Никогда не говорите, что у нас этого нет!

Анекдот по-немецки

Любой, уважающий себя и свой бизнес хозяин отеля, считает делом чести предоставить гостям своего заведения лучший сервис и обеспечить их всем необходимым, однако стремление угодить клиенту иногда доходит до абсурда…

По-немецки Перевод

Das haben wir nicht!

Der Hotelchef hört wie der neue Portier telefoniert: „Nein“, sagt dieser, „das haben wir nicht. Ganz bestimmt nicht. Und kriegen wir auch in den nächsten Tagen nicht…“

Da reißt der Chef ihm den Hörer aus der Hand und schreit in die Muschel(1):
„Natürlich, das haben wir, und das werden wir auch morgen haben. Und wenn es nicht reicht, besorgen wir Neues(2).“

Und dann flüstert er dem Portier zu:
„Man sagt nie zu den Gästen, dass etwas nicht da ist, sie Trottel! Was will der Mann überhaupt?“
„Er fragt, ob wir schlechtes Wetter haben.“

У нас этого нет!

Hotel

Хозяин отеля слышит, как новый портье разговаривает по телефону:
– Нет, говорит он, – у нас этого нет. Совершенно точно нет. И в ближайшие дни не предвидится…

Шеф вырывает телефон у него из рук и кричит в трубку:
– Все у нас есть, и завтра тоже будет, а если не хватит, то мы закажем ещё .

И шепчет, обращаясь к портье:
– Никогда не говорите гостям, что у нас чего-то нет, дурачок, Вы этакий! А что этот человек вообще хотел?
– Он спрашивает, плохая ли у нас погода (досл. есть ли у нас плохая погода).

^1Muschelздесь: микрофон или трубка, а вообще Muschel – это моллюск или ракушка.
^2Neues – В данном контексте можно спорить о том, к какой части речи принадлежит это слово (прилагательное или существительное), но в оригинале это слово было написано с большой буквы, т.е. подразумевается, что это существительное (напомню: все существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы).
Все анекдоты – оглавление