|
Es ist gut, sich aussprechen zu können. Es ist gefährlich, es nicht zu können.
Хорошо когда есть возможность высказаться. Опасно когда такой возможности нет. Герман Осэр | ||||||||
|
Трудности с
языками на слух? Выберите нужный язык и получайте бесплатные аудио-уроки прямо на ваш e-mail! |
Новогоднее поздравление
|
|||||||
| Аудио английский | Перевод |
|
Дождитесь загрузки MY NEW YEAR’S RESOLUTION I will not throw the cat out the window Or put a frog in my sister's bed I will not tie my brother's shoelaces* together Nor jump from the roof of Dad's shed* I shall remember my aunt's next birthday And tidy my room once a week I'll not moan at Mum's cooking (Ugh! fish fingers again!) Nor give her any more of my cheek*. I will not pick my nose if I can help it I shall fold up my clothes, comb my hair, I will say please and thank you (even when I don't mean it) And never spit or shout or even swear. I shall write each day in my diary Try my hardest to be helpful at school I shall help old ladies cross roads (even if they don't want to) And when others are rude I'll stay cool*. I'll go to bed with the owls and be up with the larks And close every door behind me. I shall squeeze from the bottom of every toothpaste tube And stay where trouble can't find me. I shall start again, turn over a new leaf, Leave my bad old ways forever Shall I start them this year, or next year Shall I sometime, or .....? Robert Fisher
Скачать MP3 файл |
![]() Кошку я не буду из окна бросать Или класть лягушку в сестрёнкину кровать. Брату на ботинках не свяжу шнурки И не стану делать с гаража прыжки. Тетин день рожденья вспомню точно я, Всегда будет чистой комната моя. Не буду мамину еду больше я ругать (Ах! рыбные палочки опять!) И не буду больше ей никогда дерзить. Нос не буду задирать, ежели смогу. Буду складывать одежду и причесывать волосы, Буду говорить спасибо и пожалуйста (даже когда не считаю нужным) И не буду я ругаться и плеваться и кричать, Каждый день свой буду строго в дневнике я отмечать. Буду что есть силы школе помогать, Старушек через улицу пешком переправлять (даже если они этого не хотят). Когда грубят другие, спокойным буду я. Буду с совами ложиться, чтобы с жаворонком встать И двери за собою все буду закрывать. Тюбик с зубною пастой буду я снизу давить. А также туда где опасно не буду без мамы ходить. Начну я все с начала, все с нового листа, Привычки старые свои оставлю навсегда. Начну сейчас, начну потом, а может …? Роберт Фишер перевод "на скорую руку" К. Михайлов Кто может лучше - добро пожаловать на форум! |
|
*tie shoelaces together - связывать шнурки *Nor jump from the roof of Dad's shed - прыгать с крыши папиного гаража *to give a cheek - наглеть, дерзить *I'll stay cool - я остнанусь спокоен |
|