Странности немецкого рода

Слово Mädchen (девочка, девушка) в немецком языке, как известно, среднего рода. Происходит оно от устаревшего слова женского рода die Magd (наёмная служанка, девушка, девица), из которого выпала буква -g- и добавлен уменьшительно-ласкательный суффикс -chen – Ma(g)dchen. Суффикс этот (также как и -lein) обращает любое существительное в средний род. Такой переход, как правило, сопровождается изменением корневой гласной на соответствующий умляут. Например: die Blume – das Blümchen.

Вроде бы всё понятно (хотя и немного странно), но как быть с местоимениями и прилагательными? Ведь семантически, заменяя слово Mädchen, они тоже должны быть женского рода (sie, ihr, ihre, ihrer, schöne, gute и т.п.), но грамматика требует среднего рода (es, sein, seine, seiner, schönes, gutes и т.п.). Что же делать?

В современном немецком языке женская форма местоимения предпочтительнее, если оно отстоит в предложении достаточно далеко от существительного, которое заменяет. Если же они находятся рядом, то лучше использовать грамматически правильный средний род. В анекдоте, который вы сейчас услышите, используется местоимение женского рода (ihrer /Freundin/).

При подготовке этой страницы мне попалось вот такое любопытное шуточное предложение:
Wir wollen hoffen, dass das Mädchen schnell zur Frau reift, damit seine/ihre Weiblichkeit wieder mit der Grammatik übereinstimmt.
Мы хотим надеяться, что девочка скоро вырастет и станет взрослой женщиной, так что его/ее женственность снова будет совпадать с грамматической формой (перевод приблизительный). Как следует из правила, существительные любого рода и даже имена собственные, соединяясь с суффиксами -chen и -lein также приобретают средний род. Так, например, герой многих немецких анекдотов Kleines Fritzchen грамматически тоже среднего рода.

В тексте вам также встретится предложение с косвенной речью, где вместо обычной формы глаголов используется Konjunktiv 1. В данном случае это sei и käme. Подробнее об этом читайте в разделе грамматики.

Verliebtes Mädchen beschwert sich schluchzend(1) bei ihrer Freundin:

Влюблённая девушка, всхлипывая, жалуется своей подруге:

„Und zum Abschied schenkte er mir eine rote Rose und flüsterte mir ins Ohr, dass er zurück käme sobald die Rose verblüht(2) sei!“

– А на прощание он подарил мне красную розу и прошептал мне на ухо, что он вернётся, когда роза завянет.

„Oh, wie romantisch!“ Sagt die Freundin.
„Von wegen(3), die Rose war aus Plastik!“

– О, как романтично! – говорит подруга.
– Куда там! Роза была из пластика.

^1schluchzen – рыдать, всхлипывать
^2verblühen – отцветать, увядать
^3Von wegen – как бы не так; не тут то было; ничего подобного; чёрта с два!

Все анекдоты – оглавление