Урок рисования, слушайте анекдот на немецком

Вероятно, из наших предыдущих выпусков вы уже знаете кто такой маленький Фриц. А если кто-то пропустил или забыл, напомню, что это аналог нашего Вовочки, герой множества немецких шуток и анекдотов.

Называя его имя, немцы используют уменьшительно-ласкательную форму – Fritzchen (Фрицхен). Сегодня он будет рисовать корову на лугу, а что из этого получится, читайте и слушайте в очередном выпуске «Немецкого вслух»

по-немецки Перевод

Kunstunterricht

Die Schüler haben die Aufgabe im Kunstunterricht(1), eine Wiese mit einer Kuh darauf zu malen. Fritzchen kommt zum Lehrer und gibt ein leeres Blatt ab.

„Wo ist denn das Gras?“ Fragt der Lehrer. „Das hat die Kuh gefressen!“

„Und wo ist die Kuh? “
„Abgehauen(2), die bleibt doch nicht da, wo es kein Gras mehr gibt!“

Урок рисования

На уроке рисования школьники получили задание нарисовать луг и корову на нём. Маленький Фриц подходит к учителю и отдаёт пустой лист.

– А где же трава? – спрашивает учитель.
– Её же съела корова!

– А где сама корова?
– Ушла, ей нечего делать там где нет травы!

^1Kunstunterricht – урок рисования
^2Abgehauen – есть такое грубое разговорное выражение hau ab – это что-то вроде русского проваливай, вали отсюда! Так что корова, извините, свалила.
Все анекдоты – оглавление