Немецкий вслух, Улитка

Улитка

О скорости улитки (нем. die Schnecke), точнее, о её медленности ходят легенды. Недаром в немецком языке есть термин Schneckenpost, более известный в своём английском аналоге – Snail Mail, означающий почту идущую со скоростью улитки. Поначалу так называли почту, приходившую с большими задержками из-за длительной сортировки и доставки. В век Интернета и e-mail термин распространился на всю неэлектронную почту.

А ещё улитка – это деликатесное блюдо, правда, на любителя, к тому же готовить надо уметь. Об этом, ну или почти об этом, и пойдет речь в сегодняшнем анекдоте.

по-немецки Перевод

Die Schnecke

Heinz wird von seiner Frau losgeschickt Schnecken zu kaufen, was er auch brav erledigt. Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe.

Aus dem kurzen wird ein langes Bier und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht, bekommt er doch Angst vor seiner Frau.

Also stellt er die Schnecken in Zweierreihen(1) vor der Tür auf und klingelt.

Als seine Frau aufmacht, muntert Heinz auf(2): „So hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause“.

Улитка

Жена посылает Хайнца купить улиток, с чем он доблестно справляется. Но на обратном пути он заходит в пивнушку, на пивко по-быстрому.

Из «по-быстрому» получается «очень долго» и когда он через пять часов оказывается перед дверью дома, его одолевает страх перед женой.

Тогда он выстраивает улиток в две шеренги и звонит в дверь.

Как только жена открывает дверь, Хайнц подбадривает: «Так, хоп-хоп, ещё пару шагов и мы дома.»

^1Zweierreihen – в два ряда, в две шеренги
^2muntert … auf, aufmuntern (auf – отделяемая приставка) – подбадривать, подзадоривать
Все анекдоты – оглавление