Что значит мог бы?

Имя Гансик у меня всегда ассоциировалось со старой немецкой пословицей: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. – Чего не выучит Гансик, того никогда (уж) не выучит Ганс.

Hansi так же как и Hänschen – это уменьшительно-ласкательная форма от имени Hans. Правда, в нашем случае Гансик явно не хочет учиться…

Аудио немецкий Перевод

Wieso hätte?


Als Hansi von der Schule nach Hause kommt, erzählt er voller Stolz seiner Mutter:

„Heute hätte ich als Einziger die richtige Antwort auf die Frage unseres Deutschlehrers gewusst!“

„Wieso, hätte(1)?“
„Weil ich mich nicht gemeldet habe, als er die Frage gestellt hat!“

„Und was hat der Deutschlehrer gefragt?“
„Welcher Idiot hat meinen Stuhl mit Klebstoff beschmiert?“

Что значит мог бы?

Маленький Ганс приходит из школы домой и гордо рассказывает матери:

– Сегодня я был единственным, кто мог бы правильно ответить на вопрос нашего учителя немецкого!

– Что значит, мог бы?
– Потому что я не поднял руку (не вызвался), когда он задал вопрос.

– И что же спросил учитель немецкого?
– Какой идиот намазал мой стул клеем?

^1hätte – здесь переводится как самостоятельное мог бы, хотя может иметь много других значений.
Все анекдоты – оглавление