Речь под Новый Год – стихотворение на немецком

Пусть радость, счастье и удача приходят в ваш дом в Новом Году и остаются с вами! Пусть исполняются все ваши планы, но планируя, знайте меру. (об этом и стихотворение)

С Рождеством и Новым Годом Вас!

В правой колонке мой первый опыт стихотворного перевода, поэтому прошу отнестись снисходительно и не бросать камни.

Другие поздравления…

Аудио немецкий Перевод

Spruch fur die Silvesternacht

Man soll das Jahr nicht mit Programmen
beladen wie ein krankes Pferd.
Wenn man es allzu sehr beschwert,
bricht es zu guter Letzt zusammen.

Je üppiger die Pläne blühen,
um so verzwickter wird die Tat.
Man nimmt sich vor, sich zu bemühen,
und schließlich hat man den Salat!*

Es nützt nicht viel, sich rotzuschämen.
Es nützt nichts, und es schadet bloß,
sich tausend Dinge vorzunehmen.
Lasst das Programm! Und bessert euch drauflos!

Erich Kästner

Bitte – nicht so schnell

Речь под Новый Год

Зачем грузить себя как лошадь,
Проекты делая на год,
Ведь бремя слишком тяжкой ноши
Не даст продвинуться вперёд.

Чем ярче цвет роскошных планов,
Тем делу будет больший вред.
Мы напрягаемся натужно,
А получаем полный бред.

Так стоит ли краснеть, стыдится?
Что пользы в этом? – Вот вопрос,
Как белка в колесе крутиться.
Оставьте планы… Выше нос!

Эрих Кестнер
Перевод К. Михайлова

*Чаще используется выражение: "Da haben wir den Salat!" – Это что-то вроде нашего: "ну вот, приехали" или " вот тебе и на".
Слушать всё – Оглавление