Ларчик – Слушайте басню Крылова на английском

Басни Ивана Андреевича Крылова переведены на многие языки, и английский здесь, конечно, не исключение.

Басня «Ларчик» повествует нам о том, что часто мы сами создаём себе трудности на пустом месте и безуспешно пытаемся их преодолеть, в то время как надо было просто взглянуть на проблему с другой стороны.

Перевод на английский (в оригинальном размере) великолепен, но он не дословный, поэтому мы сделали сноски с пояснениями и переводом сложных слов и выражений.

THE CHEST (Krilòff's fable)

И.А. Крылов
Перевод: К. Филлингем Коксвелл (C. Fillingham Coxwell)

When obstacles arrest
Our steps, and courage test,
Oh, then, without a good beginning,
We've little chance of winning(1).

Случается нередко нам
И труд и мудрость видеть там,
Где стоит только догадаться,
За дело просто взяться.

Home from the maker's hands, was brought a handsome chest.
Whose neatness exquisite and workmanship astounded.
By its intrinsic charms observers all confounded(2).

К кому-то принесли от мастера Ларец.
Отделкой, чистотой Ларец в глаза кидался;
Ну, всякий Ларчиком прекрасным любовался.

But soon, into the room, a skilled mechanic pressed
And, looking at the box, said, “Yes, the scheme is hidden.
You will not find the lock;
Though I will hunt it out, if only I am bidden.
But, kindly, do not at me mock!
The chest will open, for its secret I'll discover.
Of things mechanical I'm somewhat of a lover.”

Вот входит в комнату Механики мудрец.
Взглянув на Ларчик, он сказал: «Ларец с секретом,
Так; он и без замка;
А я берусь открыть; да, да, уверен в этом;
Не смейтесь так исподтишка!
Я отыщу секрет и Ларчик вам открою:
В Механике и я чего-нибудь да стою».

Keen for his task(3) he brave began:
Oft turned the box to find the plan.
Ere long, perplexed, his head he scratches(4).
Importance unto this small nail or knob attaches(5),

Вот за Ларец принялся он:
Вертит его со всех сторон
И голову свою ломает;
То гвоздик, то другой, то скобку пожимает.

Looks at the chest and still can find а way to use his mind(6).
Folk whisper 'mongst themselves(7) and even grow unkind,
Hear all he to their ears can offer: —
“Not here, not so; no, there!” Yet looks he at the coffer(8),

Тут, глядя на него, иной
Качает головой;
Те шепчутся, а те смеются меж собой.
В ушах лишь только отдаётся:
«Не тут, не так, не там!» Механик пуще рвётся.

Perspires and grows fatigued. At last,
Far from the box he passed;
Had no way guessed the truth, when trying first to win it;
The chest was open at that minute!

Потел, потел; но, наконец, устал,
От Ларчика отстал
И, как открыть его, никак не догадался:
А Ларчик просто открывался.

^1We've little chance of winning – у нас мало шансов на победу
^2By its intrinsic charms observers all confounded – Все зрители были поражены его истинной красотой.
^3Keen for his task – Увлечённый своей работой
^4Ere long, perplexed, his head he scratches – Вскоре он в недоумении чешет затылок (голову).
^5Importance unto this small nail or knob attaches – Придаёт важности то гвоздику, то выступу
^6and still can find а way to use his mind – и всё ещё напрягает свой разум
^7'mongst themselves – меж(ду) собой ('mongst = amongst)
^8coffer – сундук, ларец

Популярные темы: