Достоинства и недостатки по-немецки

Честный продавец недвижимости явление достаточно редкое, так что в это трудно поверить даже в анекдоте. Скорее всего по каким-то, одному ему известным причинам, риелтор просто не хочет продать этот дом.

Анекдот этот вряд ли можно назвать очень смешным, зато мы узнаем много полезного, слушаем произношение четырех сторон света, а также ещё несколько интересных новых слов. Например, очистные сооружения или свалка мусора Smiley.

Шутки шутками, однако в современном мире слова эти употребляются довольно часто. Их можно услышать на сессиях экологических организаций, в повседневной речи, в выпусках новостей или, как в нашем случае, в анекдоте.

по-немецки Перевод

Vorteile und Nachteile

Der Immobilienmakler erklärt:

"Ich will ganz ehrlich zu Ihnen sein, dieses Haus hat sowohl Vorteile als auch(1) Nachteile."

„Fangen Sie mal(2) mit Nachteilen an.“

„Also gut. Im Norden befindet sich eine Kläranlage, im Osten ist die Mülldeponie, im Süden ist ein Bauernhof(3) und im Westen liegt die Fischfabrik.“

„Mein Gott! Und was für Vorteile hat dieses Haus?“

„Sie wissen immer aus welcher Richtung der Wind kommt!“(4)

Достоинства и недостатки

Haus

Риелтор объясняет:

– Я хочу быть с Вами совершенно честным, этот дом имеет как достоинства, так и недостатки.

– Начните-ка с недостатков.

– Ну хорошо. На севере находятся очистные сооружения, на востоке – свалка мусора, на юге – крестьянское хозяйство, а на западе – рыбная фабрика.

– Господи! А какие же достоинства есть у этого дома?

– Вы всегда знаете откуда дует ветер!

^1sowohl … als auch… – как … так и…
^2mal это аналог нашей частицы -ка; напр. скажи-ка – sag mal
^3Bauernhofдосл. крестьянский двор
^4aus welcher Richtung der Wind kommt!досл. с какого направления приходит (дует) ветер!
Все анекдоты – оглавление