Фасолевый суп по-английски

Вы, конечно, знаете, что английский – это язык многозначных слов. Но на этом чудеса не заканчиваются. В английском существует немало слов, которые пишутся одинаково, но звучат по-разному, пишутся и звучат одинаково, но имеют разные значения, а также тех, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. В этом выпуске Английского Вслух лишь маленький, но довольно показательный пример этого явления.

Аудио английский Перевод

Bean Soup

“Waiter, what is this?”
“It’s bean(1) soup, Sir”
“I don’t care what it’s been(2), I wonder what it’s now!”

Фасолевый суп

– Официант, что это?
– Это фасолевый суп (это был суп) сэр.
– Мне дела нет до того, что это было, я хочу знать что это сейчас!

^1bean – фасоль, боб
^2been – причастие-II глагола to be – быть, существовать

Выражение It's bean (been) soup можно трактовать двояко, также, кстати, как и произносить. Можно произнести его как It’s been soup, или It’s bean soup. Итак, это может означать It is bean soup и It has been soup. Как видите, ударение немного отличается, но можно сказать, что-то среднее и сократить It has и It is до It’s. It’s bean soup, Sir. Благодаря чему и появляется неразбериха, послужившая основой этому коротенькому анекдоту.

Популярные темы: