Генрих Гейне – Спор о любви в гостиной

В этом стихотворении – краткое, но удивительно яркое психологическое наблюдение Генриха Гейне о любви и об отношении к ней людей разного возраста, пола и мировоззрения. Изысканное общество Германии 18-го века показано «во всей красе». Ничего не сказано напрямую, но, благодаря прозрачным намёкам, мы можем предположить, что мысли некоторых из присутствующих не совсем чисты и благородны. Всё это облечено в изящную стихотворную форму и сдобрено тонким юмором!

Генрих Гейне
Генрих Гейне

Прекрасный перевод С.Я. Маршака дополняет картину. Восторг!

И, конечно, ко всему этому великолепию добавлена наша скромная озвучка на немецком и немного музыки.

Sie saßen und tranken am Teetisch
За столиком чайным в гостиной

Heinrich Heine – Генрих Гейне
Перевод: С. Я. Маршак

Sie saßen und tranken am Teetisch
und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
die Damen von zartem Gefühl.

За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашёл.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.

„Die Liebe muß sein platonisch“,
der dürre Hofrat(1) sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch.
Und dennoch seufzet sie: „Ach!“

– Любить платонически надо!
– Советник изрёк приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.

Der Domherr öffnet den Mund weit:
„Die Liebe sei nicht zu roh(2),
sie schadet sonst der Gesundheit.“
Das Fräulein lispelt(3): „Wieso?“

Священник заметил:
– Любовью, Пока её пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью.
– Девица опросила: – Как так?

Die Gräfin spricht wehmütig(4):
„Die Liebe ist eine Passion!“
Und präsentieret(5) gütig
die Tasse dem Herren Baron.

– Любовь – это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.

Am Tische(6) war noch ein Plätzchen;
mein Liebchen(7), da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen(8),
von deiner Liebe erzählt.

Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.

^1der dürre Hofrat – худосочный надворный советник
^2roh – грубый, брутальный
^3lispelt (lispeln) – шептать
^4wehmütig – печально
^5präsentieret поэтическая форма от präsentiert – подаёт, предлагает
^6Tische= Tisch – стол
^7Liebchen – уменьшительно-ласкательная форма от Liebe – любовь, любимая
^8mein Schätzchen – моё маленькое сокровище

Ещё стихи · Изучаем цвета на немецком