). Sie setzt sich (она садится), ohne zu zaudern (не колеблясь; zaudern – медлить, колебаться, не решаться), auf Luises Schemel (на табуретку Луизы).

„Du!“ warnt Monika (/эй/, ты! – предупреждает Моника). „Das ist Luises Platz (это Луизино место; der Platz)! Denk an dein Schienbein (подумай о своей лодыжке; das Schienbein – большая берцовая кость, голень; das Bein – нога)!“

Die anderen Kinder sitzen längst. Nur Luises und Lottes Schemel sind noch leer.

Da öffnet sich die Tür, und Lotte erscheint. Sie setzt sich, ohne zu zaudern, auf Luises Schemel.

„Du!“ warnt Monika. „Das ist Luises Platz! Denk an dein Schienbein!“

Das Mädchen zuckt nur die Achseln (девочка лишь пожимает плечами; die Achsel) und beginnt zu essen (и начинает кушать). Die Tür öffnet sich wieder (дверь открывается снова), und – ja, zum Donnerwetter (и – да, черт возьми; der Donner – гром; das Wetter – погода)! – Lotte kommt leibhaftig noch einmal herein (Лотта, собственной персоной, еще раз заходит; leibhaftig – живой, настоящий, сущий;вылитый; der Leib – тело)! Sie geht (она идет), ohne eine Miene zu verziehen (как ни в чем не бывало = не подавая виду: «не меняя/не морща выражения лица»; verziehen – морщить; скривить, кривить; ziehen – тянуть, тащить; die Miene – выражение лица, мина), auf den letzten leeren Platz zu (к последнему свободному месту; auf etwas, jemanden zugehen – подходить к чему-либо, к кому-либо; gehen – идти; zu – к) und setzt sich (и садится).

Das Mädchen zuckt nur die Achseln und beginnt zu essen. Die Tür öffnet sich wieder, und – ja, zum Donnerwetter! – Lotte kommt leibhaftig noch einmal herein! Sie geht, ohne eine Miene zu verziehen, auf den letzten leeren Platz zu und setzt sich.

Die anderen Mädchen am Tisch sperren Mund und Nase auf (остальные девочки за столом разевают рты и выпучивают глаза: «разевают рот и нос»; sperren – загораживать, закрывать, преграждать, запирать; aufsperren – отворять настежь; der Tisch; der Mund; die Nase). Jetzt schauen auch die Kinder von den Nebentischen herüber (теперь в эту сторону смотрят и дети с соседних столиков; herüber – через, на эту сторону; neben – рядом, около; der Tisch). Sie stehen auf und umdrängen die beiden Lotten (они встают и обступают обеих Лотт; stehen – стоять; aufstehen – вставать, подниматься; drängen – напирать, теснить, прижимать; umdrängen – обступать, тесниться вокруг).

Die Spannung löst sich erst (напряжение проходит: «разрешается» только тогда; lösen – развязывать; расторгать; решать /загадку/; sich lösen – расставаться, выбывать), als die zwei zu lachen anfangen (когда они обе начинают смеяться). Es dauert keine Minute (не проходит и минуты; dauern – длиться), da hallt der Saal von vielstimmigem Kindergelächter wider (как в зале раздается многоголосый детский смех: «зал отдается эхом от многоголосого детского смеха»; widerhallen – отдаваться эхом; der Widerhall – эхо;wider – против; der Hall – звук, отзвук; viel – много; die Stimme – голос; das Gelächter – смех; lachen – смеяться).

Die anderen Mädchen am Tisch sperren Mund und Nase auf. Jetzt schauen auch die Kinder von den Nebentischen herüber. Sie stehen auf und umdrängen die beiden Lotten.

Die Spannung löst sich erst, als die zwei zu lachen anfangen. Es dauert keine Minute, da hallt der Saal von vielstimmigem Kindergelächter wider.

Frau Muthesius runzelt die Stirn (фрау Мутезиус морщит лоб). „Was ist denn das für ein Radau (что же это за шум; der Radau – галдеж, скандал)?“ Sie steht auf und schreitet (она встает и шагает/шествует; stehen – стоять; aufstehen – вставать), mit königlich strafenden Blicken (грозно глядя на всех: «с королевски наказующими взглядами»; der König – король; die Strafe – наказание; штраф; der Blick – взгляд, взор), in den tollen Jubel hinein (/прямо/ в безумное ликование; jubeln – ликовать; der Jubel – ликование; hinein – в, внутрь). Als sie aber die zwei Zopfmädchen entdeckt (когда же она обнаруживает двух девочек с косичками; der Zopf – коса; das Mädchen – девочка; entdecken – открывать, обнаруживать; decken – накрывать, укрывать, покрывать), schmilzt ihr Zorn wie Schnee in der Sonne dahin (ее гнев тает, как снег на солнце; schmelzen – плавить; растопить; растаять; расплавляться; dahin – туда; до того; der Zorn – гнев, ярость; der Schnee; die Sonne). Belustigt fragt sie (она весело спрашивает; belustigen – веселить, забавлять; lustig – веселый): „Also, welche von euch ist nun Luise Palfy und welche Lotte Körner (итак, которая же из вас Луиза Палфи, а которая Лотта Кернер)?“

