Что такое there you go по-английски?

Про улиток, физику, любовь и соседей…

Что такое химия любовных отношений, толком никто не знает, но учёные утверждают, что если её нет, то нет и любви. Поговорим об этом в весёлых вопросах и ответах на этой странице.

Здесь вы узнаете о том, почему быструю еду (фаст фуд) знают все, а медленную в основном только французы. А также о том, что существуют вещи, которые можно держать вообще не прикасаясь к ним, и почему раньше я считал своих соседей прекрасными людьми, а теперь вот не считаю…

Все это вы, разумеется, услышите на английском языке. Постарайтесь повторить шутки вслух, если попались незнакомые слова, запишите их.

Обратите внимание на английское выражение there you go. Это фразеологическое сочетание, перевести его можно как вот видишь, или я же тебе говорил(а).

Английский аудио Перевод
Улитка

There you go!

Q. Why do the French like to eat snails so much?
A. They can’t stand fast food.

Q. Why did the physics teacher break up with the biology teacher?
A. There was no chemistry.

Q. What can you hold without ever(1) touching it?
A. A conversation.


I’ve always thought my neighbors were quite nice people.
But then they put a password on their Wi-Fi.


A girl asks her father:
“Daddy did you know that girls are smarter than boys?”
“No, I didn’t know that.”
“There you go(2).”

Вот видишь!

В. Почему французы так любят есть улиток?
О. Потому что они терпеть не могут быструю еду (фаст фуд).

В. Почему учитель физики разошёлся с учительницей биологии?
О. Не было химии.

В. Что можно держать вообще не прикасаясь к нему?
О. Разговор.


Я всегда думал, что мои соседи совершенно замечательные люди.
Но потом они поставили пароль на Wi-Fi.


Девочка спрашивает отца:
– Папа, ты знал, что девочки умнее мальчиков?
– Нет, я этого не знал.
– Вот видишь! (А что я говорила!)

^1ever – здесь это слово используется просто для усиления эмоциональной окраски всего предложения.
^2there you go – Не пытайтесь переводить это устойчивое выражение дословно.

Популярные темы: