Берлинский диалект, аудио-анекдот по-немецки

Аудио-анекдот по-немецки

Думаете, что приедете в Германию и немцы будут с вами разговаривать на литературном немецком? Ошибаетесь! Во всяком случае далеко не всегда и не везде. В свое время мне довелось довольно много общаться с жителями Берлина, Бранденбурга и окрестностей, и с полной мерой ответственности я могу подтвердить, что разговаривают они именно так, особенно за хорошим столом…

Разговаривать на таком немецком вам, пожалуй, не стоит, а вот понимать его, возможно, все-таки придётся. Поскольку многие из вас ещё только начинают учить язык, то диалог двух берлинцев нельзя оставить без перевода на нормальный, литературный немецкий (сами немцы часто называют его Hochdeutsch). Перевод вы найдёте внизу под текстом, он выделен синим цветом. Но даже если мы не будем брать в расчёт берлинский диалект (он добавлен просто для колорита), то анекдот хорош и сам по себе. Так что учимся весело!

Аудио немецкий Перевод

Onkel oder Tante

Berliner Dialekt

Dieters Bruder ist Vater geworden, deswegen geht Dieter in die nächste Kneipe, um sich volllaufen zu lassen.

Er erzählt dem Wirt auch den Grund dafür. Fragt dieser: „Und wat isset? Junge oder Mädchen?“

Erschrocken sagt Dieter:
„Mist, det hab ick ja janz varjessen zu fragen. Nu weeß ick ja jarnich, ob ick Onkel oder Tante jeworden bin!“*

Дядя или тетя?

Берлинский диалект

Брат Дитера стал отцом и по этому поводу Дитер идёт в ближайшую пивнушку чтобы хорошенько выпить.

Он рассказывает хозяину о причине попойки. Тот спрашивает:
– И кто же это? Мальчик или девочка?

Дитер испуганно:
– Проклятье, я совсем забыл об этом спросить. Теперь я совсем не знаю, стал я дядей или тетей!


Вот как это выглядит на литературном немецком: "Und was ist es? Junge oder Mädchen?" Erschrocken sagt Dieter: "Mist, das hab ich ja ganz vergessen zu fragen. Nun weiß ich ja gar nicht, ob ich Onkel oder Tante geworden bin!"
Все анекдоты – оглавление