Frau Muthesius runzelt die Stirn. „Was ist denn das für ein Radau?“ Sie steht auf und schreitet, mit königlich strafenden Blicken, in den tollen Jubel hinein. Als sie aber die zwei Zopfmädchen entdeckt, schmilzt ihr Zorn wie Schnee in der Sonne dahin. Belustigt fragt sie: „Also, welche von euch ist nun Luise Palfy und welche Lotte Körner?“

„Das verraten wir nicht (этого мы не выдадим; verraten – предавать, выдавать; raten – советовать)!“ sagt die eine Lotte zwinkernd (говорит одна из Лотт, подмигивая), und wieder erklingt helles Gelächter (и звонкий смех раздается снова; das Gelächter – смех; lachen – смеяться; hell – светлый; звонкий; erklingen – раздаваться, зазвучать, зазвенеть; klingen – звучать, звенеть).

„Ja um alles in der Welt (но Боже мой: «да ради всего в мире»)!“ ruft Frau Muthesius in komischer Verzweiflung (восклицает фрау Мутезиус в комичном отчаянии; rufen – звать, кричать; восклицать; verzweifeln – потерять надежду, отчаиваться; der Zweifel – сомнение). „Was sollen wir denn nun machen (что же нам теперь делать = как же нам теперь быть)?“

„Vielleicht“, schlägt die zweite Lotte vergnügt vor (может быть, – весело предлагает вторая Лотта; vergnügt – довольный, веселый; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить, ударять), „vielleicht kriegt es doch jemand heraus (может быть, кто-нибудь все же это отгадает; herauskriegen – выяснить; kriegen – получить; heraus – наружу)?“

„Das verraten wir nicht!“ sagt die eine Lotte zwinkernd, und wieder erklingt helles Gelächter.

„Ja um alles in der Welt!“ ruft Frau Muthesius in komischer Verzweiflung. „Was sollen wir denn nun machen?“

„Vielleicht“, schlägt die zweite Lotte vergnügt vor, „vielleicht kriegt es doch jemand heraus?“

Steffie fuchtelt mit der Hand durch die Luft (Штефи машет/размахивает рукой в воздухе; fuchteln – размахивать руками, сильно жестикулировать; die Fuchtel – плеть). Wie ein Mädchen, das dringend (как девочка, которая срочно/сейчас же) ein Gedicht aufsagen möchte (хотела бы рассказать наизусть стихотворение; das Gedicht – стихотворение; dichten – сочинять, выдумывать; aufsagen – говорить наизусть; sagen – говорить).

„Ich weiß etwas!“ ruft sie (я кое-что знаю! – кричит она; wissen). „Trude geht doch mit Luise in dieselbe Klasse (Труда же ходит с Луизой в один и тот же класс)! Trude muss raten (Труда /и/ должна отгадывать)!“

Steffie fuchtelt mit der Hand durch die Luft. Wie ein Mädchen, das dringend ein Gedicht aufsagen möchte.

„Ich weiß etwas!“ ruft sie. „Trude geht doch mit Luise in dieselbe Klasse! Trude muss raten!“

Trude schiebt sich zögernd in den Vordergrund des Geschehens (Труда нерешительно протискивается вперед: «на передний план происходящего»; sich schieben – протискиваться, проталкиваться; schieben – двигать, толкать; zögern – медлить; колебаться, не решаться; vorder – передний; der Grund – почва, грунт; фон; geschehen – происходить, случаться, совершаться; das Geschehen), blickt musternd von der einen Lotte zur anderen (испытующе переводит взгляд от одной Лотты к другой; blicken – глядеть, смотреть; mustern – обследовать) und schüttelt ratlos den Kopf (и растерянно качает головой; der Rat – совет; решение /проблемы/). Dann aber huscht ein spitzbubisches Lächeln über ihr Gesicht (однако затем на ее лице появляется лукавая улыбка; huschen – прошмыгнуть, пробежать, промелькнуть; der Spitzbube – плут, мошенник; spitzig – острый, заостренный; der Bube – мальчик; мальчишка; das Gesicht). Sie zieht die ihr näher stehende Lotte tüchtig am Zopf (она как следует дергает за косу ближе к ней стоящую Лотту; ziehen – тянуть, тащить; tüchtig – дельный, хороший; основательный; изрядный; der Zopf) – und im nächsten Augenblick klatscht eine Ohrfeige (и в следующий миг раздается: «хлопает» пощечина; das Auge – глаз + der Blick – взгляд, взор = мгновение ока; das Ohr – ухо; die Feige – смоква, фига)!

Sich die Backe haltend (держась за щеку: «себ еще ку держа»), ruft Trude begeistert (Труда восхищенно кричит; begeistert – восхищенный, восторженный, воодушевленный; der Geist – дух): „Das war Luise (это была Луиза)!“ Womit die allgemeine vorläufige Heiterkeit ihren Höhepunkt erreicht hat (на этом: «с чем, на чем» всеобщее бывшее до сих пор веселье достигло своего апогея: «высшей точки»; all – весь; gemein – общий; vorläufig – предварительный; временный; vor – перед; laufen – бежать; hoch – высокий; der Punkt – точка; пункт).

Trude schiebt sich zögernd in den Vordergrund des Geschehens, blickt musternd von der einen Lotte zur anderen und schüttelt ratlos den Kopf. Dann aber huscht ein spitzbubisches Lächeln über ihr Gesicht. Sie zieht die ihr näher stehende Lotte tüchtig am Zopf – und im nächsten Augenblick klatscht eine Ohrfeige!

Sich die Backe haltend, ruft Trude begeistert: „Das war Luise!“ Womit die allgemeine vorläufige Heiterkeit ihren Höhepunkt erreicht hat.

Luise und Lotte haben die Erlaubnis erhalten (Луиза и Лотта получили разрешение; erhalten – получать; сохранять; halten – держать), in den Ort zu gehen (сходить в поселок: «в место»; der Ort – место, местность, город, деревня). Die „doppelte Lotte“ soll unbedingt im Bild festgehalten werden («двойная Лотта» должна быть обязательно: «безусловно» сохранена/запечатлена на фотографии; die Bedingung – условие; bedingen – обусловливать; das Ding – вещь; das Bild – картина, картинка; fest – прочный, крепкий; halten – держать). Um Fotos nach Hause zu schicken (чтобы отправить фото домой; das Foto; das Haus)! Da wird man sich wundern (вот удивятся-то; das Wunder – чудо)!

Der Fotograf, ein gewisser Herr Eipeldauer(фотограф, некий господин Айпельдауер; gewiss – верный, неминуемый; некий, некоторый), hat, nach der ersten Verblüffung (после первого удивления/растерянности), ganze Arbeit geleistet (хорошо сделал свое дело: «совершил полную работу»; ganz – весь, целый; leisten – делать, совершать). Sechs verschiedene Aufnahmen hat er gemacht (он сделал шесть разных снимков; die Aufnahme – снимок, фотография; съемка; запись; aufnehmen – снимать, фотографировать; machen – делать). In zehn Tagen sollen die Postkarten fertig sein (через десять дней карточки: «открытки» должны быть готовы; die Post – почта; die Postkarte).

Luise und Lotte haben die Erlaubnis erhalten, in den Ort zu gehen. Die „doppelte Lotte“ soll unbedingt im Bild festgehalten werden. Um Fotos nach Hause zu schicken! Da wird man sich wundern!

Der Fotograf, ein gewisser Herr Eipeldauer, hat, nach der ersten Verblüffung, ganze Arbeit geleistet. Sechs verschiedene Aufnahmen hat er gemacht. In zehn Tagen sollen die Postkarten fertig sein.

Zu seiner Frau meint er, als die Mädchen fort sind (когда девочки ушли, он говорит своей жене; meinen – думать, полагать; говорить; fort – прочь; er ist fort – он ушел):

„Weißt du was (знаешь что; wissen), am Ende schick ich ein paar Glanzabzüge an eine Illustrierte (пожалуй, я отошлю несколько копий: «оттисков» в иллюстрированный журнал; der Glanz – блеск; der Abzug – оттиск, копия; das Ende конец, исход; am Ende – в итоге; пожалуй)! Die interessieren sich manchmal für so was (они иногда интересуются подобными вещами: «для такого что»; manch – иной; mal – раз)!“

Zu seiner Frau meint er, als die Mädchen fort sind:

„Weißt du was, am Ende schick ich ein paar Glanzabzüge an eine Illustrierte! Die interessieren sich manchmal für so was!“

Draußen vor seinem Geschäft dröselt Luise ihre „dummen“ Zöpfe wieder auf (снаружи перед его фотостудией: «магазином» Луиза опять расплетает свои «глупые» косички; aufdröseln; dröseln – скручивать /например, нитку/), denn die brave Haartracht (потому как аккуратная/благопристойная прическа; das Haar – волосы; die Tracht – национальный костюм; brav – благородный; послушный; храбрый) beeinträchtigt ihr Wohlbefinden (ущемляет ее хорошее самочувствие = мешает ей быть самой собой; beeinträchtigen – причинять вред, ущерб; das Wohl – благополучие, благо; wohl – здоровый; das Befinden – состояние здоровья, самочувствие; sich befinden – находиться; чувствовать себя). Und als sie ihre Locken wieder schütteln kann (и как только она снова может встряхнуть своими кудрями; die Locke – локон, завиток; schütteln – трясти, встряхивать, взбалтывать), kehrt auch ihr Temperament zurück (к ней возвращается и ее темперамент; zurückkehren; zurück – назад; kehren – поворачивать; das Temperamént). Sie lädt Lotte zu einem Glas Limonade ein (она приглашает Лотту выпить стакан лимонада; einladen; das Glas). Lotte sträubt sich (Лотта противится/упирается). Luise sagt energisch (Луиза /тогда/ говорит энергично): „Du hast zu folgen (ты должна слушаться: «имеешь следовать»)! Mein Vater hat vorgestern frisches Taschengeld geschickt (мой папа прислал мне позавчера еще денег на карманные расходы: «свежих карманных денег»; vor – перед; gestern – вчера; die Tasche – карман; сумка; das Geld; schicken – посылать). Auf geht’s (пойдем-ка вперед/давай-ка)!“

Draußen vor seinem Geschäft dröselt Luise ihre „dummen“ Zöpfe wieder auf, denn die brave Haartracht beeinträchtigt ihr Wohlbefinden. Und als sie ihre Locken wieder schütteln kann, kehrt auch ihr Temperament zurück. Sie lädt Lotte zu einem Glas Limonade ein. Lotte sträubt sich. Luise sagt energisch: „Du hast zu folgen! Mein Vater hat vorgestern frisches Taschengeld geschickt. Auf geht’s!“

Sie spazieren also zur Försterei hinaus (итак, они отправляются к лесничеству; spazieren – гулять, прогуливаться; der Forst – лес; der Förster – лесничий; die Försterei), setzen sich in den Garten (усаживаются в саду), trinken Limonade und plaudern (пьют лимонад и болтают; die Limonade). Es gibt ja so viel zu erzählen (ведь нужно: «есть/имеется» так много /всего/ рассказать), zu fragen und zu beantworten (спросить и ответить), wenn zwei kleine Mädchen erst einmal Freundinnen geworden sind (когда две маленькие девочки только сейчас подружились = стали подругами; ein – один; mal – раз; der Freund – друг; die Freundin – подруга; werden – становиться)!

Sie spazieren also zur Försterei hinaus, setzen sich in den Garten, trinken Limonade und plaudern. Es gibt ja so viel zu erzählen, zu fragen und zu beantworten, wenn zwei kleine Mädchen erst einmal Freundinnen geworden sind!

Die Hühner laufen pickend und gackernd zwischen den Gasthaustischen hin und her (куры бегают/носятся туда и сюда, клюя и кудахча между столиками трактира; das Huhn; das Gasthaus – небольшая гостиница; der Gast – гость; das Haus – дом; der Tisch – стол; hin und her – туда и сюда; взад вперед). Ein alter Jagdhund (старая охотничья собака; die Jagd – охота) beschnuppert die beiden Gäste (обнюхивает обоих гостей) und ist mit ihrer Anwesenheit einverstanden (и /в итоге/ соглашается с их присутствием; anwesend – присутствующий: anwesend sein – присутствовать, быть налицо).

Die Hühner laufen pickend und gackernd zwischen den Gasthaustischen hin und her. Ein alter Jagdhund beschnuppert die beiden Gäste und ist mit ihrer Anwesenheit einverstanden.

„Ist dein Vater schon lange tot (твой отец давно умер: «есть твой папа уже давно мертв»)?“ fragt Luise (спрашивает Луиза).

„Ich weiß es nicht“, sagt Lotte (я не знаю, – говорит Лотта; wissen). „Mutti spricht niemals von ihm (мама никогда не говорит о нем; sprechen; nie – никогда; mal – раз) – und fragen möcht ich nicht gern (а мне не хотелось бы спрашивать /об этом/; gern – охотно).“

„Ist dein Vater schon lange tot?“ fragt Luise.

„Ich weiß es nicht“, sagt Lotte. „Mutti spricht niemals von ihm – und fragen möcht ich nicht gern.“

Luise nickt (Луиза кивает). „Ich kann mich an meine Mutti gar nicht mehr erinnern (я совсем не помню свою маму: «я не могу мою маму совсем больше вспомнить»; sich erinnern an etwas – вспоминать о чем-либо). Früher stand auf Vaters Flügel ein großes Bild von ihr (раньше на папином рояле стоял ее большой портрет; der Flügel). Einmal kam er dazu (однажды он подошел; kommen), wie ich es mir ansah (/в тот момент/ когда: «как» я рассматривала его; sich etwas ansehen – смотреть на что-либо, осматривать; sehen – видеть; смотреть). Und am nächsten Tag war es fort (а на следующий день фотографии не было: «было это прочь»; der Tag). Er hat es wahrscheinlich im Schreibtisch eingeschlossen (он, вероятно, запер ее в письменный стол; einschließen – закрывать, запирать; schließen – закрывать, запирать; заканчивать).“

Luise nickt. „Ich kann mich an meine Mutti gar nicht mehr erinnern. Früher stand auf Vaters Flügel ein großes Bild von ihr. Einmal kam er dazu, wie ich es mir ansah. Und am nächsten Tag war es fort. Er hat es wahrscheinlich im Schreibtisch eingeschlossen.“

Die Hühner gackern (куры кудахчут; das Huhn). Der Jagdhund döst (охотничий пес дремлет; die Jagd – охота). Ein kleines Mädchen, das keinen Vater, und ein kleines Mädchen, das keine Mutter mehr hat, trinken Limonade (маленькая девочка, у которой нет папы, и маленькая девочка, у которой нет мамы, – /обе/ пьют лимонад).

„Du bist doch auch neun Jahre alt?“ fragt Luise (тебе ведь тоже девять лет? – спрашивает Луиза; das Jahr – год; alt – старый).

„Ja.“ Lotte nickt (да, – кивает Лотта). „Am 14. Oktober werde ich zehn (14 октября будет десять).“

Luise setzt sich kerzengerade (Луиза резко распрямляется: «садится прямо, как свечка»; die Kerze – свеча; gerade – прямо, ровно). „Am 14. Oktober?“

„Am 14. Oktober.“

Luise beugt sich vor und flüstert (Луиза наклоняется вперед и шепчет): „Ich auch (мне тоже: «я тоже»)!“

Lotte wird steif wie eine Puppe (Лотта застывает: «становится твердой» как кукла; steif – жесткий, твердый).

Die Hühner gackern. Der Jagdhund döst. Ein kleines Mädchen, das keinen Vater, und ein kleines Mädchen, das keine Mutter mehr hat, trinken Limonade.

„Du bist doch auch neun Jahre alt?“ fragt Luise.

„Ja.“ Lotte nickt. „Am 14. Oktober werde ich zehn.“

Luise setzt sich kerzengerade. „Am 14. Oktober?“

„Am 14. Oktober.“

Luise beugt sich vor und flüstert: „Ich auch!“

Lotte wird steif wie eine Puppe.

Hinterm Haus kräht ein Hahn (за домом кукарекает петух; hinterm = hinter dem; das Haus; der Hahn). Der Jagdhund schnappt nach einer Biene (охотничий пес пытается схватить пастью пчелу: «щелкает пастью за пчелой»; schnappen – защелкнуться; хватать; схватить, сцапать), die in seiner Nähe summt (что жужжит рядом с ним: «в его близи»). Aus dem offenen Küchenfenster hört man die Förstersfrau singen (из открытого кухонного окна доносится пение жены лесника: «слышно, как жена лесника поет»; die Küche; das Fenster; der Förster; die Frau – женщина; жена).

Die beiden Kinder schauen sich wie hypnotisiert in die Augen (оба ребенка, как загипнотизированные, смотрят друг другу в глаза; das Kind; das Auge). Lotte schluckt schwer (Лотта судорожно глотает: «глотает тяжело/с трудом») und fragt heiser vor Aufregung (и, охрипнув: «хрипло» от волнения, спрашивает): „Und – wo bist du geboren (а...где ты родилась)?“

Luise erwidert leise und zögernd (Луиза отвечает тихо и нерешительно/робко; zögern – медлить; колебаться, не решаться; erwidern – возражать; отвечать), als fürchte sie sich (как будто боится; die Furcht – страх, боязнь): „In Linz an der Donau (в /городе/ Линц на Дунае; die Donau)!“

Lotte fährt sich mit der Zunge über die trockenen Lippen (Лотта проводит языком по сухим = пересохшим губам: die Lippe; fahren – ехать; возить, везти; проводить). „Ich auch тоже)!“

Hinterm Haus kräht ein Hahn. Der Jagdhund schnappt nach einer Biene, die in seiner Nähe summt. Aus dem offenen Küchenfenster hört man die Förstersfrau singen.

Die beiden Kinder schauen sich wie hypnotisiert in die Augen. Lotte schluckt schwer und fragt heiser vor Aufregung: „Und – wo bist du geboren?“

Luise erwidert leise und zögernd, als fürchte sie sich: „In Linz an der Donau!“

Lotte fährt sich mit der Zunge über die trockenen Lippen. „Ich auch!“

Es ist ganz still im Garten (в саду совсем тихо; der Garten). Nur die Baumwipfel bewegen sich (только верхушки деревьев качаются: «движутся»; der Baum; der Wipfel). Vielleicht hat das Schicksal (возможно, судьба), das eben über den Garten hinwegschwebte (которая только что пролетела/проплыла над садом; schweben – парить, плыть в воздухе; hin – туда; weg – прочь), sie mit seinen Flügeln gestreift (коснулась/задела их своими крылами; der Flügel; streifen – касаться, задевать)?

Lotte sagt langsam (Лотта медленно произносит): „Ich hab ein Foto von … von meiner Mutti im Schrank (у меня в шкафу есть фотография ... моей мамы; der Schrank; das Foto).“

Luise springt auf (Луиза вскакивает; aufspringen – вскакивать, подпрыгивать; springen – прыгать). „Zeig mir’s (покажи мне ее)!“ Sie zerrt die andere vom Stuhl herunter und aus dem Garten (она стаскивает Лотту: «другую» со стула и /влечет за собой/ из сада; zerren – дергать; стаскивать; herunter – вниз; der Stuhl; der Garten).

Es ist ganz still im Garten. Nur die Baumwipfel bewegen sich. Vielleicht hat das Schicksal, das eben über den Garten hinwegschwebte, sie mit seinen Flügeln gestreift?

Lotte sagt langsam: „Ich hab ein Foto von … von meiner Mutti im Schrank.“

Luise springt auf. „Zeig mir’s!“ Sie zerrt die andere vom Stuhl herunter und aus dem Garten.

„Nanu!“ ruft da jemand empört (ну и ну! – возмущается кто-то: «кричит кто-то возмущенно»; rufen – кричать; звать), „was sind denn das für neue Moden (что это еще за новая мода такая: «новые моды»; die Mode)?“ Es ist die Förstersfrau (это жена лесника). „Limonade trinken und nicht zahlen (пить лимонад и не платить)?“

Luise erschrickt (Луиза пугается; erschrecken). Sie kramt mit zitternden Fingern in ihrem kleinen Portemonnaie (она дрожащими пальцами роется в своем маленьком портмоне; kramen – рыться, копаться, перебирать; der Finger; das Portemonnaie), drückt der Frau einen mehrfach geknifften Schein in die Hand (сует женщине в руку в несколько раз сложенную купюру; drücken – жать, давить; mehrfach – многократно; kniffen – складывать, сгибать /бумагу, материю/) und läuft zu Lotte zurück (и бегом возвращается к Лотте; laufen – бежать; zurück – назад).

„Nanu!“ ruft da jemand empört, „was sind denn das für neue Moden?“ Es ist die Förstersfrau. „Limonade trinken und nicht zahlen?“

Luise erschrickt. Sie kramt mit zitternden Fingern in ihrem kleinen Portemonnaie, drückt der Frau einen mehrfach geknifften Schein in die Hand und läuft zu Lotte zurück.

„Ihr kriegt etwas heraus (возьмите сдачу: «вы получите кое-что наружу = из этого»)!“ schreit die Frau (кричит женщина). Aber die Kinder hören sie nicht (но дети ее не слышат). Sie rennen (они мчатся /так/), als gälte es das Leben (словно от этого зависит /их/ жизнь = как будто спасая жизнь; gelten – стоить; быть действительным; пользоваться авторитетом, иметь вес, значить; es gilt Leben und Tod – речь идет о жизни и смерти; es galt… – речь шла…; als gälte es – словно речь шла…).

„Was mögen die kleinen Gänse bloß auf dem Kerbholz haben (и что это у этих маленьких гусынь = дурочек: «что могут иметь эти маленькие гусыни» на уме/в задумке; die Gans; die Kerbe – зарубка, засечка; das Holz – древесина; das Kerbholz – палочка с зарубками, чтобы не забыть о чем-либо /для неграмотных/, сравните: завязать узелок на память)?“ brummt die Frau (ворчит женщина). Dann geht sie ins Haus (затем она идет в дом). Der alte Jagdhund trottet hinterdrein (старый охотничий пес плетется за нею; trotten – бежать рысцой, трусить; hinterdrein – вслед, следом; hinter – позади; drein – туда, внутрь).

„Ihr kriegt etwas heraus!“ schreit die Frau. Aber die Kinder hören sie nicht. Sie rennen, als gälte es das Leben.

„Was mögen die kleinen Gänse bloß auf dem Kerbholz haben?“ brummt die Frau. Dann geht sie ins Haus. Der alte Jagdhund trottet hinterdrein.

Lotte kramt, im Kinderheim, hastig in ihrem Schrank (/уже/ в детском доме, Лотта в спешке = лихорадочно копается у себя в шкафу; hastig – торопливый, поспешный; die Hast спешка; hasten – спешить, торопиться; kramen – копаться, рыться; das Heim – домашний очаг; приют; общежитие; der Schrank). Unter dem Wäschstapel (из под стопки белья; die Wäsche – белье; der Stapel – стопка) holt sie eine Fotografie hervor (она достает фотографию; hervorholen; hervor – наружу; holen – приносить, доставать) und hält sie der am ganzen Körper fliegenden Luise hin (и протягивает ее дрожащей как осиновый лист Луизе: «всем телом летящей»; der Körper – тело; hinhalten – подавать, протягивать; hin – туда, по направлению к; halten – держать).

Luise schaut scheu und ängstlich auf das Bild (Луиза робко и боязливо смотрит на изображение; die Angst – страх). Dann verklärt sich ihr Blick (затем ее взгляд проясняется; der Blick; klar – ясный, чистый; понятный). Ihre Augen saugen sich förmlich an dem Frauenantlitz fest (ее глаза прямо-таки прилипают: «присасываются» к облику женщины /на фотографии/; das Auge; saugen – сосать; fest – твердый, прочный, крепкий; förmlich – совершенно, форменным образом; официальный, формальный; die Form – форма; das Antlitz – лицо, лик, облик).

Lotte kramt, im Kinderheim, hastig in ihrem Schrank. Unter dem Wäschstapel holt sie eine Fotografie hervor und hält sie der am ganzen Körper fliegenden Luise hin.

Luise schaut scheu und ängstlich auf das Bild. Dann verklärt sich ihr Blick. Ihre Augen saugen sich förmlich an dem Frauenantlitz fest.

Lottes Gesicht ist erwartungsvoll (полное ожидания лицо Лотты; erwarten – ожидать; warten – ждать; voll – полный, целый) auf die andere gerichtet (направлено на нее: «на другую»). Luise lässt, vor lauter Glück erschöpft, das Bild sinken (Луиза, обессиленная от избытка счастья: «от крайнего/сплошного счастья», опускает портрет; lassen – оставлять; позволять; допускать; sinken – падать, опускаться, понижаться; laut – громкий; сплошной; das Glück; erschöpft – истощенный, изнуренный; schöpfen – черпать) und nickt selig (и счастливо: «блаженно» кивает). Dann presst sie es wild an sich (затем она резко: «дико» прижимает его к себе; wild – дикий; буйный; бурный) und flüstert: „Meine Mutti (и шепчет: «Моя мамочка»)!“

Lottes Gesicht ist erwartungsvoll auf die andere gerichtet. Luise lässt, vor lauter Glück erschöpft, das Bild sinken und nickt selig. Dann presst sie es wild an sich und flüstert: „Meine Mutti!“

Lotte legt den Arm um Luises Hals (Лотта обнимает Луизу: «кладет руку вокруг Луизиной шеи»; der Hals). „Unsere Mutti (наша мамочка)!“ Zwei kleine Mädchen drängen sich eng aneinander (обе: «две» маленькие девочки тесно прижимаются друг к другу; sich drängen – толпиться, толкаться; прижиматься; einander – друг друга). Hinter dem Geheimnis, das sich ihnen eben entschleiert hat (за тайной, которая только что им открылась; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный, секретный; entschleiern – снять покров; der Schleier – покров, завеса), warten neue Rätsel (ожидают новые загадки; das Rätsel; raten – гадать, отгадывать), andere Geheimnisse (другие секреты).

Lotte legt den Arm um Luises Hals. „Unsere Mutti!“ Zwei kleine Mädchen drängen sich eng aneinander. Hinter dem Geheimnis, das sich ihnen eben entschleiert hat, warten neue Rätsel, andere Geheimnisse.

Der Gong dröhnt durchs Haus (по всему дому громко звучит/раздается гонг; dröhnen – греметь; гудеть). Kinder rennen lachend und lärmend treppab (дети смеясь и шумя мчатся вниз по лестнице; die Treppe – лестница; der Lärm – шум; die Treppe – лестница; ab – вниз). Luise will das Bild in den Schrank zurücklegen (Луиза хочет положить фотографию обратно в шкаф; zurück – назад; legen – класть). Lotte sagt: „Ich schenke dir’s (Лотта говорит: «Я дарю тебе ее»; dir’s = dir es)!“

Der Gong dröhnt durchs Haus. Kinder rennen lachend und lärmend treppab. Luise will das Bild in den Schrank zurücklegen. Lotte sagt: „Ich schenke dir’s!“

Fräulein Ulrike steht im Büro vor dem Schreibtisch der Lehrerin (фройляйн Ульрике стоит в бюро перед письменным столом учительницы; das Büro – бюро, контора; канцелярия; schreiben – писать; der Tisch) und hat vor Aufregung krebsrote (и от волнения у нее красные, как рак; die Aufregung; der Krebs – рак), kreisrunde Flecken (круглые пятна; der Kreis – круг; rund – круглый; der Flecken) auf beiden Backen (на обеих щеках; die Backe).

„Ich kann es nicht für mich behalten (я не могу это скрывать: «оставлять это для себя»; behalten – оставлять у себя, сохранять)!“ stößt sie hervor (вырывается у нее; hervorstoßen; hervor – наружу; stoßen – толкать, выталкивать). „Ich muss mich Ihnen anvertrauen (я должна довериться вам = быть с вами откровенной; sich anvertrauen – доверяться; trauen – верить, доверять)! Wenn ich nur wüsste (если бы я только знала; wissen – знать; wusste – знала; wüsste – знала бы), was wir tun sollen (что мы должны делать)!“

Fräulein Ulrike steht im Büro vor dem Schreibtisch der Lehrerin und hat vor Aufregung krebsrote, kreisrunde Flecken auf beiden Backen.

„Ich kann es nicht für mich behalten!“ stößt sie hervor. „Ich muss mich Ihnen anvertrauen! Wenn ich nur wüsste, was wir tun sollen!“

„Na, na“, sagt Frau Muthesius (ну же, ну же, – говорит фрау Мутезиус), „was drückt Ihnen denn das Herz ab (что у вас на сердце: «что вам так давит/сжимает сердце»; abdrücken – отдавить; сжимать; drücken – жать, давить), meine Liebe (моя дорогая)?“

„Es sind gar keine astrologischen Zwillinge (это вовсе не астрологические близнецы; der Zwilling)!“

„Wer denn (кто же тогда)?“ fragt Frau Muthesius lächelnd (с улыбкой спрашивает фрау Мутезиус; lächeln – улыбаться; lächelnd – улыбаясь, с улыбкой). „Der englische König und der Schneider (английский король и портной; schneiden – резать, разрезать, отрезать, вырезать, кроить)?“

„Nein! Luise Palfy und Lotte Körner (нет! Луиза Палфи и Лотта Кернер)! Ich habe im Aufnahmebuch nachgeschlagen (я посмотрела в приемной книге; nachschlagen – справляться /в книге/; die Aufnahme – прием; nehmen – брать; das Buch)! Sie sind beide am selben Tag in Linz geboren (они обе родились в один и тот же день в Линце; der Tag; gebären – родить; geboren sein – родиться)! Das kann kein Zufall sein (это не может быть совпадением/случайностью; der Zufall; fallen – падать)!“

„Na, na“, sagt Frau Muthesius, „was drückt Ihnen denn das Herz ab, meine Liebe?“

„Es sind gar keine astrologischen Zwillinge!“

„Wer denn?“ fragt Frau Muthesius lächelnd. „Der englische König und der Schneider?“

„Nein! Luise Palfy und Lotte Körner! Ich habe im Aufnahmebuch nachgeschlagen! Sie sind beide am selben Tag in Linz geboren! Das kann kein Zufall sein!“

„Wahrscheinlich ist es kein Zufall, meine Liebe (возможно, /что/ это /и/ не совпадение, моя дорогая; wahrscheinlich – вероятный, возможный; по всей вероятности; wahr – правдивый, настоящий, истинный; scheinen – казаться). Ich habe mir auch schon bestimmte Gedanken gemacht (у меня тоже есть определенные мысли: «я себе тоже уже определенные мысли сделала»; der Gedanke; machen).“

„Sie wissen es also (так вы уже знаете)?“ fragt Fräulein Ulrike und schnappt nach Luft (спрашивает фройляйн Ульрике, тяжело дыша /от волнения/: «и хватает воздух»; schnappen – хватать, схватить, сцапать; Luft schnappen – подышать от волнения; die Luft).

„Natürlich (конечно)! Als ich die kleine Lotte (когда я маленькую Лотту), nachdem sie angekommen war (после того, как она прибыла; kommen – приходить, прибывать), nach ihren Daten gefragt (спросила о ее данных; das Datum; fragen) und diese eingetragen hatte (и внесла их /в книгу/; eintragen; tragen – носить, нести), verglich ich sie mit Luises Geburtstag und Geburtsort (я сравнила их с датой и местом рождения Луизы; vergleichen; gleich – равный, одинаковый). Das lag doch einigermaßen nahe (это ведь лежало довольно/в определенной степени близко = мысль напрашивалась сама собой; naheliegen – напрашиваться, быть естественным/понятным /о сравнении, решении и т. п./; nah/e/ – близко; liegen – лежать; einigermaßen – до некоторой степени). Nicht wahr (не правда ли)?“

„Wahrscheinlich ist es kein Zufall, meine Liebe. Ich habe mir auch schon bestimmte Gedanken gemacht.“

„Sie wissen es also?“ fragt Fräulein Ulrike und schnappt nach Luft.

„Natürlich! Als ich die kleine Lotte, nachdem sie angekommen war, nach ihren Daten gefragt und diese eingetragen hatte, verglich ich sie mit Luises Geburtstag und Geburtsort. Das lag doch einigermaßen nahe. Nicht wahr?“

„Ja, ja. Und was geschieht nun (и что теперь будет: «что произойдет теперь»; geschehen)?“

„Nichts (ничего).“

„Nichts?“

„Nichts!“ Falls Sie den Mund nicht halten sollten (если так случится, что вы не будете держать язык за зубами: «держать рот»), schneide ich Ihnen die Ohren ab (я отрежу вам уши; das Ohr; abschneiden; schneiden – резать), meine Liebe (моя дорогая).“

„Aber (но)…“

„Ja, ja. Und was geschieht nun?“

„Nichts.“

„Nichts?“

„Nichts!“ Falls Sie den Mund nicht halten sollten, schneide ich Ihnen die Ohren ab, meine Liebe.“

„Aber …“

„Kein Aber (никаких но; das Aber)! Die Kinder ahnen nichts (дети ни о чем не подозревают; ahnen – предчувствовать, подозревать). Sie haben sich vorhin fotografieren lassen (они недавно сфотографировались; vorhin – недавно, прежде, ранее) und werden die Bildchen heimschicken (и отправят карточки домой; das Bild; das Bildchen – картинка, карточка; heim – домой, на родину; schicken – посылать, отправлять). Wenn sich die Fäden hierdurch entwirren (если нити благодаря этому распутаются; der Faden; hierdurch – этим, благодаря этому; hier – здесь; durch – через; wirr – запутанный), gut (хорошо)! Doch Sie und ich (однако вы и я), wir wollen uns hüten (давайте поостережемся; die Hut – осторожность), Schicksal zu spielen (играть с судьбой; das Schicksal). Ich danke Ihnen für Ihre Einsicht (благодарю вас за понимание; die Einsicht – благоразумие, рассудительность; осмотрительность; einsehen – понимать, сознавать; ein – отделяемая приставка, означает проникновение внутрь; sehen – видеть, смотреть), meine Liebe. Und jetzt schicken Sie mir, bitte, die Köchin (а сейчас пришлите мне, пожалуйста, кухарку).“

Fräulein Ulrike macht kein sonderlich geistreiches Gesicht (фройляйн Ульрике делает не особенно одухотворенное лицо = выражает недоумение на лице; sonderlich – не очень, не особенно; der Geist – дух; reich – богатый), als sie das Büro verlässt (когда покидает бюро). Übrigens (впрочем) wäre das bei ihr auch etwas völlig Neues (это было бы для нее: «у нее» тоже чем-то совершенно новым = необычным /т.е. одухотворенное лицо/).

„Kein Aber! Die Kinder ahnen nichts. Sie haben sich vorhin fotografieren lassen und werden die Bildchen heimschicken. Wenn sich die Fäden hierdurch entwirren, gut! Doch Sie und ich, wir wollen uns hüten, Schicksal zu spielen. Ich danke Ihnen für Ihre Einsicht, meine Liebe. Und jetzt schicken Sie mir, bitte, die Köchin.“

Fräulein Ulrike macht kein sonderlich geistreiches Gesicht, als sie das Büro verlässt. Übrigens wäre das bei ihr auch etwas völlig Neues.